1 Coríntios 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uito ti Pauru are. Mesuwat uimiwan atipo­'oro ehowawi tawa Kurintiu piaria einãpin hamuat torania Iesui mohey haria nãpin hamuat. Uito ti Tupana mi'airo Tomi­po­'oro Wuat'i Porekuat Nuat Iesui moherep miit'in miat hanuat are. I'ewyte aiwy kahato Sotene po kaipyi tuut mesuwat miwan.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Pyno kuekatu uruipo­'oro ehowawi. Mi'i hawyi waku kahato woro­ho­'o­nãpin katu­pono Tupana mi'ai­roria temiit'in sese wuat sa'a­wy­'i­te­wuaria eipe. Ta'i Tupana wano eiperia wakuaria wo Tupana wywo eweipy­hu'at — Iesui Aipo­typot Aika­'iwat sese ewei'e pote. Yt eipe yn i ma'ato wuat'i miit'in mesu­wa­ro­tiaria mio tã e haria Tupana wanuaria wakuaria Tupana wywo te'e­ro­py­hu'at.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Pyno mio tã ahẽtup Tupana pe — Tupana etum o tawa Kurintiu piaria pe i'atu­poi­tyro hap yt kat sa'up i egyi'at hap kaipyi are. Etunug mi'iria o torania wo'o­wese haria wo are'e Aika­'iwat Aipo­typot Iesui kape Ai'ywot Atipy piat kape ahẽtup eika­wiano. Uito ti Pauru.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Wuat'i e'at pe arehum ewawi Tupana katu­pono etum na'yn tawa Kurintiu piaria pe i'atue­ha­kye­ra'at hap Uruka­'iwat Iesui mohey haria mi'iria pote are'e.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ta'i Tupana aipoi­tynug kahato Iesui minug hap upi. Mi'i hawyi ti torania watikuap kahato kat ko'i kat ko'i Aipo­typot ok tã. Uhehay Tupana wat ewy topy­hu'at. Wẽtup piit ewy watoĩ­ne'en.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Watoĩ­ne'en mot'i Aika­'iwat wywo pote ihay i'ewyte toĩne'en mot'i aipy'a pe.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Mi'i pote wahe­katup Aipo­typot turan I'ywot aipoi­tyro kahato aipo­wyro kahato. Mi'i hawyi tuwe­mo­herep aru Aika­'iwat wato'e yn wuat'i ehamo. Aimoe­haĩte Iesui mohey hap ete.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Koitywy Aika­'iwat aimoheg kahato tehay wo. Yt watoiat kuap i ahepiat imohey hap wuat'i e'at pe pote. Mi'i tã ti tutunug mesuwat yi kahuro hap kape. Mi'i hawyi meremo ta'aipok i Aipo­typot Wuat'i Mimõ­typot no. Aika­'iwat Iesui put'ok'e hap e'at pe turan — Yt kat i sa'ag atipuẽti mi'iria ete e Iesui ahetiat.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mi'i pote waku wato­mohey i'e hap torania aipy'a pe. Sa'a­wy'i to'e — Atiky­'esat eipe Uha'yru ekatu­wyria sese wo eweikup­te'en e. Ewetunug Mi'i Miit Uha'yru Eipo­typot no pote waku pe iwywo eweikup­te'en wuat'i e'at pe e ahepe. Mi'i hawyi waku wato­mohey kahato i'e hap ewy mesup te.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Uheywyt'in uheinyt'in pywo pe are'e ehepe Aipo­typot Aika­'iwat Iesui ehay moherep hat ti uito are. Mi'i tupono ahẽtup eiwo­'oehay upi eweikup­te'en. Mi'i pote — Pywo pywo ewei'e eiwo­'ope hawyi eiwo­'o­wehik kahato. Mi'i hawyi wẽtup wanẽtup hap wywo yn eweikup­te'en. Waku aiwo­'o­'ewy yn watoĩ­ne'en wẽtup miky­'esat upi yn hawyi sehay yt kat i aiwo­'o­sytpok hap toĩne'en aikai.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ga'atpo tõ'ẽ mana Kure yat piaria hawyi mi'iria henoi uhepe aikotã eipy­'a­setpe tukup­te'en sehay wuat wu'uka haria etiat.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 — Pyno itotiaria wẽtup wẽtup wanẽtup hap wywuaria i'atu'e. Yt to'o­'ewy hin i i'atu­wa­nẽtup hap ko'i. Mi'i pote wu'uka hap yn itote i'atu'e uhepe ehetiat. Pyno atikuap ta'yn eipy­'a­setpe tukup­te'en — Uito ti aimu'e hat Pauru upi e haria ma'ato irania'in — Uito aimu'e hat Aporu upiaria e haria. Mi'i hawyi irania'in — Uito aimu'e hat Peteru upi e haria tukup­te'en. Ma'ato irania'in — Uito aimu'e hat Iesui upiaria e haria i'atu'e ta'a­tu­henoi uhepe õ'ẽ haria. Mi'i tã hap kaipyi ti eiwu­'uka hap topy­hu'at.