1 João 2
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC
1 Pyno uha'yru'in ko'i uhaki'yt'in ko'i yt atiky'esat i ti ewei'aparap Tupana pe i'ewyte miit'in me. Mi'i hap etiano ti mesup atiwan ehowawi. Ma'ato wati'aparap Tupana pe miit'in me pote waku wahenoi ahepiat i'aparap hap. Mi'i hawyi Aika'iwat timoherep To'ywot pe aimohãpyk hamuat to'e.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Aika'iwat Iesui ti ihay kuap kahato aikawiano hamo katupono mi'i ti yt karãpe i i'aparap Tupana piat hat. Ai'apiheg hap tutu'u yne. I'ewyte ai'apiheg hap sa'up tutum yne. Ma'ato yt aiwat aha'up mo yn i tuweium ma'ato yne yi totiaria yne ywania sa'up mo tuweium To'ywot pe ai'apiheg hap sa'up mo are.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Karãpe watunug Tupana miky'esat ewy ainãpin hap ok tã mi'i hawyi watikuap ta'yn aipy'a pe Tupana kuap haria sese wo watoĩne'en hap.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ma'ato — Atikuap ti Tupana wato'e yt imiky'esat ewywuat nug hin i pytkai mi'i pote heso rakano watoĩne'en. Mio tã wato'e pote yt kat i aipy'a pe topyhu'at pywo ai'e hap.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ma'ato watunug ihay ewy imiky'esat ewywuat pote iky'e sese hano watoĩne'en watunug imiky'esat ewy pote. Mi'i tã watunug pote watikuap kahato Tupana wo'owese hap.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Uito ti Tupana wywo sese wato'e pote waku watoĩne'en ha'yru ewy haki'yt ewy are. Waku watunug Aika'iwat Iesui minug ewywuat yn waku watunug.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Uhekatuwyria yt kat i einãpin pakup i hap ahenoi ehepe ma'ato ahenoi sa'awy'iwuat ainãpin hap te aikotã sa'awy'ite ainãpin hap ewy yn ahenoi ehepe. Pyno Tupana e hap sa'awy'iwuat ahenoi ehepe. Eiwo'oky'e ro e hap yn ahenoi ehepe.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ipot'i rakat sehay ma'ato ti yne e'at pe wyti ipakup takano topyhu'at aikotã Aika'iwat aiky'e hap ewy waku wato'oky'e are. Mi'i tã watunug hawyi pywo imohey haria mi'iria i'atu'e aru irania'in.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ma'ato uito ti Tupana mohey kahato hat hẽtyhot puo uhewyry wato'e wen ma'ato ti aiwyria'in ete aipy'ahak yn watoĩne'en pote i'ypyryp we wãtym muat ewy ra'yn watopyhu'at are.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ma'ato uwe uwe towyria'in Iesui mohey haria wywo waku kahato toĩne'en to'oky'e kahato mi'i pote ti pywo ariãty hot puo hewyry rakat ewy topyhu'at. Mi'i hat ti yt ta'at kuap i kat pote yt i'ypyryp we i hewyry pote. I'ewyte yt kat i ikai miit'in ma'at hamuat ne'i.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ma'ato aiwyria'in Iesui mohey haria ete aipy'ahak mi'i hap kaipyi i'ypyryp wiat ewy watukupte'en aikotã yt ihapytig i rakaria sese wo watoĩne'en.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Uimẽpyt'in eiminug sa'ag ko'i yne Tupana timohãpyk ta'yn watomohey Aika'iwat Iesui hawyi.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Mi'i pote woroho'onãpin neran kahato uimiwan me ui'ywot'in. Eipe ti wuat'i nug hap e'yianote wuat ieĩne'en haria ti eipe. Tupana kuap kahato haria eipe. I'ewyte mi'i pote woroho'onãpin uimiwan me kurum'in makuptiaria katupono wuat'i sa'ag ka'iwat akit haria ti eipe ahiag akit haria. Mi'i pote woroho'onãpin uimiwan me.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Uimẽpyt'in eweikuap kahato Ai'ywot sese. Mi'i pote woroho'onãpin eipe uimiwan me. Ui'ywot'in eipe ti yi nug hap e'yianmete wuat'i wo'omoieĩne'en hat kuap haria eipe. Tupana sese kuap haria eipe are mi'i pote woroho'onãpin eipe uimiwan me. Kurum'in ehesaika kahato katupono Tupana ehay ahyt eiam ni eipe. Mi'i pote wuat'i sa'ag nug haria akag akit haria ti eipe. Mi'i pote ti uimiwan me woroho'onãpin.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Pyno yt eweiky'esat i ra'yn o irania'in miky'esat sa'ag ko'i. I'ewyte yt eweiky'esat i ra'yn o mesuwiaria yi totiaria sa'ag ko'i. Ma'ato watiky'e mesuwarotiat minug sa'ag pote yt kat i ra'yn Ai'ywot atipy piat ky'e hap aikai. Pyno ahenoi teran ehepe kat ko'i kat ko'i yt naku i watiky'e mesuwarotiat ko'i aipiit miky'esat ko'i yt nakuat i nug hap.