1 Coríntios 16

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pyno koitywy ahenoi teran aikotã waku wati­po­wyro Iesui emiit'in ko'i mekewat aimiium te'en ne'i rakat wywo aikotã sa'a­wy'i ahenoi tawa Karata piaria pe. Aikotã aikotã waku wati­mõ'ẽ ahekat hap ete eweikuap hawyi waku ewetunug.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Pyno o yne torania mytu'u e'at pe waku eiwa­nẽtup o ga'atpo 6 e'at eipotpap gosap hap kape aikotã aikotã Tupana eiky'e hap tutum hap kape aikotã eipo­wyro hap kape. Mi'i hawyi kat ko'i kat ko'i Tupana tum ehepe mekewat 6 e'at piat hawyi waku mi'i o eweipat'ok ehekat hawyi ewetum ne'en ne'i Tupana pe aikotã Tupana tum ne'en ne'i tegyi'at hap ewy. Aikotã aipoi­tynug kahato hap kaipywiat hap ewy waku watum. Mi'i hawyi etioto o emiium Tupana mõtypot yat kape hawyi etoiat emiium itote imõtypot hamuat. Torania eimiium eypa­rakai tote hawyi waku wati­po­'oro mi'i Iesui mohey haria satek takaria tawa Ieru­sarẽi piaria powyro hamo Iuteuria powyro hamo.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Pyno put'ok­'are i ra'yn itote hawyi ewei'airo eipy­'a­setpyi uwe mekewat eimiium ereto hanuat haria. Mi'i hawyi ti aru atunug iwan eimie­reto wuat eipe Iesui mohey haria sese kuap hamuat. Mi'i hawyi eweipo­'oro eimiium ne'en ne'i mekewat Ieru­sarẽi kapiano haria upi mesuwat uimiwan nywo.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Uipo­'oro teran eipe pote areto waku wy irania'in tuwat uhupi eweiky­'esat pote waku wy yt pote yt.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Pyno uhewyry teran yi Masẽ­tunia puo hawyi put'ok­'are ehetawa Kurintiu pe te.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Pyno i'aman mot e'at pe put'ok­'are pote areĩne'en mot'i i'aman mot pe itote tawa Kurintiu pe eiwywo. Mi'i hawyi waku uipo­wyro mu'ap sa'up ete mekewat uito hap sa'up ete.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ta'i areĩne'en mot'i teran ni eiwywo itote.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Areĩne'en mesuwe tawa Ewesu pe. Karamuo put'ok'e mekewat e'at Esitu'in po pywiat watetup hap e'at pe atimõ­typot teran Tupana mesuwe haype. Waku hawyi areto ehowawi.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 I'atu kahato uipyhyp teran haria mesuwe ma'ato yt uipyhyp kuap i katu­pono Tupana uipo­wyro kahato. Mi'i pote arepotpap kahato ipotpap nug hamuat ete. Waku kahato mi'i hap uhete.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ma'ato tut uimẽpyt Timoteu ei'yat kape hawyi — Ereke ro ewei'e tope iky'e hap wywo aikotã uiky'e hap ewy te katu­pono ui'ewy kahato ipotpap Tupana potpap nug hap ete.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Yt eweimohit tei'o eimu'e hat Timoteu are. Eweimõ­typot o mi'i are. Mi'i hawyi karãpe toto teran i ra'yn uhowawi mi'i hap e'at pe o ewetum mu'ap sa'up tope hap atiky­'esat. I'ewyte karãpe toto teran wẽtup tawa kape tuereto i'atu­mu'e hamo turan o ewetum mu'ap sa'up tope hap atiky­'esat. Ahekatup Timoteu mesuwe irania'in wywo.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Atiky­'esat kahato aimu'e hat uhyt Aporu atipo­'oro eimu'e hamo — Waku ti ereto tawa Kurintiu piaria powyro hamo irania'in powyro hamo are'e wen tope ma'ato — Yt areto i te Katu­pono yt uipo­hepap i te mesup e uhepe ma'ato meiũran waku yne hawyi areto tawa Kurintiu piaria powyro hamo e uhepe. Uipotpap put'ok'e hap e'at pe waku pe yne mesuwe hawyi areto aru i'atue­wawi e Aporu uhepe.