1 Coríntios 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria sa'a­wy'i Uito Pauru ahenoi teran Tupana ehay ehepe sa'a­wy'i uheĩne'en itote turan ma'ato tig mekewat e'at pe yt ahenoi kuap i Tupana Pã'ãu miky­'esat ewywuat hãpyk po'og nakat katu­pono eipe yt Iesui mohey haria yt ewy hin i te eiwa­nẽtup hap. Mesu­wa­rotiat wanẽtup hap ewy yn eipe eweikup­te'en katu­pono kurin kat ewy Iesui mohey hap toĩne'en eikai mekewat e'at pe.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Sa'a­wy'i eipe hirakat hit ewy eweikup­te'en mi hy yn u haria ewy aikotã hirakat yt tu'u kuap i te ipu'i kã'ã hap ewy eweikup­te'en Tupana ehay yt ewetunug yne kuap i te pote. Mi'i hawyi woro­ho­'o­mu'e pot'i teran Tupana mikuap eiky'e hap ok tã. Ma'ato ahenoi hawyi yt eweikuap kuap i. Ma'ato i'ewyte koitywy yt eweikuap i ui'e hap ko'i eimu'e hap.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Katu­pono eweikup­te'en mesu­wa­rotiat wanẽtup haria ewy yn. Eiwu­'uka wu'uka eiwo­'ope sehay hit no. Mi'i hawyi eha'y­wywi eweikup­te'en eiwo­'ope aikotã mesu­wa­ro­tiaria yt Iesui mohey i haria eko ewy eweikup­te'en.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Mio tã ewei'e eiwo­'ope — Uruto ti Pauru mohey haria ma'ato irania'in — Uruto ti aimu'e hat Aporu mohey haria ewei'e. Mi'i hawyi eiwu­'uka wu'uka at ka'ap mio tã ei'e eiwo­'opiat hamo. Yt naku i mi'i tã ewei'e katu­pono mi'i tã ne'i pote mesu­wa­ro­tiaria yt Iesui mohey i haria ewywuat eiwe­wa­nẽtup.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ma'ato are'e ehepe — Uito ti Pauru Tupana yn eropat hat sese i'ewyte eimu'e hanuat are. Aporu i'ewyte Tupana yn eropat hat. Kat hamo pyno — Aimu'e hat Pauru mohey haria uruto ewei'e. Sa'a­wy'i woro­ho­'o­mu'e eipe mi'i hawyi Iesui mohey haria wo eweikup­te'en ui'ewy eweimohey pote are. Aika­'iwat emiit'in sese uruto urutunug urupo­'oro hap ok tã yn.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Uito areĩne'en hã'ỹi koi hat Tupana ehay wo ewy woro­ho­'o­mu'e mekewat e'at pe. Mi'i turan aimu'e hat Aporu put'ok'e itote eimu'e hamo hap ewy hawyi toihu'i hu'i uimikoi iã'ỹi hap ewy hawyi i'atutag na'yn Tupana esaika hap wywo.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ma'ato Tupana yn ni aimotag kuap tomohey hamuat hap ete. Mi'i tupono waku Tupana yn wati­mõ­typot hã'ỹi nug hat i'ewyte i'yp moehaĩte hat. Yt naku i wati­mõ­typot ikoi hat ne'i are. I'ewyte yt naku i wati­mõ­typot ihu'i hu'i hat ne'i. Po'og waku imotag kuap hat wato­mohey haty wo.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Meiũran aru Tupana tum ahepe aipotpap hap sa'up. Tutum ahepe ha'up aikotã aipotpap hap ok tã aru. I'ewyte iwato aipotpap pote iwato tutum yt pote kurin tutum. Pyno tukup­te'en aitoria hã'ỹi koi haria ewy hawyi irania'in ihu'i hu'i haria ewy ma'ato sa'up ium hat sese Tupana.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Pyno aito Tupana eropat haria Aikotã wẽtup ok etiat motpap nug haria ewy aito.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Eipe Tupana mõtypot yat ewy eweikup­te'en. Uito Tupana mõtypot yat ãkukag mo'am hat ewy Uipo­'oro hat miky­'esat ewy are. Hãpyk kahato atunug wuat'i nug kuap hat ewy. Waku yne hawyi irania'in inug ipiit. I'ewyte irania'in i'ahik yi wo hap ewy. Mi'i hap ewy atunug ehepe are. Katu­pono Tupana to'e — Eiwe'eg wo o ewetunug ui'yat nug hap ete waku ui'e hap ewy ewetunug o e ahepe. Mi'i pote waku wati­'a­tu­mu'e miit'in hãpyk kahato ihay pywuat nuat yn.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Aika­'iwat Iesui i'apy­'yha ewywuat kahato. I'apy­'yha watopag yi pe ai'yat moheg hamuat hawyi ai'yat yt ta'at hin i. Mi'i hap ewy ti Aika­'iwat Iesui watopag ai'a­py­'yha wo hawyi watoĩ­ne'en wuat'i e'at pe. Yt karãpe i wata'at aria pe. Iesui yn Tupana Mi'airo Aheha­kye­ra'at hat. Yt naku i wato'e irania'in me — Yt Iesui yn i ti aheha­kye­ra'at hat ma'ato toĩne'en wẽtup ok aheha­kye­ra'at hat wato'e ne'i yt naku i wato'e.