1 Coríntios 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uito ti Pauru are. Mesuwat uimiwan atipo­'oro ehowawi tawa Kurintiu piaria einãpin hamuat torania Iesui mohey haria nãpin hamuat. Uito ti Tupana mi'airo Tomi­po­'oro Wuat'i Porekuat Nuat Iesui moherep miit'in miat hanuat are. I'ewyte aiwy kahato Sotene po kaipyi tuut mesuwat miwan.
1 — ausente —
2 Pyno kuekatu uruipo­'oro ehowawi. Mi'i hawyi waku kahato woro­ho­'o­nãpin katu­pono Tupana mi'ai­roria temiit'in sese wuat sa'a­wy­'i­te­wuaria eipe. Ta'i Tupana wano eiperia wakuaria wo Tupana wywo eweipy­hu'at — Iesui Aipo­typot Aika­'iwat sese ewei'e pote. Yt eipe yn i ma'ato wuat'i miit'in mesu­wa­ro­tiaria mio tã e haria Tupana wanuaria wakuaria Tupana wywo te'e­ro­py­hu'at.
2 — ausente —
3 Pyno mio tã ahẽtup Tupana pe — Tupana etum o tawa Kurintiu piaria pe i'atu­poi­tyro hap yt kat sa'up i egyi'at hap kaipyi are. Etunug mi'iria o torania wo'o­wese haria wo are'e Aika­'iwat Aipo­typot Iesui kape Ai'ywot Atipy piat kape ahẽtup eika­wiano. Uito ti Pauru.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Wuat'i e'at pe arehum ewawi Tupana katu­pono etum na'yn tawa Kurintiu piaria pe i'atue­ha­kye­ra'at hap Uruka­'iwat Iesui mohey haria mi'iria pote are'e.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ta'i Tupana aipoi­tynug kahato Iesui minug hap upi. Mi'i hawyi ti torania watikuap kahato kat ko'i kat ko'i Aipo­typot ok tã. Uhehay Tupana wat ewy topy­hu'at. Wẽtup piit ewy watoĩ­ne'en.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Watoĩ­ne'en mot'i Aika­'iwat wywo pote ihay i'ewyte toĩne'en mot'i aipy'a pe.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Mi'i pote wahe­katup Aipo­typot turan I'ywot aipoi­tyro kahato aipo­wyro kahato. Mi'i hawyi tuwe­mo­herep aru Aika­'iwat wato'e yn wuat'i ehamo. Aimoe­haĩte Iesui mohey hap ete.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Koitywy Aika­'iwat aimoheg kahato tehay wo. Yt watoiat kuap i ahepiat imohey hap wuat'i e'at pe pote. Mi'i tã ti tutunug mesuwat yi kahuro hap kape. Mi'i hawyi meremo ta'aipok i Aipo­typot Wuat'i Mimõ­typot no. Aika­'iwat Iesui put'ok'e hap e'at pe turan — Yt kat i sa'ag atipuẽti mi'iria ete e Iesui ahetiat.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Mi'i pote waku wato­mohey i'e hap torania aipy'a pe. Sa'a­wy'i to'e — Atiky­'esat eipe Uha'yru ekatu­wyria sese wo eweikup­te'en e. Ewetunug Mi'i Miit Uha'yru Eipo­typot no pote waku pe iwywo eweikup­te'en wuat'i e'at pe e ahepe. Mi'i hawyi waku wato­mohey kahato i'e hap ewy mesup te.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Uheywyt'in uheinyt'in pywo pe are'e ehepe Aipo­typot Aika­'iwat Iesui ehay moherep hat ti uito are. Mi'i tupono ahẽtup eiwo­'oehay upi eweikup­te'en. Mi'i pote — Pywo pywo ewei'e eiwo­'ope hawyi eiwo­'o­wehik kahato. Mi'i hawyi wẽtup wanẽtup hap wywo yn eweikup­te'en. Waku aiwo­'o­'ewy yn watoĩ­ne'en wẽtup miky­'esat upi yn hawyi sehay yt kat i aiwo­'o­sytpok hap toĩne'en aikai.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ga'atpo tõ'ẽ mana Kure yat piaria hawyi mi'iria henoi uhepe aikotã eipy­'a­setpe tukup­te'en sehay wuat wu'uka haria etiat.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 — Pyno itotiaria wẽtup wẽtup wanẽtup hap wywuaria i'atu'e. Yt to'o­'ewy hin i i'atu­wa­nẽtup hap ko'i. Mi'i pote wu'uka hap yn itote i'atu'e uhepe ehetiat. Pyno atikuap ta'yn eipy­'a­setpe tukup­te'en — Uito ti aimu'e hat Pauru upi e haria ma'ato irania'in — Uito aimu'e hat Aporu upiaria e haria. Mi'i hawyi irania'in — Uito aimu'e hat Peteru upi e haria tukup­te'en. Ma'ato irania'in — Uito aimu'e hat Iesui upiaria e haria i'atu'e ta'a­tu­henoi uhepe õ'ẽ haria. Mi'i tã hap kaipyi ti eiwu­'uka hap topy­hu'at.