1 Coríntios 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta'i uito Pauru Tupana emiit sese imipo­'oro tehay moherep hamuat. Yt kat i uiwe­te­weru hap miit'in po pe pote areĩne'en Iesui emiit no yn. Yt uwe i uipyhyp kuap kat pote yt uwe po pe i areĩne'en. Yt uwe i to'e kuap uhepe — Etum uhepe mekewat ewete­weru hap hawyi waku ereto Tupana ehay moherep hamo yt ta'a­tu'e kuap i katu­pono yt kat i atipuru miit'in kaipyi pote. Aika­'iwat Iesui uinug tomi­po­'oro tehay moherep hamuat. Mekewat e'at pe ara'a­kasa Iesui uheha wo hawyi Aika­'iwat uipo­'oro ehowawi tehay moherep hamo. Mi'i hawyi Aika­'iwat mohey haria eweikup­te'en uhehay upi.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Mi'i hap kaipyi eweikuap Tupana uipo­'oro hap. Ma'ato irania'in yt ipywo i Tupana uipo­'oro hap ma'ato eipe eweipywo katu­pono uiwẽ pyi Aika­'iwat Iesui aimoieĩ­ne'en hat uhehay pyi einug ipakup takaria wo. Mesup koitywy eweikup­te'en Iesui mohey haria wẽtup miit ewy iwywo eweikup­te'en. Mi'i kaipyi eweimohey Tupana potpo­'oro wuat areĩne'en hap.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Tukup­te'en ma'ato — Pauru yt Tupana mipo­'oro ewy hin i i'atu'e. Yt mekewat 12 ok takaria ewy hin i i'atu'e to'ope ma'ato mi'iria atiwesat — Uito rat Tupana mipo­'oro sese are.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Areĩne'en Iesui potpo­'o­roria 12 ok takaria ewywuat uito are'e. Mi'i pote atiky­'esat pote waku atunug i'atu­minug ewywuat are. Atiky­'esat pote waku atipo­'oro uimi­mu­'eria uipoi hamo katu­pono Iesui potmu­'eria 12 ok takaria sa'up ta'a­tu­puẽti ta'a­tu­mi­mu­'eria miium kaipyi. Uito Pauru i'ewyte atiky­'esat mi'u eikai pote waku ahẽtup sa'up eipo pywiat eimu'e hamuat wen ma'ato — Atiky­'esat eimi­mu'e hap sa'up uipoi ro yt are'e hin i ehepe.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Aika­'iwat potmu'e Peteru ihary'i rakat toĩne'en i'ewyte Aika­'iwat Iesui ywyt Tiaku i'ewyte toĩne'en ihary'i. Mi'iria tuwat i'atu­'aito wywo i'atue­wyry hap upi Tupana ehay moherep hamo ma'ato uito yt kat i uheha­ry'i mi'iria ewy ma'ato atiky­'esat pote waku atat uheha­ry'i.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Aiwy Panape i'ewyte uito urupotpap kahato urupo wo aimi'u kyi'at hamo ahesokpe kyi'at hamo mi'i tã.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Sura­ra'in ni mesuwat yi tote tenuk kahato topo­'oro hat surara akag kaipyi. Toĩne'en i'atue­su­rara akag miium i'atue­sokpe i'atue­wyry hamuat. Yt i'atu­potpap hin i ta'a­tupo wo mekewat kyi'at hamo. Ma'ato uruto uruwewiat urupotpap kaipyi urutenuk hap toĩne'en. Go nug haria yt mi'i tã hin i katu­pono ta'a­tu­mikoi kaipyi te'e­renuk. Ta'a­tu­mikoi ypia kaipyi te'e­re­sapo u ra'yn. I'ewyte ta'a­tu­hũria emĩ hy kaipyi te'e­renuk. I'atu­potpap hap ti mi'iria poi hamo toĩne'en. Ma'ato uito i'ewyte Tupana ehay moherep hat Panãpe yt mi'iria ewy hin i urutu­kup­te'en.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Pyno ahenoi wẽtup ehepe Tupana ehay kaipyi.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mio tã e Tupana sa'a­wy­'iwuat miwan me Musei wẽ pyi ihay — Yt naku i wati­kytyt aihũ wewato ahup ipotpap turan e. Yt naku i wati­wẽ­po'i po'i ne'i awati iã'ỹi akit akit turan e. Yt naku i mi'i turan wati­wẽ­po­'i­po'i ne'i. Waku tenuk awati eha'ok topy wuat turan topotpap popuo aihũ wewato ahup e Tupana Musei pe ainãpin hawe. Pyno Tupana tuwa­nẽtup kahato aihũ hesy'at hap kape.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ma'ato topotpap nug haria topot­po­'o­roria poi hamuat ete uruesy'at pote uruipoi hap ete mio tã e Tupana. — Waku watipoi aihũria ta'a­tu­potpap nug hap popuo i'ewyte waku watipoi aipotpap nug haria e. I'ewyte aikotã ikoi hat ewy i'ewyte i'atunug hat ewy ta'a­tu­mikoi kaipyi te'e­renuk kahato. Mi'i hap ewy hut hap kape i'atu­potpap. Ta'a­tu­he­katup haype aikotã i'atag tomikoi hepamo hap ewy.