1 Coríntios 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria sa'a­wy'i Uito Pauru ahenoi teran Tupana ehay ehepe sa'a­wy'i uheĩne'en itote turan ma'ato tig mekewat e'at pe yt ahenoi kuap i Tupana Pã'ãu miky­'esat ewywuat hãpyk po'og nakat katu­pono eipe yt Iesui mohey haria yt ewy hin i te eiwa­nẽtup hap. Mesu­wa­rotiat wanẽtup hap ewy yn eipe eweikup­te'en katu­pono kurin kat ewy Iesui mohey hap toĩne'en eikai mekewat e'at pe.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Sa'a­wy'i eipe hirakat hit ewy eweikup­te'en mi hy yn u haria ewy aikotã hirakat yt tu'u kuap i te ipu'i kã'ã hap ewy eweikup­te'en Tupana ehay yt ewetunug yne kuap i te pote. Mi'i hawyi woro­ho­'o­mu'e pot'i teran Tupana mikuap eiky'e hap ok tã. Ma'ato ahenoi hawyi yt eweikuap kuap i. Ma'ato i'ewyte koitywy yt eweikuap i ui'e hap ko'i eimu'e hap.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Katu­pono eweikup­te'en mesu­wa­rotiat wanẽtup haria ewy yn. Eiwu­'uka wu'uka eiwo­'ope sehay hit no. Mi'i hawyi eha'y­wywi eweikup­te'en eiwo­'ope aikotã mesu­wa­ro­tiaria yt Iesui mohey i haria eko ewy eweikup­te'en.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Mio tã ewei'e eiwo­'ope — Uruto ti Pauru mohey haria ma'ato irania'in — Uruto ti aimu'e hat Aporu mohey haria ewei'e. Mi'i hawyi eiwu­'uka wu'uka at ka'ap mio tã ei'e eiwo­'opiat hamo. Yt naku i mi'i tã ewei'e katu­pono mi'i tã ne'i pote mesu­wa­ro­tiaria yt Iesui mohey i haria ewywuat eiwe­wa­nẽtup.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Ma'ato are'e ehepe — Uito ti Pauru Tupana yn eropat hat sese i'ewyte eimu'e hanuat are. Aporu i'ewyte Tupana yn eropat hat. Kat hamo pyno — Aimu'e hat Pauru mohey haria uruto ewei'e. Sa'a­wy'i woro­ho­'o­mu'e eipe mi'i hawyi Iesui mohey haria wo eweikup­te'en ui'ewy eweimohey pote are. Aika­'iwat emiit'in sese uruto urutunug urupo­'oro hap ok tã yn.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Uito areĩne'en hã'ỹi koi hat Tupana ehay wo ewy woro­ho­'o­mu'e mekewat e'at pe. Mi'i turan aimu'e hat Aporu put'ok'e itote eimu'e hamo hap ewy hawyi toihu'i hu'i uimikoi iã'ỹi hap ewy hawyi i'atutag na'yn Tupana esaika hap wywo.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ma'ato Tupana yn ni aimotag kuap tomohey hamuat hap ete. Mi'i tupono waku Tupana yn wati­mõ­typot hã'ỹi nug hat i'ewyte i'yp moehaĩte hat. Yt naku i wati­mõ­typot ikoi hat ne'i are. I'ewyte yt naku i wati­mõ­typot ihu'i hu'i hat ne'i. Po'og waku imotag kuap hat wato­mohey haty wo.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Meiũran aru Tupana tum ahepe aipotpap hap sa'up. Tutum ahepe ha'up aikotã aipotpap hap ok tã aru. I'ewyte iwato aipotpap pote iwato tutum yt pote kurin tutum. Pyno tukup­te'en aitoria hã'ỹi koi haria ewy hawyi irania'in ihu'i hu'i haria ewy ma'ato sa'up ium hat sese Tupana.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Pyno aito Tupana eropat haria Aikotã wẽtup ok etiat motpap nug haria ewy aito.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Eipe Tupana mõtypot yat ewy eweikup­te'en. Uito Tupana mõtypot yat ãkukag mo'am hat ewy Uipo­'oro hat miky­'esat ewy are. Hãpyk kahato atunug wuat'i nug kuap hat ewy. Waku yne hawyi irania'in inug ipiit. I'ewyte irania'in i'ahik yi wo hap ewy. Mi'i hap ewy atunug ehepe are. Katu­pono Tupana to'e — Eiwe'eg wo o ewetunug ui'yat nug hap ete waku ui'e hap ewy ewetunug o e ahepe. Mi'i pote waku wati­'a­tu­mu'e miit'in hãpyk kahato ihay pywuat nuat yn.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Aika­'iwat Iesui i'apy­'yha ewywuat kahato. I'apy­'yha watopag yi pe ai'yat moheg hamuat hawyi ai'yat yt ta'at hin i. Mi'i hap ewy ti Aika­'iwat Iesui watopag ai'a­py­'yha wo hawyi watoĩ­ne'en wuat'i e'at pe. Yt karãpe i wata'at aria pe. Iesui yn Tupana Mi'airo Aheha­kye­ra'at hat. Yt naku i wato'e irania'in me — Yt Iesui yn i ti aheha­kye­ra'at hat ma'ato toĩne'en wẽtup ok aheha­kye­ra'at hat wato'e ne'i yt naku i wato'e.