1 Coríntios 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uito ti Pauru are. Mesuwat uimiwan atipo­'oro ehowawi tawa Kurintiu piaria einãpin hamuat torania Iesui mohey haria nãpin hamuat. Uito ti Tupana mi'airo Tomi­po­'oro Wuat'i Porekuat Nuat Iesui moherep miit'in miat hanuat are. I'ewyte aiwy kahato Sotene po kaipyi tuut mesuwat miwan.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Pyno kuekatu uruipo­'oro ehowawi. Mi'i hawyi waku kahato woro­ho­'o­nãpin katu­pono Tupana mi'ai­roria temiit'in sese wuat sa'a­wy­'i­te­wuaria eipe. Ta'i Tupana wano eiperia wakuaria wo Tupana wywo eweipy­hu'at — Iesui Aipo­typot Aika­'iwat sese ewei'e pote. Yt eipe yn i ma'ato wuat'i miit'in mesu­wa­ro­tiaria mio tã e haria Tupana wanuaria wakuaria Tupana wywo te'e­ro­py­hu'at.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Pyno mio tã ahẽtup Tupana pe — Tupana etum o tawa Kurintiu piaria pe i'atu­poi­tyro hap yt kat sa'up i egyi'at hap kaipyi are. Etunug mi'iria o torania wo'o­wese haria wo are'e Aika­'iwat Aipo­typot Iesui kape Ai'ywot Atipy piat kape ahẽtup eika­wiano. Uito ti Pauru.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Wuat'i e'at pe arehum ewawi Tupana katu­pono etum na'yn tawa Kurintiu piaria pe i'atue­ha­kye­ra'at hap Uruka­'iwat Iesui mohey haria mi'iria pote are'e.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ta'i Tupana aipoi­tynug kahato Iesui minug hap upi. Mi'i hawyi ti torania watikuap kahato kat ko'i kat ko'i Aipo­typot ok tã. Uhehay Tupana wat ewy topy­hu'at. Wẽtup piit ewy watoĩ­ne'en.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Watoĩ­ne'en mot'i Aika­'iwat wywo pote ihay i'ewyte toĩne'en mot'i aipy'a pe.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Mi'i pote wahe­katup Aipo­typot turan I'ywot aipoi­tyro kahato aipo­wyro kahato. Mi'i hawyi tuwe­mo­herep aru Aika­'iwat wato'e yn wuat'i ehamo. Aimoe­haĩte Iesui mohey hap ete.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Koitywy Aika­'iwat aimoheg kahato tehay wo. Yt watoiat kuap i ahepiat imohey hap wuat'i e'at pe pote. Mi'i tã ti tutunug mesuwat yi kahuro hap kape. Mi'i hawyi meremo ta'aipok i Aipo­typot Wuat'i Mimõ­typot no. Aika­'iwat Iesui put'ok'e hap e'at pe turan — Yt kat i sa'ag atipuẽti mi'iria ete e Iesui ahetiat.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mi'i pote waku wato­mohey i'e hap torania aipy'a pe. Sa'a­wy'i to'e — Atiky­'esat eipe Uha'yru ekatu­wyria sese wo eweikup­te'en e. Ewetunug Mi'i Miit Uha'yru Eipo­typot no pote waku pe iwywo eweikup­te'en wuat'i e'at pe e ahepe. Mi'i hawyi waku wato­mohey kahato i'e hap ewy mesup te.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Uheywyt'in uheinyt'in pywo pe are'e ehepe Aipo­typot Aika­'iwat Iesui ehay moherep hat ti uito are. Mi'i tupono ahẽtup eiwo­'oehay upi eweikup­te'en. Mi'i pote — Pywo pywo ewei'e eiwo­'ope hawyi eiwo­'o­wehik kahato. Mi'i hawyi wẽtup wanẽtup hap wywo yn eweikup­te'en. Waku aiwo­'o­'ewy yn watoĩ­ne'en wẽtup miky­'esat upi yn hawyi sehay yt kat i aiwo­'o­sytpok hap toĩne'en aikai.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ga'atpo tõ'ẽ mana Kure yat piaria hawyi mi'iria henoi uhepe aikotã eipy­'a­setpe tukup­te'en sehay wuat wu'uka haria etiat.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 — Pyno itotiaria wẽtup wẽtup wanẽtup hap wywuaria i'atu'e. Yt to'o­'ewy hin i i'atu­wa­nẽtup hap ko'i. Mi'i pote wu'uka hap yn itote i'atu'e uhepe ehetiat. Pyno atikuap ta'yn eipy­'a­setpe tukup­te'en — Uito ti aimu'e hat Pauru upi e haria ma'ato irania'in — Uito aimu'e hat Aporu upiaria e haria. Mi'i hawyi irania'in — Uito aimu'e hat Peteru upi e haria tukup­te'en. Ma'ato irania'in — Uito aimu'e hat Iesui upiaria e haria i'atu'e ta'a­tu­henoi uhepe õ'ẽ haria. Mi'i tã hap kaipyi ti eiwu­'uka hap topy­hu'at.