1 Coríntios 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pyno waku eiwe­ha'at uhowawi ui'e­wywuat eweipy­hu'at katu­pono uito Aika­'iwat Iesui iã'ãkap kahato uito imiky­'esat ewy yn atunug neran are.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Pywo pe ti arehum kahato ehete uipot­mu­'eria katu­pono yt uiwaure hin i eipe uimienoi upi kahato eweikup­te'en. Ha'a­wyte woro­ho­'o­mu'e kahato Iesui moherep hap ete. Mi'i hawyi areto ra'yn ma'ato yt eweiwaure hin i uimiatoiat i'ewyte yt eweiwaure hin i eimu'e hap.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Pyno wẽtup ete woro­ho­mu'e teran. Atiky­'esat eweikuap Torania Ihainia'in akag no topy­hu'at Iesui Aipo­typot Po'og torania Kawiat. Mi'i hawyi hary­poria akag topy­hu'at he'aito. Mi'i hawyi Aipo­typot Iesui akag topy­hu'at Tupana.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Yt naku i ihainia aimu'e Tupana ehay etiat turan sio ihainia ihay Tupana wywo aiwo­'o­mu'e hawe yt naku i morekuat painug hap i'akag note katu­pono mi'i pote To'akag Iesui mõti te hap topy­hu'at.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Karãpe Tupana mõtypot yat pe wẽtup ok hary­poria aimu'e teran Tupana ehay wo waku totopag ta'akag note sokpe hit kawiat yt kat i — Uito po'og ihainia'in kai e hap toĩne'en mekewat hary­poria wanẽtup hawe e hap moherep hamo. Ma'ato tuwepyi aimu'e hary­poria yt kat i paa'e hap wywo pote ihainia'in mõti hap toĩne'en hawyi he'aito tuwe­mõti sese — Uheha­ry'i uimu'e hat toĩne'en mesup e hap tuwa­nẽtup hawe pote.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ma'ato sokpe hit ta'akag note pote waku aimu'e. Mi'i pote waku hary­poria topag ta'akag tote te'og sokpe hit kawiat aimu'e Tupana ehay etiat turan sio ihay Tupana kape turan — Ihainia'in ywyt'ok­pype areĩne'en e hamo.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Tupana mõtypot kahato hat ihainia'in Tupana iã'ãkap sese ihainia hary­poria i'ewyte ma'ato ihainia mõtypot hat ihary'i.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Sa'a­wy'i Tupana tunug hary­poria ihainia kawiat mekewat e'at pe. Yt tutunug i ihainia hary­poria kawiat.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Sa'a­wy'i sese Tupana tunug ihainia hary­poria mu'e hamo.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Mi'i pote waku hary­po­ria'in tuwe­'akag suwy sokpe wo — Uito atimõ­typot uhe'aito to'e hamo wuat'i miit'in ehamo hamo. I'ewyte atipy piaria he'aito po'og ikai e hamo.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Karãpe wato­py­hu'at Iesui mohey haria wati­po­wyro kahato hary­poria. Yt wati­mohit i i'ewyte aiwo­'o­mõ­typot hap yn.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Pyno ti Tupana tunug hary­poria ihainia eturu­'okpy kawiat. Ma'ato i'ewyte pywo kahato torania ihainia'in tuwẽtem toty ymyẽ pyi. Ainug hat sese ma'ato Tupana sio aito hary­poria sio ihainia.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Pyno uiwesat eipe sio waku aheha­ry'i ihay Tupana kape Tupana mõtypot yat pe aiwa­'a­tunug hap tote yt kat i hin i i'akag me te'og wywo sio yt.