1 Coríntios 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta'i uito Pauru Tupana emiit sese imipo­'oro tehay moherep hamuat. Yt kat i uiwe­te­weru hap miit'in po pe pote areĩne'en Iesui emiit no yn. Yt uwe i uipyhyp kuap kat pote yt uwe po pe i areĩne'en. Yt uwe i to'e kuap uhepe — Etum uhepe mekewat ewete­weru hap hawyi waku ereto Tupana ehay moherep hamo yt ta'a­tu'e kuap i katu­pono yt kat i atipuru miit'in kaipyi pote. Aika­'iwat Iesui uinug tomi­po­'oro tehay moherep hamuat. Mekewat e'at pe ara'a­kasa Iesui uheha wo hawyi Aika­'iwat uipo­'oro ehowawi tehay moherep hamo. Mi'i hawyi Aika­'iwat mohey haria eweikup­te'en uhehay upi.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Mi'i hap kaipyi eweikuap Tupana uipo­'oro hap. Ma'ato irania'in yt ipywo i Tupana uipo­'oro hap ma'ato eipe eweipywo katu­pono uiwẽ pyi Aika­'iwat Iesui aimoieĩ­ne'en hat uhehay pyi einug ipakup takaria wo. Mesup koitywy eweikup­te'en Iesui mohey haria wẽtup miit ewy iwywo eweikup­te'en. Mi'i kaipyi eweimohey Tupana potpo­'oro wuat areĩne'en hap.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Tukup­te'en ma'ato — Pauru yt Tupana mipo­'oro ewy hin i i'atu'e. Yt mekewat 12 ok takaria ewy hin i i'atu'e to'ope ma'ato mi'iria atiwesat — Uito rat Tupana mipo­'oro sese are.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Areĩne'en Iesui potpo­'o­roria 12 ok takaria ewywuat uito are'e. Mi'i pote atiky­'esat pote waku atunug i'atu­minug ewywuat are. Atiky­'esat pote waku atipo­'oro uimi­mu­'eria uipoi hamo katu­pono Iesui potmu­'eria 12 ok takaria sa'up ta'a­tu­puẽti ta'a­tu­mi­mu­'eria miium kaipyi. Uito Pauru i'ewyte atiky­'esat mi'u eikai pote waku ahẽtup sa'up eipo pywiat eimu'e hamuat wen ma'ato — Atiky­'esat eimi­mu'e hap sa'up uipoi ro yt are'e hin i ehepe.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Aika­'iwat potmu'e Peteru ihary'i rakat toĩne'en i'ewyte Aika­'iwat Iesui ywyt Tiaku i'ewyte toĩne'en ihary'i. Mi'iria tuwat i'atu­'aito wywo i'atue­wyry hap upi Tupana ehay moherep hamo ma'ato uito yt kat i uheha­ry'i mi'iria ewy ma'ato atiky­'esat pote waku atat uheha­ry'i.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Aiwy Panape i'ewyte uito urupotpap kahato urupo wo aimi'u kyi'at hamo ahesokpe kyi'at hamo mi'i tã.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Sura­ra'in ni mesuwat yi tote tenuk kahato topo­'oro hat surara akag kaipyi. Toĩne'en i'atue­su­rara akag miium i'atue­sokpe i'atue­wyry hamuat. Yt i'atu­potpap hin i ta'a­tupo wo mekewat kyi'at hamo. Ma'ato uruto uruwewiat urupotpap kaipyi urutenuk hap toĩne'en. Go nug haria yt mi'i tã hin i katu­pono ta'a­tu­mikoi kaipyi te'e­renuk. Ta'a­tu­mikoi ypia kaipyi te'e­re­sapo u ra'yn. I'ewyte ta'a­tu­hũria emĩ hy kaipyi te'e­renuk. I'atu­potpap hap ti mi'iria poi hamo toĩne'en. Ma'ato uito i'ewyte Tupana ehay moherep hat Panãpe yt mi'iria ewy hin i urutu­kup­te'en.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Pyno ahenoi wẽtup ehepe Tupana ehay kaipyi.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Mio tã e Tupana sa'a­wy­'iwuat miwan me Musei wẽ pyi ihay — Yt naku i wati­kytyt aihũ wewato ahup ipotpap turan e. Yt naku i wati­wẽ­po'i po'i ne'i awati iã'ỹi akit akit turan e. Yt naku i mi'i turan wati­wẽ­po­'i­po'i ne'i. Waku tenuk awati eha'ok topy wuat turan topotpap popuo aihũ wewato ahup e Tupana Musei pe ainãpin hawe. Pyno Tupana tuwa­nẽtup kahato aihũ hesy'at hap kape.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ma'ato topotpap nug haria topot­po­'o­roria poi hamuat ete uruesy'at pote uruipoi hap ete mio tã e Tupana. — Waku watipoi aihũria ta'a­tu­potpap nug hap popuo i'ewyte waku watipoi aipotpap nug haria e. I'ewyte aikotã ikoi hat ewy i'ewyte i'atunug hat ewy ta'a­tu­mikoi kaipyi te'e­renuk kahato. Mi'i hap ewy hut hap kape i'atu­potpap. Ta'a­tu­he­katup haype aikotã i'atag tomikoi hepamo hap ewy.