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Uiwy­ria'in karãpe watu­'uka aiwo­'ope mi'i hawyi wato­pat'ok pat'ok kahato hawyi aiwat i aiwat i yn watoĩ­ne'en karania heko rakaria ewy ne'i. Ma'ato Iesui piit yt mi'i ewywuat hin i are'e. Wẽtup piit ewywuat yn watoi­ne'en. Uito Pauru ma'ato uito yt uiku­'uro i aria'yp posak ete eheha­kye­ra'at hamo. I'ewyte ti ehet'ok hawyi yt uhet i ti topy­hu'at eikai ehete. Pywo yt uwe i ti eiperia uimi­set'ok ko'i.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ta'i uito ti yt woro­ho­'o­set'ok i eiperia y'y pe. Toĩ ni ma'ato typy ok yn itote uimi­set'ok ko'i mekewat mehĩ Kiritu hawyi mehĩ Kaiu hawy­tewat uimi­set'ok ko'i ma'ato mi'iria yn ahet'ok hawyi irania'in eiperia — Uito ti Pauru upiat hat imiset'ok pote yt ewei'e kuap i katu­pono typy'ok yn ni itote uimi­set'ok.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Yt uwe i to'e kuap — Uito ti Pauru miset'ok mi'i pote po'og uito eikai e hat. I'ewyte yt uwe i to'e kuap — Eipe Pauru miset'ok toset wuat e hat.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 I'ewyte uimi­'a­tu­set'ok ko'i tukup­te'en itote uhyt Etewana yat piaria yn ma'ato mi'i hawyi uimi­'a­tu­set'ok ko'i yt uwe i itote.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Pywo ti Aika­'iwat Iesui yt uipo­'oro i miit'in set'ok set'ok hamo ma'ato tehay wakuat moherep hamo yn uipo­'oro tehay wakuat enoi wuat'i puoria piat hamo yn e. Mi'i hawyi ati'a­tu­mu'e haty wo aikotã Aika­'iwat iku'uro aika­wiano hap aria'yp posak ete hap yn uhehay. Yt aremõ­typot teran i ma'ato ahenoi aikotã Aipo­rekuat nuat Tupana Mipo­'oro iku'uro aria'yp posak etiat hap yn ahenoi teran. Pyno ti yt miit'in miky­'esat ewy hin i ti atimo­herep katu­pono aremõ­typot uhehay se wywo hap hawyi yt hesaika hin i uhehay Tupana wanẽtup hawe.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ta'i aria'yp posak etiat Iesui iku'uro ahetianuat enoi hap ti yt hee hin i mekewat ho'o­wasat rakaria pe — Yt ewe'eg hin i ti i'atu'e ne'i ahepe. Ma'ato aito Iesui miky­'eria pe ti hee kahato ra'yn katu­pono watikuap ta'yn hesaika kahato mekewat sehay hap.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Aikotã sa'a­wy'i yianmiaria Tupana ehay moherep haria te'e­ro'e hap ewy — Meiũran ti aru atimoma ra'yn eiwe'eg kahato hap — Uito po'og kuap hat wuat'i kawiat hap e. Atimo­weityk ti aru miit'in we'eg hap yt nakuat i ko'i e. Mi'i hawyi — Uito atikuap po'og e haria yt uwe i topy­hu'at e Tupana sa'a­wy'i tehay moherep hat Isaia miwan 29.14 piat pe.
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Aikope aru tukup­te'en — Wuat'i etiat kuap haria uruto e haria e. Aikope aru tukup­te'en wuat'i sehay kuap haria. Aikope tukup­te'en mekewat irania'in akit ta'a­tuehay wuat haria. Ta'i yt aikope i ti aru katu­pono i'atuwat i'atu­we'eg hap Tupana ti'akit yne ra'yn. Mi'i hawyi miit'in we'eg hap topy­hu'at wuat'i mi'akit akit wo ra'yn.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Katu­pono sa'a­wy­'iwuat we'eg kahato haria ikuap teran Tupana ma'ato yt put'ok'e i i'atu­we'eg hap Tupana kuap hamuat hap. Katu­pono koitywy Tupana tiky­'esat kahato mekewat yt i'atu­we'eg i hap kaipywiat aria'yp posak etiat ne'i iku'uro rakat mohey haria eheha­kye­ra'at hamuat hap. Po'og Tupana iwe'eg miit'in kai Katu­pono Tupana miky­ry'i wo toĩne'en miit'in we'eg kahato hap e.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Mio tã i'atu'e Iuteu ywania — Etomo­herep to iwato kahato mesuwe uruepe Tupana esaika hap uruepiat emohey hamo mi'i pote ti aru uruimohey en i'atu'e wati­'a­tu­mo­herep Iesui i'atuepe turan. Ma'ato Kereku ywania mi'iria — Etimo­herep uruepe ehay iwe'eg kahato hawyi uruimohey Iesui etiat i'atu'e.