1 Coríntios 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria sa'a­wy'i Uito Pauru ahenoi teran Tupana ehay ehepe sa'a­wy'i uheĩne'en itote turan ma'ato tig mekewat e'at pe yt ahenoi kuap i Tupana Pã'ãu miky­'esat ewywuat hãpyk po'og nakat katu­pono eipe yt Iesui mohey haria yt ewy hin i te eiwa­nẽtup hap. Mesu­wa­rotiat wanẽtup hap ewy yn eipe eweikup­te'en katu­pono kurin kat ewy Iesui mohey hap toĩne'en eikai mekewat e'at pe.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Sa'a­wy'i eipe hirakat hit ewy eweikup­te'en mi hy yn u haria ewy aikotã hirakat yt tu'u kuap i te ipu'i kã'ã hap ewy eweikup­te'en Tupana ehay yt ewetunug yne kuap i te pote. Mi'i hawyi woro­ho­'o­mu'e pot'i teran Tupana mikuap eiky'e hap ok tã. Ma'ato ahenoi hawyi yt eweikuap kuap i. Ma'ato i'ewyte koitywy yt eweikuap i ui'e hap ko'i eimu'e hap.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Katu­pono eweikup­te'en mesu­wa­rotiat wanẽtup haria ewy yn. Eiwu­'uka wu'uka eiwo­'ope sehay hit no. Mi'i hawyi eha'y­wywi eweikup­te'en eiwo­'ope aikotã mesu­wa­ro­tiaria yt Iesui mohey i haria eko ewy eweikup­te'en.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Mio tã ewei'e eiwo­'ope — Uruto ti Pauru mohey haria ma'ato irania'in — Uruto ti aimu'e hat Aporu mohey haria ewei'e. Mi'i hawyi eiwu­'uka wu'uka at ka'ap mio tã ei'e eiwo­'opiat hamo. Yt naku i mi'i tã ewei'e katu­pono mi'i tã ne'i pote mesu­wa­ro­tiaria yt Iesui mohey i haria ewywuat eiwe­wa­nẽtup.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Ma'ato are'e ehepe — Uito ti Pauru Tupana yn eropat hat sese i'ewyte eimu'e hanuat are. Aporu i'ewyte Tupana yn eropat hat. Kat hamo pyno — Aimu'e hat Pauru mohey haria uruto ewei'e. Sa'a­wy'i woro­ho­'o­mu'e eipe mi'i hawyi Iesui mohey haria wo eweikup­te'en ui'ewy eweimohey pote are. Aika­'iwat emiit'in sese uruto urutunug urupo­'oro hap ok tã yn.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Uito areĩne'en hã'ỹi koi hat Tupana ehay wo ewy woro­ho­'o­mu'e mekewat e'at pe. Mi'i turan aimu'e hat Aporu put'ok'e itote eimu'e hamo hap ewy hawyi toihu'i hu'i uimikoi iã'ỹi hap ewy hawyi i'atutag na'yn Tupana esaika hap wywo.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ma'ato Tupana yn ni aimotag kuap tomohey hamuat hap ete. Mi'i tupono waku Tupana yn wati­mõ­typot hã'ỹi nug hat i'ewyte i'yp moehaĩte hat. Yt naku i wati­mõ­typot ikoi hat ne'i are. I'ewyte yt naku i wati­mõ­typot ihu'i hu'i hat ne'i. Po'og waku imotag kuap hat wato­mohey haty wo.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Meiũran aru Tupana tum ahepe aipotpap hap sa'up. Tutum ahepe ha'up aikotã aipotpap hap ok tã aru. I'ewyte iwato aipotpap pote iwato tutum yt pote kurin tutum. Pyno tukup­te'en aitoria hã'ỹi koi haria ewy hawyi irania'in ihu'i hu'i haria ewy ma'ato sa'up ium hat sese Tupana.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Pyno aito Tupana eropat haria Aikotã wẽtup ok etiat motpap nug haria ewy aito.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Eipe Tupana mõtypot yat ewy eweikup­te'en. Uito Tupana mõtypot yat ãkukag mo'am hat ewy Uipo­'oro hat miky­'esat ewy are. Hãpyk kahato atunug wuat'i nug kuap hat ewy. Waku yne hawyi irania'in inug ipiit. I'ewyte irania'in i'ahik yi wo hap ewy. Mi'i hap ewy atunug ehepe are. Katu­pono Tupana to'e — Eiwe'eg wo o ewetunug ui'yat nug hap ete waku ui'e hap ewy ewetunug o e ahepe. Mi'i pote waku wati­'a­tu­mu'e miit'in hãpyk kahato ihay pywuat nuat yn.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Aika­'iwat Iesui i'apy­'yha ewywuat kahato. I'apy­'yha watopag yi pe ai'yat moheg hamuat hawyi ai'yat yt ta'at hin i. Mi'i hap ewy ti Aika­'iwat Iesui watopag ai'a­py­'yha wo hawyi watoĩ­ne'en wuat'i e'at pe. Yt karãpe i wata'at aria pe. Iesui yn Tupana Mi'airo Aheha­kye­ra'at hat. Yt naku i wato'e irania'in me — Yt Iesui yn i ti aheha­kye­ra'at hat ma'ato toĩne'en wẽtup ok aheha­kye­ra'at hat wato'e ne'i yt naku i wato'e.