1 Coríntios 16

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pyno koitywy ahenoi teran aikotã waku wati­po­wyro Iesui emiit'in ko'i mekewat aimiium te'en ne'i rakat wywo aikotã sa'a­wy'i ahenoi tawa Karata piaria pe. Aikotã aikotã waku wati­mõ'ẽ ahekat hap ete eweikuap hawyi waku ewetunug.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Pyno o yne torania mytu'u e'at pe waku eiwa­nẽtup o ga'atpo 6 e'at eipotpap gosap hap kape aikotã aikotã Tupana eiky'e hap tutum hap kape aikotã eipo­wyro hap kape. Mi'i hawyi kat ko'i kat ko'i Tupana tum ehepe mekewat 6 e'at piat hawyi waku mi'i o eweipat'ok ehekat hawyi ewetum ne'en ne'i Tupana pe aikotã Tupana tum ne'en ne'i tegyi'at hap ewy. Aikotã aipoi­tynug kahato hap kaipywiat hap ewy waku watum. Mi'i hawyi etioto o emiium Tupana mõtypot yat kape hawyi etoiat emiium itote imõtypot hamuat. Torania eimiium eypa­rakai tote hawyi waku wati­po­'oro mi'i Iesui mohey haria satek takaria tawa Ieru­sarẽi piaria powyro hamo Iuteuria powyro hamo.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Pyno put'ok­'are i ra'yn itote hawyi ewei'airo eipy­'a­setpyi uwe mekewat eimiium ereto hanuat haria. Mi'i hawyi ti aru atunug iwan eimie­reto wuat eipe Iesui mohey haria sese kuap hamuat. Mi'i hawyi eweipo­'oro eimiium ne'en ne'i mekewat Ieru­sarẽi kapiano haria upi mesuwat uimiwan nywo.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Uipo­'oro teran eipe pote areto waku wy irania'in tuwat uhupi eweiky­'esat pote waku wy yt pote yt.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Pyno uhewyry teran yi Masẽ­tunia puo hawyi put'ok­'are ehetawa Kurintiu pe te.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Pyno i'aman mot e'at pe put'ok­'are pote areĩne'en mot'i i'aman mot pe itote tawa Kurintiu pe eiwywo. Mi'i hawyi waku uipo­wyro mu'ap sa'up ete mekewat uito hap sa'up ete.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ta'i areĩne'en mot'i teran ni eiwywo itote.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Areĩne'en mesuwe tawa Ewesu pe. Karamuo put'ok'e mekewat e'at Esitu'in po pywiat watetup hap e'at pe atimõ­typot teran Tupana mesuwe haype. Waku hawyi areto ehowawi.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 I'atu kahato uipyhyp teran haria mesuwe ma'ato yt uipyhyp kuap i katu­pono Tupana uipo­wyro kahato. Mi'i pote arepotpap kahato ipotpap nug hamuat ete. Waku kahato mi'i hap uhete.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ma'ato tut uimẽpyt Timoteu ei'yat kape hawyi — Ereke ro ewei'e tope iky'e hap wywo aikotã uiky'e hap ewy te katu­pono ui'ewy kahato ipotpap Tupana potpap nug hap ete.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Yt eweimohit tei'o eimu'e hat Timoteu are. Eweimõ­typot o mi'i are. Mi'i hawyi karãpe toto teran i ra'yn uhowawi mi'i hap e'at pe o ewetum mu'ap sa'up tope hap atiky­'esat. I'ewyte karãpe toto teran wẽtup tawa kape tuereto i'atu­mu'e hamo turan o ewetum mu'ap sa'up tope hap atiky­'esat. Ahekatup Timoteu mesuwe irania'in wywo.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Atiky­'esat kahato aimu'e hat uhyt Aporu atipo­'oro eimu'e hamo — Waku ti ereto tawa Kurintiu piaria powyro hamo irania'in powyro hamo are'e wen tope ma'ato — Yt areto i te Katu­pono yt uipo­hepap i te mesup e uhepe ma'ato meiũran waku yne hawyi areto tawa Kurintiu piaria powyro hamo e uhepe. Uipotpap put'ok'e hap e'at pe waku pe yne mesuwe hawyi areto aru i'atue­wawi e Aporu uhepe.