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Eimu'e haria ti ai'yat nug haria ewy tukup­te'en. Toĩne'en ai'yat nug kuap kahato haria ewy mi'iria ai'yat nug nu kawiat ewy iheg nakat nu Uru kawiat nu Parata kawiat getap nug haria ewywuat aimu'e hãpyk Tupana ehay sese etiat haria ewywuaria ma'ato irania'in aimu'e haria ai'yat nug haria yt iheg hin i nug hap ewy tutunug. Yt toĩne'en mot'i hin i i'atu­minug ko'i nupi'a mi'u wo hap ewy ta'a­tunug ai'yat ikaha wen ma'ato meremo yt ikahu i hap ewy topy­hu'at. Mi'iria ta'a­tunug ai'yat meremo upip kawiat hawyi ikahu wen wẽtup ewaty hawyi hat'e hap ewy topy­hu'at. Mi'iria ewywuat aimu'e ikahu kahato ma'ato ta'a­tu­wa­nẽtup hap kaipyi aimu'e yt Tupana ehay sese kaipyi hin i aimu'e hawyi wato­mohey i'atu­wa­nẽtup hawyi meremo waku ma'ato wẽtup ewaty hawyi ai'yat nem nakat hap ewy topy­hu'at hap ewy.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Karãpe put'ok'e Aiopo­typot Iesui hawyi toimo­herep aru wuat'i miit'in me i'atu­minug sio waku sio yt hap. Sio watunug iheg nakat sio yt e. Tohã'ãg yne aiminug ko'i mekewat e'at pe sio iheg nakat nu ewy sio aria'yp kawiat ne'i hap kuap hamo.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Waku watunug Tupana mõtypot yat iheg kahato rakano nu kawiat ewywuat. Mi'i hawyi aria put'ok'e itote hawyi aria yt tu'u kuap i. Mi'i hawyi Tupana tuwehum aiminug iheg nakat nuat to'yatnug mote.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ma'ato aria tu'u ne'i hawyi yt kat hamo i topy­hu'at yt kat hamo i aipotpap. Watoĩ­ne'en aru Tupana mieha­kye­ra'at no wen ma'ato aipotpap sa'up aipo pe yt kat i katu­pono aiminug aria tu'u yne. Yt kat i topy­hu'at Tupana kapiat aipotpap hap watunug sa'ag ne'i pote.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Eweikuap apo Tupana Pã'ãu yat sese eipe hap sio yt. Ta'i Tupana yat sese ko'i ti eipe. Tupana Pã'ãu eiam torania imohey haria Iesui kaipywiat haria.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ma'ato uwe uwe — Tupana yat moma teran e hat Tupana mimoma wo ne'i aru topy­hy'at. Katu­pono Tupana yat no yn waku aipiit topy­hu'at aikotã Tupana ewaku hap ewy yn waku wato­py­hu'at. Aito ti Tupana yat sese ewy watoĩ­ne'en.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Yt naku i watu­we­ma'at ne'i Tupana yat — Uito po'og irania'in kai e hap mo. Mi'i tã ne'i watunug mote miit'in irania'in yt kat kuap i haria ewy ne'i watu­wa­nẽtup. Waku watipun — Uito po'og e hap pya aikai. Paa'wa­to'e pote Tupana to'e ahepe — Eiwe'eg kahato rakaria eipe e ahepe miit'in miky­ry'i hamuat watoĩ­ne'en pytkai.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 I'atu kahato mesuwat yi tote — Uito po'og uiwe'eg e haria ma'ato Tupana wanẽtup hawe yt kat i kuap haria ewy mi'iria — Uito uiwe'eg kahato i'atu'e pytkai. Miwan me mio tã to'e — Uito po'og uiwe'eg e haria te'e­ru­we­ma'at ne'i ta'a­tu­we'eg sa'ag hamo hawyi ta'a­tu­we'eg po'og hap suki ewywuat topy­hu'at ta'a­tu­'auka hamo pira ewy e Tupana sa'a­wy'i miwan me.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Mio tã e haria pe Tupana to'e — Uito po'og uiwe'eg irania'in kai ewei'e pytkai yt kat hamo i eiwe'eg hap e Tupana.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 — Aito hekat rakaria ewy katu­pono Ai'ywot Tupana sakpo'e hekat rakat pote. Yt kat i ahekat mesu­we­pytkai hekat rakaria watoĩ­ne'en wuat'i e'at pe.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Yt naku i watu­we­mõ­typot — Uito po'og nakat e hap aiwa­nẽtup hawe. Yt naku i watu­wehum miit'in minug te'e­ru­we­kai­pywiat ete katu­pono torania aiwat aiminug wuat ko'i Tupana piat aipo­wyry hap. Uito Pauru ma'ato areĩne'en eimu'e eiwanuat hamo ra'yn. I'ewyte aimu'e hat Peteru aiwanuat re wy aimu'e hat Aporu aiwanuat aimu'e hap tutum. Katu­pono yne yne Tupana minug aipo­wyro hamuat toĩne'en. Tutum aipo­wyro aiku­'uro turanuat aipo­wyro hamo. Koran mũki­'ite wuat'i e'at pe aipo­wyro. Ta'i i'ewyte mesup i'ewyte mũki­'ite e'ihot'ok pe turan toĩne'en kahato aipo­wyro hano. Mi'i pote hekat rakaria sese ewywuat watoĩ­ne'en aito. Aito i'ewyte aiku­'uro wen i'ewyte mesup i'ewyte mũki­'ite i'ewyte e'ihot'ok hap ewy.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Katu­pono Aika­'iwat Iesui wanuat watoĩ­ne'en. Aika­'iwat Iesui toĩne'en Tupana wanuat. Mi'i pote yne aito Tupana wuanuat watu­kup­te'en. Uito Iesui emiit Pauru are.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.