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ma'ato ihainia tunug to'asap hary­poria wat ewywuat pote mi'i hawyi aiwe­mõti hap topy­hu'at kat pote ihainia aito pote.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ta'i yt naku i katu­pono watikuap yne aito yt uwe i aimu'e pytkai hary­poria i'asap ywop takat waku. Watikuap ta'yn hary­poria asap hesokpe ewywuat Tupana tunug sa'a­wy'i hary­poria painug hap ewywuat topy­hu'at.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ma'ato uiwa­nẽtup hawe waku hary­poria topag ta'akag tote sokpe hit ta'a­tu­henoi ihainia'in Tupana ehay wo turan sio ta'a­tuehay Tupana kapiat turan. Yne Iesui mohey haria mi'i seko ewy toĩne'en ahetamã pe. I'ewyte uruto Iesui potmu­'eria sese 12 ok takaria wy wẽtup seko yn urutu­kup­te'en. Pyno waku aheko ewy watunug. — Yt naku i sokpe hit ai'akag toto ewei'e pote Iuteuria eko ewywuat urueko mohit haria wo eweikup­te'en katu­pono yne Tupana mõtypot yat piaria uruetama pe mi'i ewywuat nug haria tukup­te'en.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Pyno woro­ho­'o­nãpin teran uito Pauru. Waku kahato ti eipe tawa Kurintiu piaria ma'ato mesup ahenoi teran ehepe yt uimo­wepit i hap ko'i eiminug. Pyno eiwe­'a­tunug kahato o itote Tupana mõtypot hamo ma'ato yt hãpyk hin i eweimõ­typot Iesui. Mi'i hawyi mi'i kaipyi miit'in aparap hap topy­hu'at. Mi'i hawyi eiwe­'a­tunug hawe po'og wu'uka hap topy­hu'at itote. Kat pote som mi'i tã.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ta'i irania'in henoi uhepe — Yt to'o­'ewy hin i itotiaria hawyi wu'uka hap yn topy­hu'at itote i'atu'e. Pyno eipe Iesui mohey haria pytkai eiwe­pat­'ok­pat'ok itotiat hap atikuap ta'yn. Yt atimohey i yne i'atuehay ko'i ehetiat ma'ato mi'i i'atu'e hap ehetiat hap atimohey.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 — Waku wati­pat'ok pat'ok ewei'e sa'ag eiwo­'ope. Waku irania'in aimu'e hat Peteru upiaria. Waku irainia'in aimu'e Aporu upiaria. Waku irania'in aimu'e hat Pauru upiaria ewei'e sa'ag me'i eiwo­'ope. Mi'i tã watunug hawyi meremo watikuap uwe hãpyk uwe yt hãpyk i ewei'e sa'ag ma'ato mi'i tã ti yt Tupana miky­'esat ewy hin i.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 — To'iro watenuk Aika­'iwat enuk hap man pikpik hap kape ewei'e. To'iro sapo hy u hamo Iesui kapiat kuekatu hamo waku wato'e ma'ato yt mi'i tã hin i ewetunug.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Yt Aipo­typot enuk hap ewy hin i ewetunug itote katu­pono yt iwe'eg nakaria ewy i ewehenuk yt eweimõ'ẽ hin i pote. Sa'a­wy­'i­wuaria tu'u yne mi'i hawyi irania'in hesy'at topy­hu'at. Mi'i hawyi irania'in te'e­ru­we­sapo hy u yne hawyi imopẽ'ã rakaria wo tukup­te'en.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Yt naku i mi'i tã. Ehesy'at pote waku yianmete ewetu'u mi'u ei'yat pe katu­pono irania'in yt hekat i rakaria yt terut kuap i mi'u ko'i. Mi'i hawyi yt hekat i rakaria pe yt kat i ewetum kuap. Mi'i hawyi te'e­ru­we­mõti kahato yt eiwe'eg hin i hap ete. Yt arehum hin i mi'i eminug ete pãi.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Pyno waku woro­ho­'o­mu'e i ra'yn Aika­'iwat aimu'e hap ete aikotã Aika­'iwat Iesui enuk hap ewy. Sa'a­wy'i Iesui ma'at hap wãtym turan totat man teneg e.