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Uiwy­ria'in karãpe watu­'uka aiwo­'ope mi'i hawyi wato­pat'ok pat'ok kahato hawyi aiwat i aiwat i yn watoĩ­ne'en karania heko rakaria ewy ne'i. Ma'ato Iesui piit yt mi'i ewywuat hin i are'e. Wẽtup piit ewywuat yn watoi­ne'en. Uito Pauru ma'ato uito yt uiku­'uro i aria'yp posak ete eheha­kye­ra'at hamo. I'ewyte ti ehet'ok hawyi yt uhet i ti topy­hu'at eikai ehete. Pywo yt uwe i ti eiperia uimi­set'ok ko'i.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ta'i uito ti yt woro­ho­'o­set'ok i eiperia y'y pe. Toĩ ni ma'ato typy ok yn itote uimi­set'ok ko'i mekewat mehĩ Kiritu hawyi mehĩ Kaiu hawy­tewat uimi­set'ok ko'i ma'ato mi'iria yn ahet'ok hawyi irania'in eiperia — Uito ti Pauru upiat hat imiset'ok pote yt ewei'e kuap i katu­pono typy'ok yn ni itote uimi­set'ok.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Yt uwe i to'e kuap — Uito ti Pauru miset'ok mi'i pote po'og uito eikai e hat. I'ewyte yt uwe i to'e kuap — Eipe Pauru miset'ok toset wuat e hat.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 I'ewyte uimi­'a­tu­set'ok ko'i tukup­te'en itote uhyt Etewana yat piaria yn ma'ato mi'i hawyi uimi­'a­tu­set'ok ko'i yt uwe i itote.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Pywo ti Aika­'iwat Iesui yt uipo­'oro i miit'in set'ok set'ok hamo ma'ato tehay wakuat moherep hamo yn uipo­'oro tehay wakuat enoi wuat'i puoria piat hamo yn e. Mi'i hawyi ati'a­tu­mu'e haty wo aikotã Aika­'iwat iku'uro aika­wiano hap aria'yp posak ete hap yn uhehay. Yt aremõ­typot teran i ma'ato ahenoi aikotã Aipo­rekuat nuat Tupana Mipo­'oro iku'uro aria'yp posak etiat hap yn ahenoi teran. Pyno ti yt miit'in miky­'esat ewy hin i ti atimo­herep katu­pono aremõ­typot uhehay se wywo hap hawyi yt hesaika hin i uhehay Tupana wanẽtup hawe.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ta'i aria'yp posak etiat Iesui iku'uro ahetianuat enoi hap ti yt hee hin i mekewat ho'o­wasat rakaria pe — Yt ewe'eg hin i ti i'atu'e ne'i ahepe. Ma'ato aito Iesui miky­'eria pe ti hee kahato ra'yn katu­pono watikuap ta'yn hesaika kahato mekewat sehay hap.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Aikotã sa'a­wy'i yianmiaria Tupana ehay moherep haria te'e­ro'e hap ewy — Meiũran ti aru atimoma ra'yn eiwe'eg kahato hap — Uito po'og kuap hat wuat'i kawiat hap e. Atimo­weityk ti aru miit'in we'eg hap yt nakuat i ko'i e. Mi'i hawyi — Uito atikuap po'og e haria yt uwe i topy­hu'at e Tupana sa'a­wy'i tehay moherep hat Isaia miwan 29.14 piat pe.
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Aikope aru tukup­te'en — Wuat'i etiat kuap haria uruto e haria e. Aikope aru tukup­te'en wuat'i sehay kuap haria. Aikope tukup­te'en mekewat irania'in akit ta'a­tuehay wuat haria. Ta'i yt aikope i ti aru katu­pono i'atuwat i'atu­we'eg hap Tupana ti'akit yne ra'yn. Mi'i hawyi miit'in we'eg hap topy­hu'at wuat'i mi'akit akit wo ra'yn.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Katu­pono sa'a­wy­'iwuat we'eg kahato haria ikuap teran Tupana ma'ato yt put'ok'e i i'atu­we'eg hap Tupana kuap hamuat hap. Katu­pono koitywy Tupana tiky­'esat kahato mekewat yt i'atu­we'eg i hap kaipywiat aria'yp posak etiat ne'i iku'uro rakat mohey haria eheha­kye­ra'at hamuat hap. Po'og Tupana iwe'eg miit'in kai Katu­pono Tupana miky­ry'i wo toĩne'en miit'in we'eg kahato hap e.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Mio tã i'atu'e Iuteu ywania — Etomo­herep to iwato kahato mesuwe uruepe Tupana esaika hap uruepiat emohey hamo mi'i pote ti aru uruimohey en i'atu'e wati­'a­tu­mo­herep Iesui i'atuepe turan. Ma'ato Kereku ywania mi'iria — Etimo­herep uruepe ehay iwe'eg kahato hawyi uruimohey Iesui etiat i'atu'e.