1 Coríntios 16
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA
1 Pyno koitywy ahenoi teran aikotã waku watipowyro Iesui emiit'in ko'i mekewat aimiium te'en ne'i rakat wywo aikotã sa'awy'i ahenoi tawa Karata piaria pe. Aikotã aikotã waku watimõ'ẽ ahekat hap ete eweikuap hawyi waku ewetunug.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Pyno o yne torania mytu'u e'at pe waku eiwanẽtup o ga'atpo 6 e'at eipotpap gosap hap kape aikotã aikotã Tupana eiky'e hap tutum hap kape aikotã eipowyro hap kape. Mi'i hawyi kat ko'i kat ko'i Tupana tum ehepe mekewat 6 e'at piat hawyi waku mi'i o eweipat'ok ehekat hawyi ewetum ne'en ne'i Tupana pe aikotã Tupana tum ne'en ne'i tegyi'at hap ewy. Aikotã aipoitynug kahato hap kaipywiat hap ewy waku watum. Mi'i hawyi etioto o emiium Tupana mõtypot yat kape hawyi etoiat emiium itote imõtypot hamuat. Torania eimiium eyparakai tote hawyi waku watipo'oro mi'i Iesui mohey haria satek takaria tawa Ierusarẽi piaria powyro hamo Iuteuria powyro hamo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Pyno put'ok'are i ra'yn itote hawyi ewei'airo eipy'asetpyi uwe mekewat eimiium ereto hanuat haria. Mi'i hawyi ti aru atunug iwan eimiereto wuat eipe Iesui mohey haria sese kuap hamuat. Mi'i hawyi eweipo'oro eimiium ne'en ne'i mekewat Ierusarẽi kapiano haria upi mesuwat uimiwan nywo.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Uipo'oro teran eipe pote areto waku wy irania'in tuwat uhupi eweiky'esat pote waku wy yt pote yt.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Pyno uhewyry teran yi Masẽtunia puo hawyi put'ok'are ehetawa Kurintiu pe te.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Pyno i'aman mot e'at pe put'ok'are pote areĩne'en mot'i i'aman mot pe itote tawa Kurintiu pe eiwywo. Mi'i hawyi waku uipowyro mu'ap sa'up ete mekewat uito hap sa'up ete.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ta'i areĩne'en mot'i teran ni eiwywo itote.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Areĩne'en mesuwe tawa Ewesu pe. Karamuo put'ok'e mekewat e'at Esitu'in po pywiat watetup hap e'at pe atimõtypot teran Tupana mesuwe haype. Waku hawyi areto ehowawi.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 I'atu kahato uipyhyp teran haria mesuwe ma'ato yt uipyhyp kuap i katupono Tupana uipowyro kahato. Mi'i pote arepotpap kahato ipotpap nug hamuat ete. Waku kahato mi'i hap uhete.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ma'ato tut uimẽpyt Timoteu ei'yat kape hawyi — Ereke ro ewei'e tope iky'e hap wywo aikotã uiky'e hap ewy te katupono ui'ewy kahato ipotpap Tupana potpap nug hap ete.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Yt eweimohit tei'o eimu'e hat Timoteu are. Eweimõtypot o mi'i are. Mi'i hawyi karãpe toto teran i ra'yn uhowawi mi'i hap e'at pe o ewetum mu'ap sa'up tope hap atiky'esat. I'ewyte karãpe toto teran wẽtup tawa kape tuereto i'atumu'e hamo turan o ewetum mu'ap sa'up tope hap atiky'esat. Ahekatup Timoteu mesuwe irania'in wywo.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Atiky'esat kahato aimu'e hat uhyt Aporu atipo'oro eimu'e hamo — Waku ti ereto tawa Kurintiu piaria powyro hamo irania'in powyro hamo are'e wen tope ma'ato — Yt areto i te Katupono yt uipohepap i te mesup e uhepe ma'ato meiũran waku yne hawyi areto tawa Kurintiu piaria powyro hamo e uhepe. Uipotpap put'ok'e hap e'at pe waku pe yne mesuwe hawyi areto aru i'atuewawi e Aporu uhepe.