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Eimu'e haria ti ai'yat nug haria ewy tukup­te'en. Toĩne'en ai'yat nug kuap kahato haria ewy mi'iria ai'yat nug nu kawiat ewy iheg nakat nu Uru kawiat nu Parata kawiat getap nug haria ewywuat aimu'e hãpyk Tupana ehay sese etiat haria ewywuaria ma'ato irania'in aimu'e haria ai'yat nug haria yt iheg hin i nug hap ewy tutunug. Yt toĩne'en mot'i hin i i'atu­minug ko'i nupi'a mi'u wo hap ewy ta'a­tunug ai'yat ikaha wen ma'ato meremo yt ikahu i hap ewy topy­hu'at. Mi'iria ta'a­tunug ai'yat meremo upip kawiat hawyi ikahu wen wẽtup ewaty hawyi hat'e hap ewy topy­hu'at. Mi'iria ewywuat aimu'e ikahu kahato ma'ato ta'a­tu­wa­nẽtup hap kaipyi aimu'e yt Tupana ehay sese kaipyi hin i aimu'e hawyi wato­mohey i'atu­wa­nẽtup hawyi meremo waku ma'ato wẽtup ewaty hawyi ai'yat nem nakat hap ewy topy­hu'at hap ewy.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Karãpe put'ok'e Aiopo­typot Iesui hawyi toimo­herep aru wuat'i miit'in me i'atu­minug sio waku sio yt hap. Sio watunug iheg nakat sio yt e. Tohã'ãg yne aiminug ko'i mekewat e'at pe sio iheg nakat nu ewy sio aria'yp kawiat ne'i hap kuap hamo.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Waku watunug Tupana mõtypot yat iheg kahato rakano nu kawiat ewywuat. Mi'i hawyi aria put'ok'e itote hawyi aria yt tu'u kuap i. Mi'i hawyi Tupana tuwehum aiminug iheg nakat nuat to'yatnug mote.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ma'ato aria tu'u ne'i hawyi yt kat hamo i topy­hu'at yt kat hamo i aipotpap. Watoĩ­ne'en aru Tupana mieha­kye­ra'at no wen ma'ato aipotpap sa'up aipo pe yt kat i katu­pono aiminug aria tu'u yne. Yt kat i topy­hu'at Tupana kapiat aipotpap hap watunug sa'ag ne'i pote.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Eweikuap apo Tupana Pã'ãu yat sese eipe hap sio yt. Ta'i Tupana yat sese ko'i ti eipe. Tupana Pã'ãu eiam torania imohey haria Iesui kaipywiat haria.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ma'ato uwe uwe — Tupana yat moma teran e hat Tupana mimoma wo ne'i aru topy­hy'at. Katu­pono Tupana yat no yn waku aipiit topy­hu'at aikotã Tupana ewaku hap ewy yn waku wato­py­hu'at. Aito ti Tupana yat sese ewy watoĩ­ne'en.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Yt naku i watu­we­ma'at ne'i Tupana yat — Uito po'og irania'in kai e hap mo. Mi'i tã ne'i watunug mote miit'in irania'in yt kat kuap i haria ewy ne'i watu­wa­nẽtup. Waku watipun — Uito po'og e hap pya aikai. Paa'wa­to'e pote Tupana to'e ahepe — Eiwe'eg kahato rakaria eipe e ahepe miit'in miky­ry'i hamuat watoĩ­ne'en pytkai.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 I'atu kahato mesuwat yi tote — Uito po'og uiwe'eg e haria ma'ato Tupana wanẽtup hawe yt kat i kuap haria ewy mi'iria — Uito uiwe'eg kahato i'atu'e pytkai. Miwan me mio tã to'e — Uito po'og uiwe'eg e haria te'e­ru­we­ma'at ne'i ta'a­tu­we'eg sa'ag hamo hawyi ta'a­tu­we'eg po'og hap suki ewywuat topy­hu'at ta'a­tu­'auka hamo pira ewy e Tupana sa'a­wy'i miwan me.
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Mio tã e haria pe Tupana to'e — Uito po'og uiwe'eg irania'in kai ewei'e pytkai yt kat hamo i eiwe'eg hap e Tupana.
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 — Aito hekat rakaria ewy katu­pono Ai'ywot Tupana sakpo'e hekat rakat pote. Yt kat i ahekat mesu­we­pytkai hekat rakaria watoĩ­ne'en wuat'i e'at pe.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Yt naku i watu­we­mõ­typot — Uito po'og nakat e hap aiwa­nẽtup hawe. Yt naku i watu­wehum miit'in minug te'e­ru­we­kai­pywiat ete katu­pono torania aiwat aiminug wuat ko'i Tupana piat aipo­wyry hap. Uito Pauru ma'ato areĩne'en eimu'e eiwanuat hamo ra'yn. I'ewyte aimu'e hat Peteru aiwanuat re wy aimu'e hat Aporu aiwanuat aimu'e hap tutum. Katu­pono yne yne Tupana minug aipo­wyro hamuat toĩne'en. Tutum aipo­wyro aiku­'uro turanuat aipo­wyro hamo. Koran mũki­'ite wuat'i e'at pe aipo­wyro. Ta'i i'ewyte mesup i'ewyte mũki­'ite e'ihot'ok pe turan toĩne'en kahato aipo­wyro hano. Mi'i pote hekat rakaria sese ewywuat watoĩ­ne'en aito. Aito i'ewyte aiku­'uro wen i'ewyte mesup i'ewyte mũki­'ite i'ewyte e'ihot'ok hap ewy.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Katu­pono Aika­'iwat Iesui wanuat watoĩ­ne'en. Aika­'iwat Iesui toĩne'en Tupana wanuat. Mi'i pote yne aito Tupana wuanuat watu­kup­te'en. Uito Iesui emiit Pauru are.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.