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Mi'i hawyi waku e Tupana pe hawyi toipik pik man i'atue­hamo — Mesuwat man ui'ewy e katu­pono uipik irane eheha­kye­ra'at hamo e. Karãpe ewetu'u mesuwat man turan uhowawi waku eiwa­tetup aikotã uiku­'uro eika­wiano hap kape e.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Te'e­renuk kahu hawyi Iesui tat sapo hy kui'a piat. Mi'i hawyi to'e — Mesuwat sapo hy uhuu ewy e. Mi'i atum irane sa'up mo Tupana pe iwywuat miit'n wo'o­wese hap pakup i nug hamuat e.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Pyno karãpeĩ ewetu'u mesuwat man ewywuat i'ewyte eiwe­'y'u mesuwat sapo hy wo eweimo­herep wuat'i miit'in me uiku­'uro hap iã'ãkap ui'aipok hap kape e. Mi'i ewywuat ewetunug uiku­'uro hap moherep hamuat e Iesui ima'at hap e'at pe turan.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Waku hãpyk kahato wati­mõ­typot Aika­'iwat Iesui. Uwe uwe i'u i'ewyte te'y'u yt kat i imõtypot hap wywo mi'i hat Tupana mi'a­piheg wo topy­hu'at katu­pono Iesui piit etiat miky­ry'i hat mi'i.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ma'ato waku Iesui enuk hap ewy ahenuk hamo. E'yianmete waku watu­wa­nẽtup kahato — Aipy'a pe sio waku pe watoĩ­ne'en Tupana wywo hap kape. Ma'ato waku pe watoĩ­ne'en Tupana wywo pote waku watu'u sapo hy i'ewyte man pikpik'e rakat Iesui ku'uro hap kape aiwa­nẽtup hamuat.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ma'ato watu'u man pikpik i'ewyte mekewat sapo hy aiwe­ky­ry'i popuo ne'i mi'i pote Tupana mi'a­piheg wo watoĩ­ne'en. Aima'at hap topy­hu'at Aika­'iwat piit pun haria ne'i aito.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Mi'i pote i'atu kahato eipy­'a­set­piaria i'ahu rakaria wo ipiit perup takaria wo get rakaria wo tukup­te'en itote Iesui suu etiat weky­ry'i haria eweikup­te'en mote.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Pyno waku aiwe'eg wo waku po'og ahepiat. I'u hap e'yianmete waku wato'e Tupana pe — Waku atu'u sio yt wato'e. Mi'i tã watunug mote yt wato­py­hu'at i Tupana mi'a­piheg wo.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ma'ato yt naku i wywo watu'u pote mi'i hawyi — Yt naku i eipe e aru Tupana ahepe ai'a­piheg hap wywo katu­pono yt toiky­'esat i aho'o­wasat hap irania'in mesuwat yi totiaria ewy.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria karãpe eiwa­'a­tunug mekewat Aika­'iwat ienuk hap ewywuat u hamo turan eiwo­'oe­katup wo'oe­katup o tukup­te'en yne itote hawyi waku ewetu'u.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ma'ato wẽtup ok toĩne'en eipy­'a­setpe uhesy'at kahato e hat mi'i hat pe — Waku mehĩ waku erenuk e'yat pe hawyi eriot meikowo ewei'e e'yianmete katu­pono yt naku i Tupana mi'a­piheg haria wo wato­py­hu'at. Ma'ato Iesui mõtypot hap upi wat'u man pikpik'e hap uwa hy iku'uro aika­wiano hap moherep hamo mi'i watunug mote Tupana mipoi­tyro ko'i wato­py­hu'at e. Mi'i pote mi'i hap ete yt ahenoi kuap i koitywy uimiwan me. I'atu kahato te yt ahenoi i ehepe ma'ato areto ehowawi hawyi ahenoi yne ehepe heĩpyt ko'i.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.