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Karãpe watikoi mani hawyi waku watunug u'i aihe­mani i'ok hawyi. Mi'i hap ewy kahato waku aimikoi Tupana ehay kaipyi watenuk eimu'e hap Tupana ehay etiat sa'up kaipyi waku urutenuk hap ewy e. Niatpo kahato mani koi hap ma'ato itag hawyi u'i kahato wati­puẽti aipotpap sa'a­wy­'iwuat kai. Mi'i hap ewywuat kahato eimu'e hap Tupana ehay koi hap.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Irania'in eimu'e haria eweipoi kahato. Ma'ato — Yt karãpe i urupoi ro uruto'e ehepe. Eweikuap kat pote pyno ahenoi ehepe. Yt uruiky­'esat i ei'e hap eiwa­nẽtup hawe — Aimi'u ky'ewi ne'i aimu'e ahekat ky'ewi ne'i aimu'e sehay wakuat ete Pauru Panape ewei'e hap. Mi'i pote urupotpap at ka'ap urupo wo urusa'up puẽti hamo. Uruho­'opot kahato yat sokpe kawiat nug hap ete urumi'u kyi'at hamo yt uruiky­'esat i ei'okpe tote urutenuk haype pote.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Sa'a­wy­'i­wuaria Tupana mõtypot yat piaria pa'i ko'i te'e­renuk miit'in miium kaipyi i'atuhũ Tupana kapiat i'atu­miwuk kapiat ete. Te'e­renuk ta'a­tuhep ipu'i kã'ã mekewat nu kawiat aihũ wuk hap eiam kaipyi te'e­renuk hamo. Pa'i ko'i mi'i tã sa'a­wy'i ta'a­tu­puẽti ta'a­tu­mi'u.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Mi'i hap ewy Tupana ainãpin mesup — Eweipoi ro eimu'e haria e. Eweimõ'ẽ emi'u uhehay wakuat moherep haria pe uimi­ky­'esat ok tã e Tupana.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ma'ato sa'a­wy'i eimu'e turan yt atikat i uipoi hamuat. Yt kat i sa'up atikat. Eimu'e hap sa'up yt atiky­'esat i te. Koitywy atunug mesuwat uimiwan yt kat i ahẽtup eikaipyi mesuwat uimiwan me. Yt atiky­'esat i sa'up eikaipyi eimu'e hap sa'up. Po'og waku uiku­'uro areĩne'en yt eimipoi i wywo te areĩne'en. Yt atiky­'esat i ekat. Yt kat i uheso hap uhehay ete. Eweimõ'ẽ uhepe pote koitywy yt atikat i te pãi.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ati'a­tu­mu'e kahato miit'in Iesui etiat ma'ato yt uimi­mu­'eria ekat ky'ewi i ati'a­tu­mu'e mi'iria i'ewyte yt uimõ­typot hap ky'ewi i ati'a­tu­mu'e miit'in. Eweikuap apo kat pote ati'a­tu­mu'e miit'in Iesui ete hap. Pyno ahenoi ehepe Iesui uipo­'oro miit'in mu'e hamo mi'i pote ati'a­tu­mu'e wuat'i ywania Iesui uipo­'oro hap ewy. Iesui ehay ikahu rakat ete yt ati'a­tu­mu'e i miit'in mote Tupana mi'a­piheg wo areĩne'en aru.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 I'ewyte yt arepo­'oro i Iesui ehay moherep hamo yt uimi­ky­'esat ewy hin i. Ma'ato uipo­'oro hat miky­'esat ewy woro­ho­'o­mu'e. Ma'ato arepo­'oro ne'i pote mi'i hawyi atiky­'esat sa'up eikaipyi. Ma'ato yt atiky­'esat i sa'up eikai katu­pono yt uipo­'oro i eipe. Ma'ato Tupana uipo­'oro yt uimi­ky­'esat ewy hin i ma'ato — Etunug o e Tupana uhepe pote waro­ho­'o­mu'e. Mi'i atunug mote uimohey Tupana inug hap ete.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Yt ha'up ky'ewi i woro­ho­'o­mu'e pãi. Uha'up sese ti ehepiat Tupana kuap hap. Yt eikat ky'ewi i ma'ato woro­ho­'o­mu'e. Yt ekat ky'ewi i atimo­herep ehepe Iesui etiat ikahu rakat sehay. Atiky­'esat ha'up eikai uipotpap sa'up Tupana ehay wakuat moherep hap sa'up pote waku ahẽtup Tupana wanẽtup hawe ma'ato yt ahẽtup i te mi'i hap ete.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Yt uwe i uikyi'at kuap sa'up mo are. Yt uwe i — Urumu'e ro urumi­ky­'esat ewywuat pote sa'up iwato urutum epe Pauru e haria. Uito ti Tupana mikyi'at uito are. Tupana po pyi yn arenuk teren. Yt kat i miit'in wanẽtup hap uikai ma'ato Tupana wanẽtup hap wywo yn woro­ho­'o­mu'e are. Yt kat i eikat ky'ewi hap wywo woro­ho­'o­mu'e. Uito areĩne'en wuat'i miit'in eropat hat katu­pono atekyi teran wuat'i miit'in Iesui kape pote.