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Karãpe watikoi mani hawyi waku watunug u'i aihe­mani i'ok hawyi. Mi'i hap ewy kahato waku aimikoi Tupana ehay kaipyi watenuk eimu'e hap Tupana ehay etiat sa'up kaipyi waku urutenuk hap ewy e. Niatpo kahato mani koi hap ma'ato itag hawyi u'i kahato wati­puẽti aipotpap sa'a­wy­'iwuat kai. Mi'i hap ewywuat kahato eimu'e hap Tupana ehay koi hap.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Irania'in eimu'e haria eweipoi kahato. Ma'ato — Yt karãpe i urupoi ro uruto'e ehepe. Eweikuap kat pote pyno ahenoi ehepe. Yt uruiky­'esat i ei'e hap eiwa­nẽtup hawe — Aimi'u ky'ewi ne'i aimu'e ahekat ky'ewi ne'i aimu'e sehay wakuat ete Pauru Panape ewei'e hap. Mi'i pote urupotpap at ka'ap urupo wo urusa'up puẽti hamo. Uruho­'opot kahato yat sokpe kawiat nug hap ete urumi'u kyi'at hamo yt uruiky­'esat i ei'okpe tote urutenuk haype pote.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Sa'a­wy­'i­wuaria Tupana mõtypot yat piaria pa'i ko'i te'e­renuk miit'in miium kaipyi i'atuhũ Tupana kapiat i'atu­miwuk kapiat ete. Te'e­renuk ta'a­tuhep ipu'i kã'ã mekewat nu kawiat aihũ wuk hap eiam kaipyi te'e­renuk hamo. Pa'i ko'i mi'i tã sa'a­wy'i ta'a­tu­puẽti ta'a­tu­mi'u.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Mi'i hap ewy Tupana ainãpin mesup — Eweipoi ro eimu'e haria e. Eweimõ'ẽ emi'u uhehay wakuat moherep haria pe uimi­ky­'esat ok tã e Tupana.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ma'ato sa'a­wy'i eimu'e turan yt atikat i uipoi hamuat. Yt kat i sa'up atikat. Eimu'e hap sa'up yt atiky­'esat i te. Koitywy atunug mesuwat uimiwan yt kat i ahẽtup eikaipyi mesuwat uimiwan me. Yt atiky­'esat i sa'up eikaipyi eimu'e hap sa'up. Po'og waku uiku­'uro areĩne'en yt eimipoi i wywo te areĩne'en. Yt atiky­'esat i ekat. Yt kat i uheso hap uhehay ete. Eweimõ'ẽ uhepe pote koitywy yt atikat i te pãi.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ati'a­tu­mu'e kahato miit'in Iesui etiat ma'ato yt uimi­mu­'eria ekat ky'ewi i ati'a­tu­mu'e mi'iria i'ewyte yt uimõ­typot hap ky'ewi i ati'a­tu­mu'e miit'in. Eweikuap apo kat pote ati'a­tu­mu'e miit'in Iesui ete hap. Pyno ahenoi ehepe Iesui uipo­'oro miit'in mu'e hamo mi'i pote ati'a­tu­mu'e wuat'i ywania Iesui uipo­'oro hap ewy. Iesui ehay ikahu rakat ete yt ati'a­tu­mu'e i miit'in mote Tupana mi'a­piheg wo areĩne'en aru.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 I'ewyte yt arepo­'oro i Iesui ehay moherep hamo yt uimi­ky­'esat ewy hin i. Ma'ato uipo­'oro hat miky­'esat ewy woro­ho­'o­mu'e. Ma'ato arepo­'oro ne'i pote mi'i hawyi atiky­'esat sa'up eikaipyi. Ma'ato yt atiky­'esat i sa'up eikai katu­pono yt uipo­'oro i eipe. Ma'ato Tupana uipo­'oro yt uimi­ky­'esat ewy hin i ma'ato — Etunug o e Tupana uhepe pote waro­ho­'o­mu'e. Mi'i atunug mote uimohey Tupana inug hap ete.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Yt ha'up ky'ewi i woro­ho­'o­mu'e pãi. Uha'up sese ti ehepiat Tupana kuap hap. Yt eikat ky'ewi i ma'ato woro­ho­'o­mu'e. Yt ekat ky'ewi i atimo­herep ehepe Iesui etiat ikahu rakat sehay. Atiky­'esat ha'up eikai uipotpap sa'up Tupana ehay wakuat moherep hap sa'up pote waku ahẽtup Tupana wanẽtup hawe ma'ato yt ahẽtup i te mi'i hap ete.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Yt uwe i uikyi'at kuap sa'up mo are. Yt uwe i — Urumu'e ro urumi­ky­'esat ewywuat pote sa'up iwato urutum epe Pauru e haria. Uito ti Tupana mikyi'at uito are. Tupana po pyi yn arenuk teren. Yt kat i miit'in wanẽtup hap uikai ma'ato Tupana wanẽtup hap wywo yn woro­ho­'o­mu'e are. Yt kat i eikat ky'ewi hap wywo woro­ho­'o­mu'e. Uito areĩne'en wuat'i miit'in eropat hat katu­pono atekyi teran wuat'i miit'in Iesui kape pote.