1 Coríntios 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta'i uito Pauru Tupana emiit sese imipo­'oro tehay moherep hamuat. Yt kat i uiwe­te­weru hap miit'in po pe pote areĩne'en Iesui emiit no yn. Yt uwe i uipyhyp kuap kat pote yt uwe po pe i areĩne'en. Yt uwe i to'e kuap uhepe — Etum uhepe mekewat ewete­weru hap hawyi waku ereto Tupana ehay moherep hamo yt ta'a­tu'e kuap i katu­pono yt kat i atipuru miit'in kaipyi pote. Aika­'iwat Iesui uinug tomi­po­'oro tehay moherep hamuat. Mekewat e'at pe ara'a­kasa Iesui uheha wo hawyi Aika­'iwat uipo­'oro ehowawi tehay moherep hamo. Mi'i hawyi Aika­'iwat mohey haria eweikup­te'en uhehay upi.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Mi'i hap kaipyi eweikuap Tupana uipo­'oro hap. Ma'ato irania'in yt ipywo i Tupana uipo­'oro hap ma'ato eipe eweipywo katu­pono uiwẽ pyi Aika­'iwat Iesui aimoieĩ­ne'en hat uhehay pyi einug ipakup takaria wo. Mesup koitywy eweikup­te'en Iesui mohey haria wẽtup miit ewy iwywo eweikup­te'en. Mi'i kaipyi eweimohey Tupana potpo­'oro wuat areĩne'en hap.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Tukup­te'en ma'ato — Pauru yt Tupana mipo­'oro ewy hin i i'atu'e. Yt mekewat 12 ok takaria ewy hin i i'atu'e to'ope ma'ato mi'iria atiwesat — Uito rat Tupana mipo­'oro sese are.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Areĩne'en Iesui potpo­'o­roria 12 ok takaria ewywuat uito are'e. Mi'i pote atiky­'esat pote waku atunug i'atu­minug ewywuat are. Atiky­'esat pote waku atipo­'oro uimi­mu­'eria uipoi hamo katu­pono Iesui potmu­'eria 12 ok takaria sa'up ta'a­tu­puẽti ta'a­tu­mi­mu­'eria miium kaipyi. Uito Pauru i'ewyte atiky­'esat mi'u eikai pote waku ahẽtup sa'up eipo pywiat eimu'e hamuat wen ma'ato — Atiky­'esat eimi­mu'e hap sa'up uipoi ro yt are'e hin i ehepe.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Aika­'iwat potmu'e Peteru ihary'i rakat toĩne'en i'ewyte Aika­'iwat Iesui ywyt Tiaku i'ewyte toĩne'en ihary'i. Mi'iria tuwat i'atu­'aito wywo i'atue­wyry hap upi Tupana ehay moherep hamo ma'ato uito yt kat i uheha­ry'i mi'iria ewy ma'ato atiky­'esat pote waku atat uheha­ry'i.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Aiwy Panape i'ewyte uito urupotpap kahato urupo wo aimi'u kyi'at hamo ahesokpe kyi'at hamo mi'i tã.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Sura­ra'in ni mesuwat yi tote tenuk kahato topo­'oro hat surara akag kaipyi. Toĩne'en i'atue­su­rara akag miium i'atue­sokpe i'atue­wyry hamuat. Yt i'atu­potpap hin i ta'a­tupo wo mekewat kyi'at hamo. Ma'ato uruto uruwewiat urupotpap kaipyi urutenuk hap toĩne'en. Go nug haria yt mi'i tã hin i katu­pono ta'a­tu­mikoi kaipyi te'e­renuk. Ta'a­tu­mikoi ypia kaipyi te'e­re­sapo u ra'yn. I'ewyte ta'a­tu­hũria emĩ hy kaipyi te'e­renuk. I'atu­potpap hap ti mi'iria poi hamo toĩne'en. Ma'ato uito i'ewyte Tupana ehay moherep hat Panãpe yt mi'iria ewy hin i urutu­kup­te'en.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Pyno ahenoi wẽtup ehepe Tupana ehay kaipyi.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mio tã e Tupana sa'a­wy­'iwuat miwan me Musei wẽ pyi ihay — Yt naku i wati­kytyt aihũ wewato ahup ipotpap turan e. Yt naku i wati­wẽ­po'i po'i ne'i awati iã'ỹi akit akit turan e. Yt naku i mi'i turan wati­wẽ­po­'i­po'i ne'i. Waku tenuk awati eha'ok topy wuat turan topotpap popuo aihũ wewato ahup e Tupana Musei pe ainãpin hawe. Pyno Tupana tuwa­nẽtup kahato aihũ hesy'at hap kape.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ma'ato topotpap nug haria topot­po­'o­roria poi hamuat ete uruesy'at pote uruipoi hap ete mio tã e Tupana. — Waku watipoi aihũria ta'a­tu­potpap nug hap popuo i'ewyte waku watipoi aipotpap nug haria e. I'ewyte aikotã ikoi hat ewy i'ewyte i'atunug hat ewy ta'a­tu­mikoi kaipyi te'e­renuk kahato. Mi'i hap ewy hut hap kape i'atu­potpap. Ta'a­tu­he­katup haype aikotã i'atag tomikoi hepamo hap ewy.