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ati'a­tuekyi teran kahato uiwy­ria'in Iuteuria Iesui mohey hap hamo. Mi'i pote i'atu­py­'a­setpe areĩne'en Iuteu ywania wo — Uito ti Iuteu yn are'e i'atuepe. Mi'i hawyi i'atueko Iuteuria eko nug hat areĩne'en i'atu­py­'a­setpiat areĩne'en turan. I'ewyte karãpe areĩne'en Musei mienoi moherep haria py'a­setpe mi'i hawyi atimo­herep Iesui i'atuepe Musei miwan kaipyi. Musei ainãpin hap nug hat ewy areĩne'en mi'iria py'a­setpe i'atuekyi Iesui kape.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Karãpe irania'in ywania py'a­setpe areĩne'en mi'i hawyi irania'in ywania eko wakuat ewy atunug. Areĩne'en mi'iria ewywuat. Areĩne'en wẽtup ywania py'as­tpe pote yt atunug i ui'y­wania Iuteuria eko ewy ma'ato i'atueko wakuat yne rakat atunug. Mi'i hap atunug katu­pono mi'iria atiky­'esat kahato Iesui mohey haria torania hap. Mi'i hap yn atunug Iesui kapiat miit'in ekyi hamo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Karãpeĩ areĩne'en Iesui mohey haria yt hesaika rakaria i te tokpe mi'i hawyi paa'e hat areĩne'en ei'ewy uito are'e i'atu­moe­saika imohey hap ete hamo. Mi'i kai aho'osat Iesui mohey hanuaria.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ati'a­tu­mu'e kahato mi'iria Iesui ehay wakuat ete. I'atu­wy­ria'in wo areĩne'en i'atu­mu'e hamo. Mi'i hap ahenoi yne hawyi Tupana mipoi­tyro wo mi'iria tukup­te'en i'ewyte uito.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ahetama puo tukup­te'en wo'oiã'ãg haria mesuwat seput hap ete uwe po'og ihyha hap kuap hamo. I'atu kahato teput to'o­'e­wy­'ewy ma'ato wẽtup yn po'og ihyha hat yn topy­hu'at morekuat miium sa'up sat hat no. Pyno waku watu­weput hãpyk kahato mekewat morekuat miium sa'upsat hamo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Wo'o­'iã'ãg haria seput haria sa'a­wy'i ta'a­tu­piit­moe­saika kahato. Yne e'at pe teput at i'atu­hyha hamo. Mi'i hawyi wẽtup topy­hu'at po'og torania kai hawyi mi'i hat pe morekuat tum to'akag painug hap ewywuat — Mi'i seput hat po'og e hamo. Ahetama puo morekuat tum to'akag painug hap mohyt kawiat po'og seput kuap hat pe. Wẽtup e'at hawyi igag na'yn. Mi'i hap ewy Tupana tum aru ahepe aipainug hap ai'akag totiat ma'ato mi'i ti yt igag i rakat toĩne'en. Wuat'i e'at piat ikahu rakat sese.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Mi'i hap ewy waku wato­mohey hãpyk kahato Aipo­typot Iesui haty wo. Uito Pauru surara ewywuat ipiit heg nakat ewywuat mekwat wo'o­'a­hy­kahyk hat ewywuat hãpyk kahato uito. Atu'uka aikotã ikuap kahato hat hepap hat uka hap ewy yt arekyry popuo i atu'uka.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ahetamã puo wato­'o­'iã'ãg wu'uka hap ete. Mi'i watunug at pote watu­we­moe­saika kahato aipiit. Yt miky­'esat ewy i haty hap ma'ato wati­mo­pokuat aipiit. Mi'i hat ewy areĩne'en uito. Ma'ato Tupana ehay moherep hap ete uipiit yt ipap i pytkai atunug. Karãpe wẽtup ok yi kai ne'i ra'yn watu­'uka hap ete mi'i hawyi tuwe­mõti. Ma'ato uito mi'i hat ewy yt areĩne'en neran i Tupana ehay moherep hap ete. Areĩne'en neran po'og hesaika rakat ewy. Mi'i hap ewy karãpe are'e irania'in me — To'iro waku Iesui upi watuwat are'e ma'ato mi'i pytkai yt areto i Iesui upi pote uito i'ewyte aremõti. Wãi'are uipiit miky­'esat sa'ag ete yt atiky­'esat i Uipo­'oro hat to'e uhepe aru — Sa'ag nug hat en e hap yt atiky­'est hin i aru Iesui e hap. Uito ti uipiit miky­'esat monik hat Pauru.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.