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ati'a­tuekyi teran kahato uiwy­ria'in Iuteuria Iesui mohey hap hamo. Mi'i pote i'atu­py­'a­setpe areĩne'en Iuteu ywania wo — Uito ti Iuteu yn are'e i'atuepe. Mi'i hawyi i'atueko Iuteuria eko nug hat areĩne'en i'atu­py­'a­setpiat areĩne'en turan. I'ewyte karãpe areĩne'en Musei mienoi moherep haria py'a­setpe mi'i hawyi atimo­herep Iesui i'atuepe Musei miwan kaipyi. Musei ainãpin hap nug hat ewy areĩne'en mi'iria py'a­setpe i'atuekyi Iesui kape.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Karãpe irania'in ywania py'a­setpe areĩne'en mi'i hawyi irania'in ywania eko wakuat ewy atunug. Areĩne'en mi'iria ewywuat. Areĩne'en wẽtup ywania py'as­tpe pote yt atunug i ui'y­wania Iuteuria eko ewy ma'ato i'atueko wakuat yne rakat atunug. Mi'i hap atunug katu­pono mi'iria atiky­'esat kahato Iesui mohey haria torania hap. Mi'i hap yn atunug Iesui kapiat miit'in ekyi hamo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Karãpeĩ areĩne'en Iesui mohey haria yt hesaika rakaria i te tokpe mi'i hawyi paa'e hat areĩne'en ei'ewy uito are'e i'atu­moe­saika imohey hap ete hamo. Mi'i kai aho'osat Iesui mohey hanuaria.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ati'a­tu­mu'e kahato mi'iria Iesui ehay wakuat ete. I'atu­wy­ria'in wo areĩne'en i'atu­mu'e hamo. Mi'i hap ahenoi yne hawyi Tupana mipoi­tyro wo mi'iria tukup­te'en i'ewyte uito.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ahetama puo tukup­te'en wo'oiã'ãg haria mesuwat seput hap ete uwe po'og ihyha hap kuap hamo. I'atu kahato teput to'o­'e­wy­'ewy ma'ato wẽtup yn po'og ihyha hat yn topy­hu'at morekuat miium sa'up sat hat no. Pyno waku watu­weput hãpyk kahato mekewat morekuat miium sa'upsat hamo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Wo'o­'iã'ãg haria seput haria sa'a­wy'i ta'a­tu­piit­moe­saika kahato. Yne e'at pe teput at i'atu­hyha hamo. Mi'i hawyi wẽtup topy­hu'at po'og torania kai hawyi mi'i hat pe morekuat tum to'akag painug hap ewywuat — Mi'i seput hat po'og e hamo. Ahetama puo morekuat tum to'akag painug hap mohyt kawiat po'og seput kuap hat pe. Wẽtup e'at hawyi igag na'yn. Mi'i hap ewy Tupana tum aru ahepe aipainug hap ai'akag totiat ma'ato mi'i ti yt igag i rakat toĩne'en. Wuat'i e'at piat ikahu rakat sese.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Mi'i hap ewy waku wato­mohey hãpyk kahato Aipo­typot Iesui haty wo. Uito Pauru surara ewywuat ipiit heg nakat ewywuat mekwat wo'o­'a­hy­kahyk hat ewywuat hãpyk kahato uito. Atu'uka aikotã ikuap kahato hat hepap hat uka hap ewy yt arekyry popuo i atu'uka.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ahetamã puo wato­'o­'iã'ãg wu'uka hap ete. Mi'i watunug at pote watu­we­moe­saika kahato aipiit. Yt miky­'esat ewy i haty hap ma'ato wati­mo­pokuat aipiit. Mi'i hat ewy areĩne'en uito. Ma'ato Tupana ehay moherep hap ete uipiit yt ipap i pytkai atunug. Karãpe wẽtup ok yi kai ne'i ra'yn watu­'uka hap ete mi'i hawyi tuwe­mõti. Ma'ato uito mi'i hat ewy yt areĩne'en neran i Tupana ehay moherep hap ete. Areĩne'en neran po'og hesaika rakat ewy. Mi'i hap ewy karãpe are'e irania'in me — To'iro waku Iesui upi watuwat are'e ma'ato mi'i pytkai yt areto i Iesui upi pote uito i'ewyte aremõti. Wãi'are uipiit miky­'esat sa'ag ete yt atiky­'esat i Uipo­'oro hat to'e uhepe aru — Sa'ag nug hat en e hap yt atiky­'est hin i aru Iesui e hap. Uito ti uipiit miky­'esat monik hat Pauru.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.