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ma'ato mi'iria pe — Iesui yn aheha­kye­ra'at kuap uruto'e. Iesui yn iku'uro aria'yp posak ete ahetiano e hap uruhenoi Iuteu ywania pe Kereku ywania pe yt ihay see hin i pytkai ta'a­tu­puẽti Iuteuria ywania. Mi'i hawyi ti Kereku ywania mi'iria mekewat sehay ti yt we'eg hin i hat ehay i'atu'e ahepe.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ma'ato aito Tupana mi'ai­roria ete ti Iuteu ywania sio Kereku ywania ti mekewat sehay Iesui iku'uro aria'yp posok ete aiku­'uro hap u hamo hap hesaika kahato topy­hu'at aheha­kye­ra'at hamo. Ta'i wato­mohey mekewat sehay Iesui etiat hawyi aheha­kye­ra'at hap toĩne'en. Pywo ti rat Iesui ti Tupana esaika hap wywo iwe'eg hap wywo toi'a­tue­ha­kye­ra'at kuap wuat'i miit'in wato'e.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Katu­pono mekewat Tupana we'eg hap po'og iwe'eg torania aiwe'eg hap kai wato'e. Katu­pono Tupana tuwe­ky­ry'i pote po'og iwe'eg torania mesu­wiaria we'eg hap ko'i kai haype wato'e. Katu­pono Tupana perup'i hap ti po'og hesaika mesu­wa­rotiat hesaika rakaria kai wato'e yn ahehay.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ta'i uheka­tu­wyria koitywy ti watikuap kahato aikotã Tupana ti'airo yt we'eg i haria temiit'in sese wo hap. Sa'a­wy'i ai'airo temiit no turan yt aiwe'eg hin i te turan ai'airo. I'ewyte yt typy'i hin i iwato'in nakaria toi'airo temiit no mesuwe. I'ewyte yt typy'i hin i hesaika rakaria toi'airo temiit no. Ma'ato mi'i pytkai ai'airo temiit no torania kaipyi.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ma'ato toi'airo yt we'eg i haria temiit no typy'i kahato. Mi'i tã tutunug hawyi toi'a­tu­mohit kahato — Uito po'og we'eg hat e haria. I'ewyte ti Tupana ti'airo miit'in emiit temiit no typy'i kahato. Mi'iria kaipyi ti toimohit — Uito po'og torania kai e haria.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ta'i ihaky­'e'i rakaria yt uwe miky'e i ko'i miit emiit ko'i yt iwato hin i rakaria yn ni toi'airo temiit sese wo. I'ewyte yt kat sehapap i hap ko'i wyti toi'airo temiit no. I'ewyte yt uwe mikuap i ko'i ti satek takaria toi'airo temiit no. Mi'i hawyi ti — Uruto po'og e haria yi kai ne'i ra'yn te'e­ro­py­hu'at katu­pono hemiit'in sese te'e­ru­wa­nẽtup kahato imienoi kape.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Eweikuap apo kat pote Tupana ti'aro temiit'in no paa'e haria. Pyno ahenoi teran ehepe. Tupana ti'a­tu­'aro temiit no miit hit ko'i katu­pono yt toiky­'esat aru atipy pe tuwe­mo­wato rakaria. Yt toiky­'esat itote — Uito po'og uhewaku torania kai pote Tupana ui'airo temiit no e haria. Yt toiky­'esat i itote — Uito po'og pote Tupana ui'airo sa'a­wy'i tehay moherep hamo e haria katu­pono mio tã e haria Tupana mõpy­'ahak haria tukup­te'en e.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Aito ti Aipo­typot Iesui mohey haria pote Tupana ainug Tosa­'yru wywo wẽtup miit ewy. Sa'a­wy'i yt aiwe'eg hin i pytkai mesup aiwe'eg kahato katu­pono Iesui amyãtym toĩne'en aipiit pakup we hawyi Iesui we'eg hawuo wahe­wyry mesup. Sa'a­wy'i yt ahehay kuap i Tupana wywo ma'ato mesep Iesui wẽ aipiit pe pote ahehay kuap kahato Tupana wywo. Koitywy watoĩ­ne'en Iesui piit ewy mesu­wa­rote. Mi'i pote wato­py­hu'at Tupana sa'y­ru'in ko'i Tupana saki­'yt'in ko'i mesuwe. Mi'i pote wato­py­hu'at Tupana ywania ewywuat mesuwe.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Yt naku i wato'e aiwepe pãi — Uito po'og Irania'in kai yt naku i wato'e aiwa­nẽtup hawe. Yt mi'i tã hin i are. Po'og waku wato'e — Tupana ti waku po'og uikai waku wato'e. Mi'i yn ni aipo­wyro kahato hat wato'e waku. Aikotã i'e hap ewy aru tutunug yne to'e hap waku wato'e aipe­rup'i hap wywo. Uito ti miit'in yt naku i rakat ma'ato Iesui mi'airo kahato. Uito ti Pauru.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.