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Uiwy­ria'in karãpe watu­'uka aiwo­'ope mi'i hawyi wato­pat'ok pat'ok kahato hawyi aiwat i aiwat i yn watoĩ­ne'en karania heko rakaria ewy ne'i. Ma'ato Iesui piit yt mi'i ewywuat hin i are'e. Wẽtup piit ewywuat yn watoi­ne'en. Uito Pauru ma'ato uito yt uiku­'uro i aria'yp posak ete eheha­kye­ra'at hamo. I'ewyte ti ehet'ok hawyi yt uhet i ti topy­hu'at eikai ehete. Pywo yt uwe i ti eiperia uimi­set'ok ko'i.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ta'i uito ti yt woro­ho­'o­set'ok i eiperia y'y pe. Toĩ ni ma'ato typy ok yn itote uimi­set'ok ko'i mekewat mehĩ Kiritu hawyi mehĩ Kaiu hawy­tewat uimi­set'ok ko'i ma'ato mi'iria yn ahet'ok hawyi irania'in eiperia — Uito ti Pauru upiat hat imiset'ok pote yt ewei'e kuap i katu­pono typy'ok yn ni itote uimi­set'ok.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Yt uwe i to'e kuap — Uito ti Pauru miset'ok mi'i pote po'og uito eikai e hat. I'ewyte yt uwe i to'e kuap — Eipe Pauru miset'ok toset wuat e hat.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 I'ewyte uimi­'a­tu­set'ok ko'i tukup­te'en itote uhyt Etewana yat piaria yn ma'ato mi'i hawyi uimi­'a­tu­set'ok ko'i yt uwe i itote.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Pywo ti Aika­'iwat Iesui yt uipo­'oro i miit'in set'ok set'ok hamo ma'ato tehay wakuat moherep hamo yn uipo­'oro tehay wakuat enoi wuat'i puoria piat hamo yn e. Mi'i hawyi ati'a­tu­mu'e haty wo aikotã Aika­'iwat iku'uro aika­wiano hap aria'yp posak ete hap yn uhehay. Yt aremõ­typot teran i ma'ato ahenoi aikotã Aipo­rekuat nuat Tupana Mipo­'oro iku'uro aria'yp posak etiat hap yn ahenoi teran. Pyno ti yt miit'in miky­'esat ewy hin i ti atimo­herep katu­pono aremõ­typot uhehay se wywo hap hawyi yt hesaika hin i uhehay Tupana wanẽtup hawe.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ta'i aria'yp posak etiat Iesui iku'uro ahetianuat enoi hap ti yt hee hin i mekewat ho'o­wasat rakaria pe — Yt ewe'eg hin i ti i'atu'e ne'i ahepe. Ma'ato aito Iesui miky­'eria pe ti hee kahato ra'yn katu­pono watikuap ta'yn hesaika kahato mekewat sehay hap.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Aikotã sa'a­wy'i yianmiaria Tupana ehay moherep haria te'e­ro'e hap ewy — Meiũran ti aru atimoma ra'yn eiwe'eg kahato hap — Uito po'og kuap hat wuat'i kawiat hap e. Atimo­weityk ti aru miit'in we'eg hap yt nakuat i ko'i e. Mi'i hawyi — Uito atikuap po'og e haria yt uwe i topy­hu'at e Tupana sa'a­wy'i tehay moherep hat Isaia miwan 29.14 piat pe.
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Aikope aru tukup­te'en — Wuat'i etiat kuap haria uruto e haria e. Aikope aru tukup­te'en wuat'i sehay kuap haria. Aikope tukup­te'en mekewat irania'in akit ta'a­tuehay wuat haria. Ta'i yt aikope i ti aru katu­pono i'atuwat i'atu­we'eg hap Tupana ti'akit yne ra'yn. Mi'i hawyi miit'in we'eg hap topy­hu'at wuat'i mi'akit akit wo ra'yn.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Katu­pono sa'a­wy­'iwuat we'eg kahato haria ikuap teran Tupana ma'ato yt put'ok'e i i'atu­we'eg hap Tupana kuap hamuat hap. Katu­pono koitywy Tupana tiky­'esat kahato mekewat yt i'atu­we'eg i hap kaipywiat aria'yp posak etiat ne'i iku'uro rakat mohey haria eheha­kye­ra'at hamuat hap. Po'og Tupana iwe'eg miit'in kai Katu­pono Tupana miky­ry'i wo toĩne'en miit'in we'eg kahato hap e.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Mio tã i'atu'e Iuteu ywania — Etomo­herep to iwato kahato mesuwe uruepe Tupana esaika hap uruepiat emohey hamo mi'i pote ti aru uruimohey en i'atu'e wati­'a­tu­mo­herep Iesui i'atuepe turan. Ma'ato Kereku ywania mi'iria — Etimo­herep uruepe ehay iwe'eg kahato hawyi uruimohey Iesui etiat i'atu'e.