1 Coríntios 11
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC
1 Pyno waku eiweha'at uhowawi ui'ewywuat eweipyhu'at katupono uito Aika'iwat Iesui iã'ãkap kahato uito imiky'esat ewy yn atunug neran are.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Pywo pe ti arehum kahato ehete uipotmu'eria katupono yt uiwaure hin i eipe uimienoi upi kahato eweikupte'en. Ha'awyte woroho'omu'e kahato Iesui moherep hap ete. Mi'i hawyi areto ra'yn ma'ato yt eweiwaure hin i uimiatoiat i'ewyte yt eweiwaure hin i eimu'e hap.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Pyno wẽtup ete worohomu'e teran. Atiky'esat eweikuap Torania Ihainia'in akag no topyhu'at Iesui Aipotypot Po'og torania Kawiat. Mi'i hawyi haryporia akag topyhu'at he'aito. Mi'i hawyi Aipotypot Iesui akag topyhu'at Tupana.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Yt naku i ihainia aimu'e Tupana ehay etiat turan sio ihainia ihay Tupana wywo aiwo'omu'e hawe yt naku i morekuat painug hap i'akag note katupono mi'i pote To'akag Iesui mõti te hap topyhu'at.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Karãpe Tupana mõtypot yat pe wẽtup ok haryporia aimu'e teran Tupana ehay wo waku totopag ta'akag note sokpe hit kawiat yt kat i — Uito po'og ihainia'in kai e hap toĩne'en mekewat haryporia wanẽtup hawe e hap moherep hamo. Ma'ato tuwepyi aimu'e haryporia yt kat i paa'e hap wywo pote ihainia'in mõti hap toĩne'en hawyi he'aito tuwemõti sese — Uhehary'i uimu'e hat toĩne'en mesup e hap tuwanẽtup hawe pote.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ma'ato sokpe hit ta'akag note pote waku aimu'e. Mi'i pote waku haryporia topag ta'akag tote te'og sokpe hit kawiat aimu'e Tupana ehay etiat turan sio ihay Tupana kape turan — Ihainia'in ywyt'okpype areĩne'en e hamo.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Tupana mõtypot kahato hat ihainia'in Tupana iã'ãkap sese ihainia haryporia i'ewyte ma'ato ihainia mõtypot hat ihary'i.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Sa'awy'i Tupana tunug haryporia ihainia kawiat mekewat e'at pe. Yt tutunug i ihainia haryporia kawiat.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Sa'awy'i sese Tupana tunug ihainia haryporia mu'e hamo.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Mi'i pote waku haryporia'in tuwe'akag suwy sokpe wo — Uito atimõtypot uhe'aito to'e hamo wuat'i miit'in ehamo hamo. I'ewyte atipy piaria he'aito po'og ikai e hamo.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Karãpe watopyhu'at Iesui mohey haria watipowyro kahato haryporia. Yt watimohit i i'ewyte aiwo'omõtypot hap yn.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Pyno ti Tupana tunug haryporia ihainia eturu'okpy kawiat. Ma'ato i'ewyte pywo kahato torania ihainia'in tuwẽtem toty ymyẽ pyi. Ainug hat sese ma'ato Tupana sio aito haryporia sio ihainia.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Pyno uiwesat eipe sio waku ahehary'i ihay Tupana kape Tupana mõtypot yat pe aiwa'atunug hap tote yt kat i hin i i'akag me te'og wywo sio yt.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ma'ato ihainia tunug to'asap haryporia wat ewywuat pote mi'i hawyi aiwemõti hap topyhu'at kat pote ihainia aito pote.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ta'i yt naku i katupono watikuap yne aito yt uwe i aimu'e pytkai haryporia i'asap ywop takat waku. Watikuap ta'yn haryporia asap hesokpe ewywuat Tupana tunug sa'awy'i haryporia painug hap ewywuat topyhu'at.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ma'ato uiwanẽtup hawe waku haryporia topag ta'akag tote sokpe hit ta'atuhenoi ihainia'in Tupana ehay wo turan sio ta'atuehay Tupana kapiat turan. Yne Iesui mohey haria mi'i seko ewy toĩne'en ahetamã pe. I'ewyte uruto Iesui potmu'eria sese 12 ok takaria wy wẽtup seko yn urutukupte'en. Pyno waku aheko ewy watunug. — Yt naku i sokpe hit ai'akag toto ewei'e pote Iuteuria eko ewywuat urueko mohit haria wo eweikupte'en katupono yne Tupana mõtypot yat piaria uruetama pe mi'i ewywuat nug haria tukupte'en.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Pyno woroho'onãpin teran uito Pauru. Waku kahato ti eipe tawa Kurintiu piaria ma'ato mesup ahenoi teran ehepe yt uimowepit i hap ko'i eiminug. Pyno eiwe'atunug kahato o itote Tupana mõtypot hamo ma'ato yt hãpyk hin i eweimõtypot Iesui. Mi'i hawyi mi'i kaipyi miit'in aparap hap topyhu'at. Mi'i hawyi eiwe'atunug hawe po'og wu'uka hap topyhu'at itote. Kat pote som mi'i tã.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ta'i irania'in henoi uhepe — Yt to'o'ewy hin i itotiaria hawyi wu'uka hap yn topyhu'at itote i'atu'e. Pyno eipe Iesui mohey haria pytkai eiwepat'okpat'ok itotiat hap atikuap ta'yn. Yt atimohey i yne i'atuehay ko'i ehetiat ma'ato mi'i i'atu'e hap ehetiat hap atimohey.