1 Coríntios 16

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pyno koitywy ahenoi teran aikotã waku wati­po­wyro Iesui emiit'in ko'i mekewat aimiium te'en ne'i rakat wywo aikotã sa'a­wy'i ahenoi tawa Karata piaria pe. Aikotã aikotã waku wati­mõ'ẽ ahekat hap ete eweikuap hawyi waku ewetunug.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Pyno o yne torania mytu'u e'at pe waku eiwa­nẽtup o ga'atpo 6 e'at eipotpap gosap hap kape aikotã aikotã Tupana eiky'e hap tutum hap kape aikotã eipo­wyro hap kape. Mi'i hawyi kat ko'i kat ko'i Tupana tum ehepe mekewat 6 e'at piat hawyi waku mi'i o eweipat'ok ehekat hawyi ewetum ne'en ne'i Tupana pe aikotã Tupana tum ne'en ne'i tegyi'at hap ewy. Aikotã aipoi­tynug kahato hap kaipywiat hap ewy waku watum. Mi'i hawyi etioto o emiium Tupana mõtypot yat kape hawyi etoiat emiium itote imõtypot hamuat. Torania eimiium eypa­rakai tote hawyi waku wati­po­'oro mi'i Iesui mohey haria satek takaria tawa Ieru­sarẽi piaria powyro hamo Iuteuria powyro hamo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Pyno put'ok­'are i ra'yn itote hawyi ewei'airo eipy­'a­setpyi uwe mekewat eimiium ereto hanuat haria. Mi'i hawyi ti aru atunug iwan eimie­reto wuat eipe Iesui mohey haria sese kuap hamuat. Mi'i hawyi eweipo­'oro eimiium ne'en ne'i mekewat Ieru­sarẽi kapiano haria upi mesuwat uimiwan nywo.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Uipo­'oro teran eipe pote areto waku wy irania'in tuwat uhupi eweiky­'esat pote waku wy yt pote yt.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Pyno uhewyry teran yi Masẽ­tunia puo hawyi put'ok­'are ehetawa Kurintiu pe te.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Pyno i'aman mot e'at pe put'ok­'are pote areĩne'en mot'i i'aman mot pe itote tawa Kurintiu pe eiwywo. Mi'i hawyi waku uipo­wyro mu'ap sa'up ete mekewat uito hap sa'up ete.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ta'i areĩne'en mot'i teran ni eiwywo itote.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Areĩne'en mesuwe tawa Ewesu pe. Karamuo put'ok'e mekewat e'at Esitu'in po pywiat watetup hap e'at pe atimõ­typot teran Tupana mesuwe haype. Waku hawyi areto ehowawi.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 I'atu kahato uipyhyp teran haria mesuwe ma'ato yt uipyhyp kuap i katu­pono Tupana uipo­wyro kahato. Mi'i pote arepotpap kahato ipotpap nug hamuat ete. Waku kahato mi'i hap uhete.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Ma'ato tut uimẽpyt Timoteu ei'yat kape hawyi — Ereke ro ewei'e tope iky'e hap wywo aikotã uiky'e hap ewy te katu­pono ui'ewy kahato ipotpap Tupana potpap nug hap ete.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Yt eweimohit tei'o eimu'e hat Timoteu are. Eweimõ­typot o mi'i are. Mi'i hawyi karãpe toto teran i ra'yn uhowawi mi'i hap e'at pe o ewetum mu'ap sa'up tope hap atiky­'esat. I'ewyte karãpe toto teran wẽtup tawa kape tuereto i'atu­mu'e hamo turan o ewetum mu'ap sa'up tope hap atiky­'esat. Ahekatup Timoteu mesuwe irania'in wywo.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Atiky­'esat kahato aimu'e hat uhyt Aporu atipo­'oro eimu'e hamo — Waku ti ereto tawa Kurintiu piaria powyro hamo irania'in powyro hamo are'e wen tope ma'ato — Yt areto i te Katu­pono yt uipo­hepap i te mesup e uhepe ma'ato meiũran waku yne hawyi areto tawa Kurintiu piaria powyro hamo e uhepe. Uipotpap put'ok'e hap e'at pe waku pe yne mesuwe hawyi areto aru i'atue­wawi e Aporu uhepe.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Iesui ekuekatu kape o mehit ewei'e po'og po'og wuat'i e'at pe. Yt naku i waure wo watoĩ­ne'en aimi­mohey Iesui kai miit'in mimo­weu­ka'i wato­py­hu'at hawyi. Ma'ato yt naku i aiko­hyeput Tupana wanĩkap pupiat. Waku sura­ra'in hesaika kahato rakaria ewywuat watoĩ­ne'en Tupana potpap nug hap ete.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Pyno waku yne aiminug ko'i watunug miit'in ky'e hap wywo.