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Iesui ekuekatu kape o mehit ewei'e po'og po'og wuat'i e'at pe. Yt naku i waure wo watoĩne'en aimimohey Iesui kai miit'in mimoweuka'i watopyhu'at hawyi. Ma'ato yt naku i aikohyeput Tupana wanĩkap pupiat. Waku surara'in hesaika kahato rakaria ewywuat watoĩne'en Tupana potpap nug hap ete.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Pyno waku yne aiminug ko'i watunug miit'in ky'e hap wywo.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Pyno uiwyria'in waku eweiwat aimu'e hat Etewana ehay upi katupono mi'i ti ei'apykok kahato hat mesuwat Iesui mohey hap ete. Mi'i pote eweiwat ro mehĩ Etewana ehay upi eweipowyro o mi'i. Mi'i ti ei'ywania kawiat mekewat Kereku ywania sese kawiat aimu'e hat Etewana.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Mi'i ti nimo pyi kahato Iesui mohey hat topyhu'at. Mi'i turan ti mi'i yn toĩne'en Iesui mohey hano. Mi'i tupono waku watunug mehĩ Etewana yianme ei'apykok hat e'akag wo itote katupono mi'i ewywuaria Iesui emiit no wo'opotky'e kahato hat mi'i. I'ewyte yne to'yat piaria wywo te waku pãi. Mi'iria ewywuat waku ai'apykok hanuaria.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ga'atpuat re put'ok'i'atu'e meiũpe emipo'ororia aiwy Etewana aiwy Wutunatu i'ewyte aiwy Akaiku wywo. Mi'i pote arehum kahato i'atuwywo katupono uipowyro kahato haria ti mi'iria Iesui potpap etiat haria mi'iria eipe yt uwe i uipowyro haria pytkai. Mi'iria aikotã eipe uipowyro hap ewy te meiũpe ehaipe kai uipowyro.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ta'i mi'iria ti mohag ewy kahato uimowepit kahato haria. Ma'ato i'ewyte yt uipohag yn i ma'ato yne aipohag no tukupte'en mi'iria. Ta'i aiwehum hap eiam kahato Etewana ywaniaria are. Waku watimõtypot mi'iria i'ewyte torania yne mi'iria ewywuaria waku watimõtypot. I'ewyte waku mi'i tã haria ewywuaria eweikat ei'apykok hamo.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Pyno meiũpe Iesui mohey haria yi Asia piaria te'eruwehay po'oro kahato eiky'e hap wywo. I'ewyte mehĩ Akuira i'ewyte mana Pirika e hap ipo'oro te'eruwekuekatu sese ehowawi.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ta'i aipoitynug ni Aika'iwat Iesui i'atu'e katupono koitywy Tupana mõtypot hap toĩne'en na'yn i'atu'yat pe. Pyno ti uruwe'atunug hap toĩne'en na'yn i'atu'yat pe. Pyno ti ehekatuwyria meiũpiaria ehowawi te'eruwehay po'oro torania Iesui mohey haria.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Mi'i hawyi uito Pauru i'ewyte atipo'oro uimiwan eiky'e uhepiat hap etiat ma'ato uipo wuat atipehik mesup uhet. PAURU uhet are hap atiwan. Kuekatu atipo'oro ehowawi are atiwan na'yn ui'e hap.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Tut irane tut irane Aipotypot Iesui waku wato'e. Eiwe'eg wo o katupono yt torania i iky'e haria.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Pyno ahẽtup Aika'iwat Iesui kape uiwyria'in tawa Kurintiu piaria — Eti'atuky'e te'en ne'i o egyi'at hap kaipyi at ka'ap. Eti'atupowyro mi'iria Iesui are'e.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Pyno ti pywo ti woroho'oky'e kahato eipe torania eiperia kat pote eipe Iesui emiit'in sese ra'yn eweipyhu'at pote woroho'oky'e. Toran na'yn mesuwe uimiwan ehowawiat.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.