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ma'ato mi'iria pe — Iesui yn aheha­kye­ra'at kuap uruto'e. Iesui yn iku'uro aria'yp posak ete ahetiano e hap uruhenoi Iuteu ywania pe Kereku ywania pe yt ihay see hin i pytkai ta'a­tu­puẽti Iuteuria ywania. Mi'i hawyi ti Kereku ywania mi'iria mekewat sehay ti yt we'eg hin i hat ehay i'atu'e ahepe.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ma'ato aito Tupana mi'ai­roria ete ti Iuteu ywania sio Kereku ywania ti mekewat sehay Iesui iku'uro aria'yp posok ete aiku­'uro hap u hamo hap hesaika kahato topy­hu'at aheha­kye­ra'at hamo. Ta'i wato­mohey mekewat sehay Iesui etiat hawyi aheha­kye­ra'at hap toĩne'en. Pywo ti rat Iesui ti Tupana esaika hap wywo iwe'eg hap wywo toi'a­tue­ha­kye­ra'at kuap wuat'i miit'in wato'e.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Katu­pono mekewat Tupana we'eg hap po'og iwe'eg torania aiwe'eg hap kai wato'e. Katu­pono Tupana tuwe­ky­ry'i pote po'og iwe'eg torania mesu­wiaria we'eg hap ko'i kai haype wato'e. Katu­pono Tupana perup'i hap ti po'og hesaika mesu­wa­rotiat hesaika rakaria kai wato'e yn ahehay.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ta'i uheka­tu­wyria koitywy ti watikuap kahato aikotã Tupana ti'airo yt we'eg i haria temiit'in sese wo hap. Sa'a­wy'i ai'airo temiit no turan yt aiwe'eg hin i te turan ai'airo. I'ewyte yt typy'i hin i iwato'in nakaria toi'airo temiit no mesuwe. I'ewyte yt typy'i hin i hesaika rakaria toi'airo temiit no. Ma'ato mi'i pytkai ai'airo temiit no torania kaipyi.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ma'ato toi'airo yt we'eg i haria temiit no typy'i kahato. Mi'i tã tutunug hawyi toi'a­tu­mohit kahato — Uito po'og we'eg hat e haria. I'ewyte ti Tupana ti'airo miit'in emiit temiit no typy'i kahato. Mi'iria kaipyi ti toimohit — Uito po'og torania kai e haria.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ta'i ihaky­'e'i rakaria yt uwe miky'e i ko'i miit emiit ko'i yt iwato hin i rakaria yn ni toi'airo temiit sese wo. I'ewyte yt kat sehapap i hap ko'i wyti toi'airo temiit no. I'ewyte yt uwe mikuap i ko'i ti satek takaria toi'airo temiit no. Mi'i hawyi ti — Uruto po'og e haria yi kai ne'i ra'yn te'e­ro­py­hu'at katu­pono hemiit'in sese te'e­ru­wa­nẽtup kahato imienoi kape.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Eweikuap apo kat pote Tupana ti'aro temiit'in no paa'e haria. Pyno ahenoi teran ehepe. Tupana ti'a­tu­'aro temiit no miit hit ko'i katu­pono yt toiky­'esat aru atipy pe tuwe­mo­wato rakaria. Yt toiky­'esat itote — Uito po'og uhewaku torania kai pote Tupana ui'airo temiit no e haria. Yt toiky­'esat i itote — Uito po'og pote Tupana ui'airo sa'a­wy'i tehay moherep hamo e haria katu­pono mio tã e haria Tupana mõpy­'ahak haria tukup­te'en e.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Aito ti Aipo­typot Iesui mohey haria pote Tupana ainug Tosa­'yru wywo wẽtup miit ewy. Sa'a­wy'i yt aiwe'eg hin i pytkai mesup aiwe'eg kahato katu­pono Iesui amyãtym toĩne'en aipiit pakup we hawyi Iesui we'eg hawuo wahe­wyry mesup. Sa'a­wy'i yt ahehay kuap i Tupana wywo ma'ato mesep Iesui wẽ aipiit pe pote ahehay kuap kahato Tupana wywo. Koitywy watoĩ­ne'en Iesui piit ewy mesu­wa­rote. Mi'i pote wato­py­hu'at Tupana sa'y­ru'in ko'i Tupana saki­'yt'in ko'i mesuwe. Mi'i pote wato­py­hu'at Tupana ywania ewywuat mesuwe.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Yt naku i wato'e aiwepe pãi — Uito po'og Irania'in kai yt naku i wato'e aiwa­nẽtup hawe. Yt mi'i tã hin i are. Po'og waku wato'e — Tupana ti waku po'og uikai waku wato'e. Mi'i yn ni aipo­wyro kahato hat wato'e waku. Aikotã i'e hap ewy aru tutunug yne to'e hap waku wato'e aipe­rup'i hap wywo. Uito ti miit'in yt naku i rakat ma'ato Iesui mi'airo kahato. Uito ti Pauru.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.