14 Façam tudo com amor.
15 Pyno uiwy­ria'in waku eweiwat aimu'e hat Etewana ehay upi katu­pono mi'i ti ei'a­pykok kahato hat mesuwat Iesui mohey hap ete. Mi'i pote eweiwat ro mehĩ Etewana ehay upi eweipo­wyro o mi'i. Mi'i ti ei'y­wania kawiat mekewat Kereku ywania sese kawiat aimu'e hat Etewana.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Mi'i ti nimo pyi kahato Iesui mohey hat topy­hu'at. Mi'i turan ti mi'i yn toĩne'en Iesui mohey hano. Mi'i tupono waku watunug mehĩ Etewana yianme ei'a­pykok hat e'akag wo itote katu­pono mi'i ewywuaria Iesui emiit no wo'o­pot­ky'e kahato hat mi'i. I'ewyte yne to'yat piaria wywo te waku pãi. Mi'iria ewywuat waku ai'a­pykok hanuaria.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Ga'atpuat re put'ok­'i­'a­tu'e meiũpe emipo­'o­roria aiwy Etewana aiwy Wutu­natu i'ewyte aiwy Akaiku wywo. Mi'i pote arehum kahato i'atu­wywo katu­pono uipo­wyro kahato haria ti mi'iria Iesui potpap etiat haria mi'iria eipe yt uwe i uipo­wyro haria pytkai. Mi'iria aikotã eipe uipo­wyro hap ewy te meiũpe ehaipe kai uipo­wyro.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Ta'i mi'iria ti mohag ewy kahato uimo­wepit kahato haria. Ma'ato i'ewyte yt uipohag yn i ma'ato yne aipohag no tukup­te'en mi'iria. Ta'i aiwehum hap eiam kahato Etewana ywaniaria are. Waku wati­mõ­typot mi'iria i'ewyte torania yne mi'iria ewywuaria waku wati­mõ­typot. I'ewyte waku mi'i tã haria ewywuaria eweikat ei'a­pykok hamo.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Pyno meiũpe Iesui mohey haria yi Asia piaria te'e­ru­wehay po'oro kahato eiky'e hap wywo. I'ewyte mehĩ Akuira i'ewyte mana Pirika e hap ipo'oro te'e­ru­we­kue­katu sese ehowawi.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ta'i aipoi­tynug ni Aika­'iwat Iesui i'atu'e katu­pono koitywy Tupana mõtypot hap toĩne'en na'yn i'atu'yat pe. Pyno ti uruwe­'a­tunug hap toĩne'en na'yn i'atu'yat pe. Pyno ti eheka­tu­wyria meiũpiaria ehowawi te'e­ru­wehay po'oro torania Iesui mohey haria.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Mi'i hawyi uito Pauru i'ewyte atipo­'oro uimiwan eiky'e uhepiat hap etiat ma'ato uipo wuat atipehik mesup uhet. PAURU uhet are hap atiwan. Kuekatu atipo­'oro ehowawi are atiwan na'yn ui'e hap.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Tut irane tut irane Aipo­typot Iesui waku wato'e. Eiwe'eg wo o katu­pono yt torania i iky'e haria.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Pyno ahẽtup Aika­'iwat Iesui kape uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria — Eti'a­tu­ky'e te'en ne'i o egyi'at hap kaipyi at ka'ap. Eti'a­tu­po­wyro mi'iria Iesui are'e.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Pyno ti pywo ti woro­ho­'o­ky'e kahato eipe torania eiperia kat pote eipe Iesui emiit'in sese ra'yn eweipy­hu'at pote woro­ho­'o­ky'e. Toran na'yn mesuwe uimiwan ehowawiat.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.