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Iesui ekuekatu kape o mehit ewei'e po'og po'og wuat'i e'at pe. Yt naku i waure wo watoĩ­ne'en aimi­mohey Iesui kai miit'in mimo­weu­ka'i wato­py­hu'at hawyi. Ma'ato yt naku i aiko­hyeput Tupana wanĩkap pupiat. Waku sura­ra'in hesaika kahato rakaria ewywuat watoĩ­ne'en Tupana potpap nug hap ete.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Pyno waku yne aiminug ko'i watunug miit'in ky'e hap wywo.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Pyno uiwy­ria'in waku eweiwat aimu'e hat Etewana ehay upi katu­pono mi'i ti ei'a­pykok kahato hat mesuwat Iesui mohey hap ete. Mi'i pote eweiwat ro mehĩ Etewana ehay upi eweipo­wyro o mi'i. Mi'i ti ei'y­wania kawiat mekewat Kereku ywania sese kawiat aimu'e hat Etewana.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Mi'i ti nimo pyi kahato Iesui mohey hat topy­hu'at. Mi'i turan ti mi'i yn toĩne'en Iesui mohey hano. Mi'i tupono waku watunug mehĩ Etewana yianme ei'a­pykok hat e'akag wo itote katu­pono mi'i ewywuaria Iesui emiit no wo'o­pot­ky'e kahato hat mi'i. I'ewyte yne to'yat piaria wywo te waku pãi. Mi'iria ewywuat waku ai'a­pykok hanuaria.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ga'atpuat re put'ok­'i­'a­tu'e meiũpe emipo­'o­roria aiwy Etewana aiwy Wutu­natu i'ewyte aiwy Akaiku wywo. Mi'i pote arehum kahato i'atu­wywo katu­pono uipo­wyro kahato haria ti mi'iria Iesui potpap etiat haria mi'iria eipe yt uwe i uipo­wyro haria pytkai. Mi'iria aikotã eipe uipo­wyro hap ewy te meiũpe ehaipe kai uipo­wyro.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ta'i mi'iria ti mohag ewy kahato uimo­wepit kahato haria. Ma'ato i'ewyte yt uipohag yn i ma'ato yne aipohag no tukup­te'en mi'iria. Ta'i aiwehum hap eiam kahato Etewana ywaniaria are. Waku wati­mõ­typot mi'iria i'ewyte torania yne mi'iria ewywuaria waku wati­mõ­typot. I'ewyte waku mi'i tã haria ewywuaria eweikat ei'a­pykok hamo.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Pyno meiũpe Iesui mohey haria yi Asia piaria te'e­ru­wehay po'oro kahato eiky'e hap wywo. I'ewyte mehĩ Akuira i'ewyte mana Pirika e hap ipo'oro te'e­ru­we­kue­katu sese ehowawi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Ta'i aipoi­tynug ni Aika­'iwat Iesui i'atu'e katu­pono koitywy Tupana mõtypot hap toĩne'en na'yn i'atu'yat pe. Pyno ti uruwe­'a­tunug hap toĩne'en na'yn i'atu'yat pe. Pyno ti eheka­tu­wyria meiũpiaria ehowawi te'e­ru­wehay po'oro torania Iesui mohey haria.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mi'i hawyi uito Pauru i'ewyte atipo­'oro uimiwan eiky'e uhepiat hap etiat ma'ato uipo wuat atipehik mesup uhet. PAURU uhet are hap atiwan. Kuekatu atipo­'oro ehowawi are atiwan na'yn ui'e hap.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Tut irane tut irane Aipo­typot Iesui waku wato'e. Eiwe'eg wo o katu­pono yt torania i iky'e haria.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Pyno ahẽtup Aika­'iwat Iesui kape uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria — Eti'a­tu­ky'e te'en ne'i o egyi'at hap kaipyi at ka'ap. Eti'a­tu­po­wyro mi'iria Iesui are'e.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Pyno ti pywo ti woro­ho­'o­ky'e kahato eipe torania eiperia kat pote eipe Iesui emiit'in sese ra'yn eweipy­hu'at pote woro­ho­'o­ky'e. Toran na'yn mesuwe uimiwan ehowawiat.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.