1 João 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pyno uha'y­ru'in ko'i uhaki­'yt'in ko'i yt atiky­'esat i ti ewei'a­parap Tupana pe i'ewyte miit'in me. Mi'i hap etiano ti mesup atiwan ehowawi. Ma'ato wati­'a­parap Tupana pe miit'in me pote waku wahenoi ahepiat i'aparap hap. Mi'i hawyi Aika­'iwat timo­herep To'ywot pe aimo­hãpyk hamuat to'e.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Aika­'iwat Iesui ti ihay kuap kahato aika­wiano hamo katu­pono mi'i ti yt karãpe i i'aparap Tupana piat hat. Ai'a­piheg hap tutu'u yne. I'ewyte ai'a­piheg hap sa'up tutum yne. Ma'ato yt aiwat aha'up mo yn i tuweium ma'ato yne yi totiaria yne ywania sa'up mo tuweium To'ywot pe ai'a­piheg hap sa'up mo are.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Karãpe watunug Tupana miky­'esat ewy ainãpin hap ok tã mi'i hawyi watikuap ta'yn aipy'a pe Tupana kuap haria sese wo watoĩ­ne'en hap.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ma'ato — Atikuap ti Tupana wato'e yt imiky­'esat ewywuat nug hin i pytkai mi'i pote heso rakano watoĩ­ne'en. Mio tã wato'e pote yt kat i aipy'a pe topy­hu'at pywo ai'e hap.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ma'ato watunug ihay ewy imiky­'esat ewywuat pote iky'e sese hano watoĩ­ne'en watunug imiky­'esat ewy pote. Mi'i tã watunug pote watikuap kahato Tupana wo'o­wese hap.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Uito ti Tupana wywo sese wato'e pote waku watoĩ­ne'en ha'yru ewy haki'yt ewy are. Waku watunug Aika­'iwat Iesui minug ewywuat yn waku watunug.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Uheka­tu­wyria yt kat i einãpin pakup i hap ahenoi ehepe ma'ato ahenoi sa'a­wy­'iwuat ainãpin hap te aikotã sa'a­wy­'ite ainãpin hap ewy yn ahenoi ehepe. Pyno Tupana e hap sa'a­wy­'iwuat ahenoi ehepe. Eiwo­'o­ky'e ro e hap yn ahenoi ehepe.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ipot'i rakat sehay ma'ato ti yne e'at pe wyti ipakup takano topy­hu'at aikotã Aika­'iwat aiky'e hap ewy waku wato­'o­ky'e are. Mi'i tã watunug hawyi pywo imohey haria mi'iria i'atu'e aru irania'in.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ma'ato uito ti Tupana mohey kahato hat hẽtyhot puo uhewyry wato'e wen ma'ato ti aiwy­ria'in ete aipy­'ahak yn watoĩ­ne'en pote i'ypyryp we wãtym muat ewy ra'yn wato­py­hu'at are.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ma'ato uwe uwe towy­ria'in Iesui mohey haria wywo waku kahato toĩne'en to'o­ky'e kahato mi'i pote ti pywo ariãty hot puo hewyry rakat ewy topy­hu'at. Mi'i hat ti yt ta'at kuap i kat pote yt i'ypyryp we i hewyry pote. I'ewyte yt kat i ikai miit'in ma'at hamuat ne'i.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ma'ato aiwy­ria'in Iesui mohey haria ete aipy­'ahak mi'i hap kaipyi i'ypyryp wiat ewy watu­kup­te'en aikotã yt ihapytig i rakaria sese wo watoĩ­ne'en.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Uimẽ­pyt'in eiminug sa'ag ko'i yne Tupana timo­hãpyk ta'yn wato­mohey Aika­'iwat Iesui hawyi.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Mi'i pote woro­ho­'o­nãpin neran kahato uimiwan me ui'y­wot'in. Eipe ti wuat'i nug hap e'yianote wuat ieĩne'en haria ti eipe. Tupana kuap kahato haria eipe. I'ewyte mi'i pote woro­ho­'o­nãpin uimiwan me kurum'in makup­tiaria katu­pono wuat'i sa'ag ka'iwat akit haria ti eipe ahiag akit haria. Mi'i pote woro­ho­'o­nãpin uimiwan me.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Uimẽ­pyt'in eweikuap kahato Ai'ywot sese. Mi'i pote woro­ho­'o­nãpin eipe uimiwan me. Ui'y­wot'in eipe ti yi nug hap e'yianmete wuat'i wo'o­moieĩ­ne'en hat kuap haria eipe. Tupana sese kuap haria eipe are mi'i pote woro­ho­'o­nãpin eipe uimiwan me. Kurum'in ehesaika kahato katu­pono Tupana ehay ahyt eiam ni eipe. Mi'i pote wuat'i sa'ag nug haria akag akit haria ti eipe. Mi'i pote ti uimiwan me woro­ho­'o­nãpin.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Pyno yt eweiky­'esat i ra'yn o irania'in miky­'esat sa'ag ko'i. I'ewyte yt eweiky­'esat i ra'yn o mesu­wiaria yi totiaria sa'ag ko'i. Ma'ato wati­ky'e mesu­wa­rotiat minug sa'ag pote yt kat i ra'yn Ai'ywot atipy piat ky'e hap aikai. Pyno ahenoi teran ehepe kat ko'i kat ko'i yt naku i wati­ky'e mesu­wa­rotiat ko'i aipiit miky­'esat ko'i yt nakuat i nug hap.