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ta'i eheha tiky'esat kat ko'i kat ko'i yt Tupana miky'esat ewy i i'ewyte — Uito po'og wato'e hap yn watiky'esat. Uimõtypot hap yn atiky'esat wato'e pote mi'i hap ko'i yt Ai'ywot atipy kaipywiat piat yt aimu'e hap i.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ma'ato mesuwarote pywiat kaipyi yn aimu'e sa'ag ko'i miit'in miky'esat ko'i ti aru tuweityk yne. Ma'ato uwe uwe Tupana miky'esat ewywuat nug haria ti aru te'eropyhu'at wuat'i e'at pe.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Uhaki'yt'in uha'yru'in put'ok'e irane ikahuro hap e'at katupono ti put'ok'e irane Aipotypot Iesui ewanĩkaptia are. Mi'i ti Aipotypot Iesui pohari teran haype. Koitywy typy'i kahato mi'i ewywuaria tukupte'en. Mi'i hap kaipyi ti watikuap ta'yn yt pya i ra'yn ikahuro hap e'at hap.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Sa'awy'i te ti ai'ewy kahato tukupte'en tuereto aipy'asetpe ma'ato mesup ti ai'atoiat ra'yn. Tuwat yne ra'yn mi'iria. Tuwat ra'yn ahiag upi kat pote yt aimimohey ewywuat i mi'iria pote. Ma'ato aimimoheyria pote ti te'eropyhu'at aiwywo. Mi'i pote ahok'iwat ra'yn.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ma'ato aito ti yt mi'i tã haria hin i ra'yn katupono ti Tupana Pã'ãu topyhu'at kahato ra'yn ahete. Ahowapy kahato ra'yn Iesui tum ahepe Topã'ãu hawyi.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Mi'i hap kaipyi watikuap yne kahato ra'yn pywuat sese sehay Tupana Pã'ãu aimu'e pote. Ehepiat ikuap pytkai ra'yn ti woroho'omu'e i ra'yn sehay pywuat sese rakano.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 — Iesui yt Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat i e haria ti heso yn nakaria wo te'eropyhu'at. Iesui ewanĩkaptia wo wyti mi'iria.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mi'iria ti I'ywot Ha'yru ewanĩkaptia sese mi'iria. Uwe uwe irania'in me — U yt atimohey i ti Iesui toĩne'en Tupana Sa'yru hap e hat. Mi'i hat ti yt Tupana wywo i sese toĩne'en. Ma'ato uwe uwe irania'in me — Uito Iesui mohey hat e mi'i hat ti Tupana wy sese toĩne'en. Ta'i watipun ne'i ra'yn Ha'yru pote i'ewyte I'ywot pun haria wo ra'yn watoĩne'en. Ma'ato — Iesui En nyti Tupana Sa'yru sese wato'e pote I'ywot mohey haria wo watoĩne'en. Tupana toĩne'en aipy'a pe.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Sa'awy'iwuat aimikuap aikai pot'i toĩne'en pote mi'i hawyi Ha'yru I'ywot wywo watoĩne'en wo'owese kahato haria wo.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Mi'i tã eweikupte'en pote — Atum pot'i eheĩne'en wuat'i e'at piat hamuat hap e Aipotypot ahepe.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Pyno arehay po'oro hamuat ehowawi eiwe'eg wo o eima'at sehay wuat haria pupi.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Aipotypot Iesui Pã'ãu aimu'e hap sese topyhu'at katupono toĩne'en Ipã'ãu aikai pote mi'i yn aimu'e. Mi'i hawyi yt uwe i aimu'e pytkai toĩne'en. Mi'i ti aimu'e at ka'ap. Yne e'at pywo rakat etiat aimu'e kahato Ipã'ãu. Yt kat i sa'ag ete aimu'e. — Pyno uipap eupi wato'e. Uimu'e ro wato'e Ipã'ãu me. Mi'i tã watunug mote aiwo'owese hap yn topyhu'at Aika'iwat Iesui wywo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Uimẽpyt'in waku kahato ti aipap Aika'iwat upi. Mi'i pote ti aru karãmuo Aika'iwat ta'aipok i ra'yn meikowo mi'i hawyi yt kat i aiwemõti hap toĩne'en ipupiat hap. Yt watuwemig hin i ipupi ma'ato watuwehum yn hut turan. Yt kat i aheha yi kape hut turan. Aipotypot ewywuat hap wahekatup kahato pote yt kat i ai'apiheg hap Tupana kaipyi. — Waku yn e ahepe. Mi'i pote aito i'ewyte waku pe yn watoĩne'en i'ewy aito pote.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ta'i watikuap kahato ra'yn mekewat wakuap yn nug hat Aika'iwat Tupana Sa'yru. Mi'i hawyi Aika'iwat ewy wakuap nug haria aito pote i'ewyte Tupana mẽpyt'in sese wo ra'yn watukupte'en are.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.