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Eimu'e haria ti ai'yat nug haria ewy tukup­te'en. Toĩne'en ai'yat nug kuap kahato haria ewy mi'iria ai'yat nug nu kawiat ewy iheg nakat nu Uru kawiat nu Parata kawiat getap nug haria ewywuat aimu'e hãpyk Tupana ehay sese etiat haria ewywuaria ma'ato irania'in aimu'e haria ai'yat nug haria yt iheg hin i nug hap ewy tutunug. Yt toĩne'en mot'i hin i i'atu­minug ko'i nupi'a mi'u wo hap ewy ta'a­tunug ai'yat ikaha wen ma'ato meremo yt ikahu i hap ewy topy­hu'at. Mi'iria ta'a­tunug ai'yat meremo upip kawiat hawyi ikahu wen wẽtup ewaty hawyi hat'e hap ewy topy­hu'at. Mi'iria ewywuat aimu'e ikahu kahato ma'ato ta'a­tu­wa­nẽtup hap kaipyi aimu'e yt Tupana ehay sese kaipyi hin i aimu'e hawyi wato­mohey i'atu­wa­nẽtup hawyi meremo waku ma'ato wẽtup ewaty hawyi ai'yat nem nakat hap ewy topy­hu'at hap ewy.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Karãpe put'ok'e Aiopo­typot Iesui hawyi toimo­herep aru wuat'i miit'in me i'atu­minug sio waku sio yt hap. Sio watunug iheg nakat sio yt e. Tohã'ãg yne aiminug ko'i mekewat e'at pe sio iheg nakat nu ewy sio aria'yp kawiat ne'i hap kuap hamo.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Waku watunug Tupana mõtypot yat iheg kahato rakano nu kawiat ewywuat. Mi'i hawyi aria put'ok'e itote hawyi aria yt tu'u kuap i. Mi'i hawyi Tupana tuwehum aiminug iheg nakat nuat to'yatnug mote.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Ma'ato aria tu'u ne'i hawyi yt kat hamo i topy­hu'at yt kat hamo i aipotpap. Watoĩ­ne'en aru Tupana mieha­kye­ra'at no wen ma'ato aipotpap sa'up aipo pe yt kat i katu­pono aiminug aria tu'u yne. Yt kat i topy­hu'at Tupana kapiat aipotpap hap watunug sa'ag ne'i pote.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Eweikuap apo Tupana Pã'ãu yat sese eipe hap sio yt. Ta'i Tupana yat sese ko'i ti eipe. Tupana Pã'ãu eiam torania imohey haria Iesui kaipywiat haria.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ma'ato uwe uwe — Tupana yat moma teran e hat Tupana mimoma wo ne'i aru topy­hy'at. Katu­pono Tupana yat no yn waku aipiit topy­hu'at aikotã Tupana ewaku hap ewy yn waku wato­py­hu'at. Aito ti Tupana yat sese ewy watoĩ­ne'en.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Yt naku i watu­we­ma'at ne'i Tupana yat — Uito po'og irania'in kai e hap mo. Mi'i tã ne'i watunug mote miit'in irania'in yt kat kuap i haria ewy ne'i watu­wa­nẽtup. Waku watipun — Uito po'og e hap pya aikai. Paa'wa­to'e pote Tupana to'e ahepe — Eiwe'eg kahato rakaria eipe e ahepe miit'in miky­ry'i hamuat watoĩ­ne'en pytkai.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 I'atu kahato mesuwat yi tote — Uito po'og uiwe'eg e haria ma'ato Tupana wanẽtup hawe yt kat i kuap haria ewy mi'iria — Uito uiwe'eg kahato i'atu'e pytkai. Miwan me mio tã to'e — Uito po'og uiwe'eg e haria te'e­ru­we­ma'at ne'i ta'a­tu­we'eg sa'ag hamo hawyi ta'a­tu­we'eg po'og hap suki ewywuat topy­hu'at ta'a­tu­'auka hamo pira ewy e Tupana sa'a­wy'i miwan me.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Mio tã e haria pe Tupana to'e — Uito po'og uiwe'eg irania'in kai ewei'e pytkai yt kat hamo i eiwe'eg hap e Tupana.
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 — Aito hekat rakaria ewy katu­pono Ai'ywot Tupana sakpo'e hekat rakat pote. Yt kat i ahekat mesu­we­pytkai hekat rakaria watoĩ­ne'en wuat'i e'at pe.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Yt naku i watu­we­mõ­typot — Uito po'og nakat e hap aiwa­nẽtup hawe. Yt naku i watu­wehum miit'in minug te'e­ru­we­kai­pywiat ete katu­pono torania aiwat aiminug wuat ko'i Tupana piat aipo­wyry hap. Uito Pauru ma'ato areĩne'en eimu'e eiwanuat hamo ra'yn. I'ewyte aimu'e hat Peteru aiwanuat re wy aimu'e hat Aporu aiwanuat aimu'e hap tutum. Katu­pono yne yne Tupana minug aipo­wyro hamuat toĩne'en. Tutum aipo­wyro aiku­'uro turanuat aipo­wyro hamo. Koran mũki­'ite wuat'i e'at pe aipo­wyro. Ta'i i'ewyte mesup i'ewyte mũki­'ite e'ihot'ok pe turan toĩne'en kahato aipo­wyro hano. Mi'i pote hekat rakaria sese ewywuat watoĩ­ne'en aito. Aito i'ewyte aiku­'uro wen i'ewyte mesup i'ewyte mũki­'ite i'ewyte e'ihot'ok hap ewy.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Katu­pono Aika­'iwat Iesui wanuat watoĩ­ne'en. Aika­'iwat Iesui toĩne'en Tupana wanuat. Mi'i pote yne aito Tupana wuanuat watu­kup­te'en. Uito Iesui emiit Pauru are.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.