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ta'i eheha tiky­'esat kat ko'i kat ko'i yt Tupana miky­'esat ewy i i'ewyte — Uito po'og wato'e hap yn wati­ky­'esat. Uimõ­typot hap yn atiky­'esat wato'e pote mi'i hap ko'i yt Ai'ywot atipy kaipywiat piat yt aimu'e hap i.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ma'ato mesu­wa­rote pywiat kaipyi yn aimu'e sa'ag ko'i miit'in miky­'esat ko'i ti aru tuweityk yne. Ma'ato uwe uwe Tupana miky­'esat ewywuat nug haria ti aru te'e­ro­py­hu'at wuat'i e'at pe.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Uhaki­'yt'in uha'y­ru'in put'ok'e irane ikahuro hap e'at katu­pono ti put'ok'e irane Aipo­typot Iesui ewanĩ­kaptia are. Mi'i ti Aipo­typot Iesui pohari teran haype. Koitywy typy'i kahato mi'i ewywuaria tukup­te'en. Mi'i hap kaipyi ti watikuap ta'yn yt pya i ra'yn ikahuro hap e'at hap.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Sa'a­wy'i te ti ai'ewy kahato tukup­te'en tuereto aipy­'a­setpe ma'ato mesup ti ai'atoiat ra'yn. Tuwat yne ra'yn mi'iria. Tuwat ra'yn ahiag upi kat pote yt aimi­mohey ewywuat i mi'iria pote. Ma'ato aimi­mo­heyria pote ti te'e­ro­py­hu'at aiwywo. Mi'i pote ahok'iwat ra'yn.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ma'ato aito ti yt mi'i tã haria hin i ra'yn katu­pono ti Tupana Pã'ãu topy­hu'at kahato ra'yn ahete. Ahowapy kahato ra'yn Iesui tum ahepe Topã'ãu hawyi.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Mi'i hap kaipyi watikuap yne kahato ra'yn pywuat sese sehay Tupana Pã'ãu aimu'e pote. Ehepiat ikuap pytkai ra'yn ti woro­ho­'o­mu'e i ra'yn sehay pywuat sese rakano.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 — Iesui yt Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat i e haria ti heso yn nakaria wo te'e­ro­py­hu'at. Iesui ewanĩ­kaptia wo wyti mi'iria.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Mi'iria ti I'ywot Ha'yru ewanĩ­kaptia sese mi'iria. Uwe uwe irania'in me — U yt atimohey i ti Iesui toĩne'en Tupana Sa'yru hap e hat. Mi'i hat ti yt Tupana wywo i sese toĩne'en. Ma'ato uwe uwe irania'in me — Uito Iesui mohey hat e mi'i hat ti Tupana wy sese toĩne'en. Ta'i watipun ne'i ra'yn Ha'yru pote i'ewyte I'ywot pun haria wo ra'yn watoĩ­ne'en. Ma'ato — Iesui En nyti Tupana Sa'yru sese wato'e pote I'ywot mohey haria wo watoĩ­ne'en. Tupana toĩne'en aipy'a pe.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Sa'a­wy­'iwuat aimikuap aikai pot'i toĩne'en pote mi'i hawyi Ha'yru I'ywot wywo watoĩ­ne'en wo'o­wese kahato haria wo.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Mi'i tã eweikup­te'en pote — Atum pot'i eheĩne'en wuat'i e'at piat hamuat hap e Aipo­typot ahepe.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Pyno arehay po'oro hamuat ehowawi eiwe'eg wo o eima'at sehay wuat haria pupi.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Aipo­typot Iesui Pã'ãu aimu'e hap sese topy­hu'at katu­pono toĩne'en Ipã'ãu aikai pote mi'i yn aimu'e. Mi'i hawyi yt uwe i aimu'e pytkai toĩne'en. Mi'i ti aimu'e at ka'ap. Yne e'at pywo rakat etiat aimu'e kahato Ipã'ãu. Yt kat i sa'ag ete aimu'e. — Pyno uipap eupi wato'e. Uimu'e ro wato'e Ipã'ãu me. Mi'i tã watunug mote aiwo­'o­wese hap yn topy­hu'at Aika­'iwat Iesui wywo.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Uimẽ­pyt'in waku kahato ti aipap Aika­'iwat upi. Mi'i pote ti aru karãmuo Aika­'iwat ta'aipok i ra'yn meikowo mi'i hawyi yt kat i aiwe­mõti hap toĩne'en ipupiat hap. Yt watu­wemig hin i ipupi ma'ato watu­wehum yn hut turan. Yt kat i aheha yi kape hut turan. Aipo­typot ewywuat hap wahe­katup kahato pote yt kat i ai'a­piheg hap Tupana kaipyi. — Waku yn e ahepe. Mi'i pote aito i'ewyte waku pe yn watoĩ­ne'en i'ewy aito pote.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ta'i watikuap kahato ra'yn mekewat wakuap yn nug hat Aika­'iwat Tupana Sa'yru. Mi'i hawyi Aika­'iwat ewy wakuap nug haria aito pote i'ewyte Tupana mẽpyt'in sese wo ra'yn watu­kup­te'en are.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.