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ma'ato mi'iria pe — Iesui yn aheha­kye­ra'at kuap uruto'e. Iesui yn iku'uro aria'yp posak ete ahetiano e hap uruhenoi Iuteu ywania pe Kereku ywania pe yt ihay see hin i pytkai ta'a­tu­puẽti Iuteuria ywania. Mi'i hawyi ti Kereku ywania mi'iria mekewat sehay ti yt we'eg hin i hat ehay i'atu'e ahepe.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ma'ato aito Tupana mi'ai­roria ete ti Iuteu ywania sio Kereku ywania ti mekewat sehay Iesui iku'uro aria'yp posok ete aiku­'uro hap u hamo hap hesaika kahato topy­hu'at aheha­kye­ra'at hamo. Ta'i wato­mohey mekewat sehay Iesui etiat hawyi aheha­kye­ra'at hap toĩne'en. Pywo ti rat Iesui ti Tupana esaika hap wywo iwe'eg hap wywo toi'a­tue­ha­kye­ra'at kuap wuat'i miit'in wato'e.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Katu­pono mekewat Tupana we'eg hap po'og iwe'eg torania aiwe'eg hap kai wato'e. Katu­pono Tupana tuwe­ky­ry'i pote po'og iwe'eg torania mesu­wiaria we'eg hap ko'i kai haype wato'e. Katu­pono Tupana perup'i hap ti po'og hesaika mesu­wa­rotiat hesaika rakaria kai wato'e yn ahehay.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ta'i uheka­tu­wyria koitywy ti watikuap kahato aikotã Tupana ti'airo yt we'eg i haria temiit'in sese wo hap. Sa'a­wy'i ai'airo temiit no turan yt aiwe'eg hin i te turan ai'airo. I'ewyte yt typy'i hin i iwato'in nakaria toi'airo temiit no mesuwe. I'ewyte yt typy'i hin i hesaika rakaria toi'airo temiit no. Ma'ato mi'i pytkai ai'airo temiit no torania kaipyi.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ma'ato toi'airo yt we'eg i haria temiit no typy'i kahato. Mi'i tã tutunug hawyi toi'a­tu­mohit kahato — Uito po'og we'eg hat e haria. I'ewyte ti Tupana ti'airo miit'in emiit temiit no typy'i kahato. Mi'iria kaipyi ti toimohit — Uito po'og torania kai e haria.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ta'i ihaky­'e'i rakaria yt uwe miky'e i ko'i miit emiit ko'i yt iwato hin i rakaria yn ni toi'airo temiit sese wo. I'ewyte yt kat sehapap i hap ko'i wyti toi'airo temiit no. I'ewyte yt uwe mikuap i ko'i ti satek takaria toi'airo temiit no. Mi'i hawyi ti — Uruto po'og e haria yi kai ne'i ra'yn te'e­ro­py­hu'at katu­pono hemiit'in sese te'e­ru­wa­nẽtup kahato imienoi kape.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Eweikuap apo kat pote Tupana ti'aro temiit'in no paa'e haria. Pyno ahenoi teran ehepe. Tupana ti'a­tu­'aro temiit no miit hit ko'i katu­pono yt toiky­'esat aru atipy pe tuwe­mo­wato rakaria. Yt toiky­'esat itote — Uito po'og uhewaku torania kai pote Tupana ui'airo temiit no e haria. Yt toiky­'esat i itote — Uito po'og pote Tupana ui'airo sa'a­wy'i tehay moherep hamo e haria katu­pono mio tã e haria Tupana mõpy­'ahak haria tukup­te'en e.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Aito ti Aipo­typot Iesui mohey haria pote Tupana ainug Tosa­'yru wywo wẽtup miit ewy. Sa'a­wy'i yt aiwe'eg hin i pytkai mesup aiwe'eg kahato katu­pono Iesui amyãtym toĩne'en aipiit pakup we hawyi Iesui we'eg hawuo wahe­wyry mesup. Sa'a­wy'i yt ahehay kuap i Tupana wywo ma'ato mesep Iesui wẽ aipiit pe pote ahehay kuap kahato Tupana wywo. Koitywy watoĩ­ne'en Iesui piit ewy mesu­wa­rote. Mi'i pote wato­py­hu'at Tupana sa'y­ru'in ko'i Tupana saki­'yt'in ko'i mesuwe. Mi'i pote wato­py­hu'at Tupana ywania ewywuat mesuwe.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Yt naku i wato'e aiwepe pãi — Uito po'og Irania'in kai yt naku i wato'e aiwa­nẽtup hawe. Yt mi'i tã hin i are. Po'og waku wato'e — Tupana ti waku po'og uikai waku wato'e. Mi'i yn ni aipo­wyro kahato hat wato'e waku. Aikotã i'e hap ewy aru tutunug yne to'e hap waku wato'e aipe­rup'i hap wywo. Uito ti miit'in yt naku i rakat ma'ato Iesui mi'airo kahato. Uito ti Pauru.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.