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Iesui ekuekatu kape o mehit ewei'e po'og po'og wuat'i e'at pe. Yt naku i waure wo watoĩ­ne'en aimi­mohey Iesui kai miit'in mimo­weu­ka'i wato­py­hu'at hawyi. Ma'ato yt naku i aiko­hyeput Tupana wanĩkap pupiat. Waku sura­ra'in hesaika kahato rakaria ewywuat watoĩ­ne'en Tupana potpap nug hap ete.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Pyno waku yne aiminug ko'i watunug miit'in ky'e hap wywo.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Pyno uiwy­ria'in waku eweiwat aimu'e hat Etewana ehay upi katu­pono mi'i ti ei'a­pykok kahato hat mesuwat Iesui mohey hap ete. Mi'i pote eweiwat ro mehĩ Etewana ehay upi eweipo­wyro o mi'i. Mi'i ti ei'y­wania kawiat mekewat Kereku ywania sese kawiat aimu'e hat Etewana.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Mi'i ti nimo pyi kahato Iesui mohey hat topy­hu'at. Mi'i turan ti mi'i yn toĩne'en Iesui mohey hano. Mi'i tupono waku watunug mehĩ Etewana yianme ei'a­pykok hat e'akag wo itote katu­pono mi'i ewywuaria Iesui emiit no wo'o­pot­ky'e kahato hat mi'i. I'ewyte yne to'yat piaria wywo te waku pãi. Mi'iria ewywuat waku ai'a­pykok hanuaria.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ga'atpuat re put'ok­'i­'a­tu'e meiũpe emipo­'o­roria aiwy Etewana aiwy Wutu­natu i'ewyte aiwy Akaiku wywo. Mi'i pote arehum kahato i'atu­wywo katu­pono uipo­wyro kahato haria ti mi'iria Iesui potpap etiat haria mi'iria eipe yt uwe i uipo­wyro haria pytkai. Mi'iria aikotã eipe uipo­wyro hap ewy te meiũpe ehaipe kai uipo­wyro.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Ta'i mi'iria ti mohag ewy kahato uimo­wepit kahato haria. Ma'ato i'ewyte yt uipohag yn i ma'ato yne aipohag no tukup­te'en mi'iria. Ta'i aiwehum hap eiam kahato Etewana ywaniaria are. Waku wati­mõ­typot mi'iria i'ewyte torania yne mi'iria ewywuaria waku wati­mõ­typot. I'ewyte waku mi'i tã haria ewywuaria eweikat ei'a­pykok hamo.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Pyno meiũpe Iesui mohey haria yi Asia piaria te'e­ru­wehay po'oro kahato eiky'e hap wywo. I'ewyte mehĩ Akuira i'ewyte mana Pirika e hap ipo'oro te'e­ru­we­kue­katu sese ehowawi.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ta'i aipoi­tynug ni Aika­'iwat Iesui i'atu'e katu­pono koitywy Tupana mõtypot hap toĩne'en na'yn i'atu'yat pe. Pyno ti uruwe­'a­tunug hap toĩne'en na'yn i'atu'yat pe. Pyno ti eheka­tu­wyria meiũpiaria ehowawi te'e­ru­wehay po'oro torania Iesui mohey haria.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Mi'i hawyi uito Pauru i'ewyte atipo­'oro uimiwan eiky'e uhepiat hap etiat ma'ato uipo wuat atipehik mesup uhet. PAURU uhet are hap atiwan. Kuekatu atipo­'oro ehowawi are atiwan na'yn ui'e hap.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Tut irane tut irane Aipo­typot Iesui waku wato'e. Eiwe'eg wo o katu­pono yt torania i iky'e haria.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Pyno ahẽtup Aika­'iwat Iesui kape uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria — Eti'a­tu­ky'e te'en ne'i o egyi'at hap kaipyi at ka'ap. Eti'a­tu­po­wyro mi'iria Iesui are'e.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Pyno ti pywo ti woro­ho­'o­ky'e kahato eipe torania eiperia kat pote eipe Iesui emiit'in sese ra'yn eweipy­hu'at pote woro­ho­'o­ky'e. Toran na'yn mesuwe uimiwan ehowawiat.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.