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Karãpe watikoi mani hawyi waku watunug u'i aihe­mani i'ok hawyi. Mi'i hap ewy kahato waku aimikoi Tupana ehay kaipyi watenuk eimu'e hap Tupana ehay etiat sa'up kaipyi waku urutenuk hap ewy e. Niatpo kahato mani koi hap ma'ato itag hawyi u'i kahato wati­puẽti aipotpap sa'a­wy­'iwuat kai. Mi'i hap ewywuat kahato eimu'e hap Tupana ehay koi hap.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Irania'in eimu'e haria eweipoi kahato. Ma'ato — Yt karãpe i urupoi ro uruto'e ehepe. Eweikuap kat pote pyno ahenoi ehepe. Yt uruiky­'esat i ei'e hap eiwa­nẽtup hawe — Aimi'u ky'ewi ne'i aimu'e ahekat ky'ewi ne'i aimu'e sehay wakuat ete Pauru Panape ewei'e hap. Mi'i pote urupotpap at ka'ap urupo wo urusa'up puẽti hamo. Uruho­'opot kahato yat sokpe kawiat nug hap ete urumi'u kyi'at hamo yt uruiky­'esat i ei'okpe tote urutenuk haype pote.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Sa'a­wy­'i­wuaria Tupana mõtypot yat piaria pa'i ko'i te'e­renuk miit'in miium kaipyi i'atuhũ Tupana kapiat i'atu­miwuk kapiat ete. Te'e­renuk ta'a­tuhep ipu'i kã'ã mekewat nu kawiat aihũ wuk hap eiam kaipyi te'e­renuk hamo. Pa'i ko'i mi'i tã sa'a­wy'i ta'a­tu­puẽti ta'a­tu­mi'u.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Mi'i hap ewy Tupana ainãpin mesup — Eweipoi ro eimu'e haria e. Eweimõ'ẽ emi'u uhehay wakuat moherep haria pe uimi­ky­'esat ok tã e Tupana.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ma'ato sa'a­wy'i eimu'e turan yt atikat i uipoi hamuat. Yt kat i sa'up atikat. Eimu'e hap sa'up yt atiky­'esat i te. Koitywy atunug mesuwat uimiwan yt kat i ahẽtup eikaipyi mesuwat uimiwan me. Yt atiky­'esat i sa'up eikaipyi eimu'e hap sa'up. Po'og waku uiku­'uro areĩne'en yt eimipoi i wywo te areĩne'en. Yt atiky­'esat i ekat. Yt kat i uheso hap uhehay ete. Eweimõ'ẽ uhepe pote koitywy yt atikat i te pãi.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ati'a­tu­mu'e kahato miit'in Iesui etiat ma'ato yt uimi­mu­'eria ekat ky'ewi i ati'a­tu­mu'e mi'iria i'ewyte yt uimõ­typot hap ky'ewi i ati'a­tu­mu'e miit'in. Eweikuap apo kat pote ati'a­tu­mu'e miit'in Iesui ete hap. Pyno ahenoi ehepe Iesui uipo­'oro miit'in mu'e hamo mi'i pote ati'a­tu­mu'e wuat'i ywania Iesui uipo­'oro hap ewy. Iesui ehay ikahu rakat ete yt ati'a­tu­mu'e i miit'in mote Tupana mi'a­piheg wo areĩne'en aru.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 I'ewyte yt arepo­'oro i Iesui ehay moherep hamo yt uimi­ky­'esat ewy hin i. Ma'ato uipo­'oro hat miky­'esat ewy woro­ho­'o­mu'e. Ma'ato arepo­'oro ne'i pote mi'i hawyi atiky­'esat sa'up eikaipyi. Ma'ato yt atiky­'esat i sa'up eikai katu­pono yt uipo­'oro i eipe. Ma'ato Tupana uipo­'oro yt uimi­ky­'esat ewy hin i ma'ato — Etunug o e Tupana uhepe pote waro­ho­'o­mu'e. Mi'i atunug mote uimohey Tupana inug hap ete.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Yt ha'up ky'ewi i woro­ho­'o­mu'e pãi. Uha'up sese ti ehepiat Tupana kuap hap. Yt eikat ky'ewi i ma'ato woro­ho­'o­mu'e. Yt ekat ky'ewi i atimo­herep ehepe Iesui etiat ikahu rakat sehay. Atiky­'esat ha'up eikai uipotpap sa'up Tupana ehay wakuat moherep hap sa'up pote waku ahẽtup Tupana wanẽtup hawe ma'ato yt ahẽtup i te mi'i hap ete.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Yt uwe i uikyi'at kuap sa'up mo are. Yt uwe i — Urumu'e ro urumi­ky­'esat ewywuat pote sa'up iwato urutum epe Pauru e haria. Uito ti Tupana mikyi'at uito are. Tupana po pyi yn arenuk teren. Yt kat i miit'in wanẽtup hap uikai ma'ato Tupana wanẽtup hap wywo yn woro­ho­'o­mu'e are. Yt kat i eikat ky'ewi hap wywo woro­ho­'o­mu'e. Uito areĩne'en wuat'i miit'in eropat hat katu­pono atekyi teran wuat'i miit'in Iesui kape pote.