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 — Waku watipat'ok pat'ok ewei'e sa'ag eiwo'ope. Waku irania'in aimu'e hat Peteru upiaria. Waku irainia'in aimu'e Aporu upiaria. Waku irania'in aimu'e hat Pauru upiaria ewei'e sa'ag me'i eiwo'ope. Mi'i tã watunug hawyi meremo watikuap uwe hãpyk uwe yt hãpyk i ewei'e sa'ag ma'ato mi'i tã ti yt Tupana miky'esat ewy hin i.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 — To'iro watenuk Aika'iwat enuk hap man pikpik hap kape ewei'e. To'iro sapo hy u hamo Iesui kapiat kuekatu hamo waku wato'e ma'ato yt mi'i tã hin i ewetunug.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Yt Aipotypot enuk hap ewy hin i ewetunug itote katupono yt iwe'eg nakaria ewy i ewehenuk yt eweimõ'ẽ hin i pote. Sa'awy'iwuaria tu'u yne mi'i hawyi irania'in hesy'at topyhu'at. Mi'i hawyi irania'in te'eruwesapo hy u yne hawyi imopẽ'ã rakaria wo tukupte'en.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Yt naku i mi'i tã. Ehesy'at pote waku yianmete ewetu'u mi'u ei'yat pe katupono irania'in yt hekat i rakaria yt terut kuap i mi'u ko'i. Mi'i hawyi yt hekat i rakaria pe yt kat i ewetum kuap. Mi'i hawyi te'eruwemõti kahato yt eiwe'eg hin i hap ete. Yt arehum hin i mi'i eminug ete pãi.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Pyno waku woroho'omu'e i ra'yn Aika'iwat aimu'e hap ete aikotã Aika'iwat Iesui enuk hap ewy. Sa'awy'i Iesui ma'at hap wãtym turan totat man teneg e.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Mi'i hawyi waku e Tupana pe hawyi toipik pik man i'atuehamo — Mesuwat man ui'ewy e katupono uipik irane ehehakyera'at hamo e. Karãpe ewetu'u mesuwat man turan uhowawi waku eiwatetup aikotã uiku'uro eikawiano hap kape e.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Te'erenuk kahu hawyi Iesui tat sapo hy kui'a piat. Mi'i hawyi to'e — Mesuwat sapo hy uhuu ewy e. Mi'i atum irane sa'up mo Tupana pe iwywuat miit'n wo'owese hap pakup i nug hamuat e.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Pyno karãpeĩ ewetu'u mesuwat man ewywuat i'ewyte eiwe'y'u mesuwat sapo hy wo eweimoherep wuat'i miit'in me uiku'uro hap iã'ãkap ui'aipok hap kape e. Mi'i ewywuat ewetunug uiku'uro hap moherep hamuat e Iesui ima'at hap e'at pe turan.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Waku hãpyk kahato watimõtypot Aika'iwat Iesui. Uwe uwe i'u i'ewyte te'y'u yt kat i imõtypot hap wywo mi'i hat Tupana mi'apiheg wo topyhu'at katupono Iesui piit etiat mikyry'i hat mi'i.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ma'ato waku Iesui enuk hap ewy ahenuk hamo. E'yianmete waku watuwanẽtup kahato — Aipy'a pe sio waku pe watoĩne'en Tupana wywo hap kape. Ma'ato waku pe watoĩne'en Tupana wywo pote waku watu'u sapo hy i'ewyte man pikpik'e rakat Iesui ku'uro hap kape aiwanẽtup hamuat.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ma'ato watu'u man pikpik i'ewyte mekewat sapo hy aiwekyry'i popuo ne'i mi'i pote Tupana mi'apiheg wo watoĩne'en. Aima'at hap topyhu'at Aika'iwat piit pun haria ne'i aito.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Mi'i pote i'atu kahato eipy'asetpiaria i'ahu rakaria wo ipiit perup takaria wo get rakaria wo tukupte'en itote Iesui suu etiat wekyry'i haria eweikupte'en mote.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Pyno waku aiwe'eg wo waku po'og ahepiat. I'u hap e'yianmete waku wato'e Tupana pe — Waku atu'u sio yt wato'e. Mi'i tã watunug mote yt watopyhu'at i Tupana mi'apiheg wo.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ma'ato yt naku i wywo watu'u pote mi'i hawyi — Yt naku i eipe e aru Tupana ahepe ai'apiheg hap wywo katupono yt toiky'esat i aho'owasat hap irania'in mesuwat yi totiaria ewy.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Uiwyria'in tawa Kurintiu piaria karãpe eiwa'atunug mekewat Aika'iwat ienuk hap ewywuat u hamo turan eiwo'oekatup wo'oekatup o tukupte'en yne itote hawyi waku ewetu'u.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ma'ato wẽtup ok toĩne'en eipy'asetpe uhesy'at kahato e hat mi'i hat pe — Waku mehĩ waku erenuk e'yat pe hawyi eriot meikowo ewei'e e'yianmete katupono yt naku i Tupana mi'apiheg haria wo watopyhu'at. Ma'ato Iesui mõtypot hap upi wat'u man pikpik'e hap uwa hy iku'uro aikawiano hap moherep hamo mi'i watunug mote Tupana mipoityro ko'i watopyhu'at e. Mi'i pote mi'i hap ete yt ahenoi kuap i koitywy uimiwan me. I'atu kahato te yt ahenoi i ehepe ma'ato areto ehowawi hawyi ahenoi yne ehepe heĩpyt ko'i.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.