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ati'a­tuekyi teran kahato uiwy­ria'in Iuteuria Iesui mohey hap hamo. Mi'i pote i'atu­py­'a­setpe areĩne'en Iuteu ywania wo — Uito ti Iuteu yn are'e i'atuepe. Mi'i hawyi i'atueko Iuteuria eko nug hat areĩne'en i'atu­py­'a­setpiat areĩne'en turan. I'ewyte karãpe areĩne'en Musei mienoi moherep haria py'a­setpe mi'i hawyi atimo­herep Iesui i'atuepe Musei miwan kaipyi. Musei ainãpin hap nug hat ewy areĩne'en mi'iria py'a­setpe i'atuekyi Iesui kape.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Karãpe irania'in ywania py'a­setpe areĩne'en mi'i hawyi irania'in ywania eko wakuat ewy atunug. Areĩne'en mi'iria ewywuat. Areĩne'en wẽtup ywania py'as­tpe pote yt atunug i ui'y­wania Iuteuria eko ewy ma'ato i'atueko wakuat yne rakat atunug. Mi'i hap atunug katu­pono mi'iria atiky­'esat kahato Iesui mohey haria torania hap. Mi'i hap yn atunug Iesui kapiat miit'in ekyi hamo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Karãpeĩ areĩne'en Iesui mohey haria yt hesaika rakaria i te tokpe mi'i hawyi paa'e hat areĩne'en ei'ewy uito are'e i'atu­moe­saika imohey hap ete hamo. Mi'i kai aho'osat Iesui mohey hanuaria.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ati'a­tu­mu'e kahato mi'iria Iesui ehay wakuat ete. I'atu­wy­ria'in wo areĩne'en i'atu­mu'e hamo. Mi'i hap ahenoi yne hawyi Tupana mipoi­tyro wo mi'iria tukup­te'en i'ewyte uito.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ahetama puo tukup­te'en wo'oiã'ãg haria mesuwat seput hap ete uwe po'og ihyha hap kuap hamo. I'atu kahato teput to'o­'e­wy­'ewy ma'ato wẽtup yn po'og ihyha hat yn topy­hu'at morekuat miium sa'up sat hat no. Pyno waku watu­weput hãpyk kahato mekewat morekuat miium sa'upsat hamo.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Wo'o­'iã'ãg haria seput haria sa'a­wy'i ta'a­tu­piit­moe­saika kahato. Yne e'at pe teput at i'atu­hyha hamo. Mi'i hawyi wẽtup topy­hu'at po'og torania kai hawyi mi'i hat pe morekuat tum to'akag painug hap ewywuat — Mi'i seput hat po'og e hamo. Ahetama puo morekuat tum to'akag painug hap mohyt kawiat po'og seput kuap hat pe. Wẽtup e'at hawyi igag na'yn. Mi'i hap ewy Tupana tum aru ahepe aipainug hap ai'akag totiat ma'ato mi'i ti yt igag i rakat toĩne'en. Wuat'i e'at piat ikahu rakat sese.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Mi'i hap ewy waku wato­mohey hãpyk kahato Aipo­typot Iesui haty wo. Uito Pauru surara ewywuat ipiit heg nakat ewywuat mekwat wo'o­'a­hy­kahyk hat ewywuat hãpyk kahato uito. Atu'uka aikotã ikuap kahato hat hepap hat uka hap ewy yt arekyry popuo i atu'uka.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ahetamã puo wato­'o­'iã'ãg wu'uka hap ete. Mi'i watunug at pote watu­we­moe­saika kahato aipiit. Yt miky­'esat ewy i haty hap ma'ato wati­mo­pokuat aipiit. Mi'i hat ewy areĩne'en uito. Ma'ato Tupana ehay moherep hap ete uipiit yt ipap i pytkai atunug. Karãpe wẽtup ok yi kai ne'i ra'yn watu­'uka hap ete mi'i hawyi tuwe­mõti. Ma'ato uito mi'i hat ewy yt areĩne'en neran i Tupana ehay moherep hap ete. Areĩne'en neran po'og hesaika rakat ewy. Mi'i hap ewy karãpe are'e irania'in me — To'iro waku Iesui upi watuwat are'e ma'ato mi'i pytkai yt areto i Iesui upi pote uito i'ewyte aremõti. Wãi'are uipiit miky­'esat sa'ag ete yt atiky­'esat i Uipo­'oro hat to'e uhepe aru — Sa'ag nug hat en e hap yt atiky­'est hin i aru Iesui e hap. Uito ti uipiit miky­'esat monik hat Pauru.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.