1 Coríntios 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pyno waku eiwe­ha'at uhowawi ui'e­wywuat eweipy­hu'at katu­pono uito Aika­'iwat Iesui iã'ãkap kahato uito imiky­'esat ewy yn atunug neran are.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Pywo pe ti arehum kahato ehete uipot­mu­'eria katu­pono yt uiwaure hin i eipe uimienoi upi kahato eweikup­te'en. Ha'a­wyte woro­ho­'o­mu'e kahato Iesui moherep hap ete. Mi'i hawyi areto ra'yn ma'ato yt eweiwaure hin i uimiatoiat i'ewyte yt eweiwaure hin i eimu'e hap.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Pyno wẽtup ete woro­ho­mu'e teran. Atiky­'esat eweikuap Torania Ihainia'in akag no topy­hu'at Iesui Aipo­typot Po'og torania Kawiat. Mi'i hawyi hary­poria akag topy­hu'at he'aito. Mi'i hawyi Aipo­typot Iesui akag topy­hu'at Tupana.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Yt naku i ihainia aimu'e Tupana ehay etiat turan sio ihainia ihay Tupana wywo aiwo­'o­mu'e hawe yt naku i morekuat painug hap i'akag note katu­pono mi'i pote To'akag Iesui mõti te hap topy­hu'at.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Karãpe Tupana mõtypot yat pe wẽtup ok hary­poria aimu'e teran Tupana ehay wo waku totopag ta'akag note sokpe hit kawiat yt kat i — Uito po'og ihainia'in kai e hap toĩne'en mekewat hary­poria wanẽtup hawe e hap moherep hamo. Ma'ato tuwepyi aimu'e hary­poria yt kat i paa'e hap wywo pote ihainia'in mõti hap toĩne'en hawyi he'aito tuwe­mõti sese — Uheha­ry'i uimu'e hat toĩne'en mesup e hap tuwa­nẽtup hawe pote.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ma'ato sokpe hit ta'akag note pote waku aimu'e. Mi'i pote waku hary­poria topag ta'akag tote te'og sokpe hit kawiat aimu'e Tupana ehay etiat turan sio ihay Tupana kape turan — Ihainia'in ywyt'ok­pype areĩne'en e hamo.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Tupana mõtypot kahato hat ihainia'in Tupana iã'ãkap sese ihainia hary­poria i'ewyte ma'ato ihainia mõtypot hat ihary'i.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Sa'a­wy'i Tupana tunug hary­poria ihainia kawiat mekewat e'at pe. Yt tutunug i ihainia hary­poria kawiat.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Sa'a­wy'i sese Tupana tunug ihainia hary­poria mu'e hamo.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Mi'i pote waku hary­po­ria'in tuwe­'akag suwy sokpe wo — Uito atimõ­typot uhe'aito to'e hamo wuat'i miit'in ehamo hamo. I'ewyte atipy piaria he'aito po'og ikai e hamo.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Karãpe wato­py­hu'at Iesui mohey haria wati­po­wyro kahato hary­poria. Yt wati­mohit i i'ewyte aiwo­'o­mõ­typot hap yn.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Pyno ti Tupana tunug hary­poria ihainia eturu­'okpy kawiat. Ma'ato i'ewyte pywo kahato torania ihainia'in tuwẽtem toty ymyẽ pyi. Ainug hat sese ma'ato Tupana sio aito hary­poria sio ihainia.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Pyno uiwesat eipe sio waku aheha­ry'i ihay Tupana kape Tupana mõtypot yat pe aiwa­'a­tunug hap tote yt kat i hin i i'akag me te'og wywo sio yt.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ma'ato ihainia tunug to'asap hary­poria wat ewywuat pote mi'i hawyi aiwe­mõti hap topy­hu'at kat pote ihainia aito pote.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ta'i yt naku i katu­pono watikuap yne aito yt uwe i aimu'e pytkai hary­poria i'asap ywop takat waku. Watikuap ta'yn hary­poria asap hesokpe ewywuat Tupana tunug sa'a­wy'i hary­poria painug hap ewywuat topy­hu'at.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ma'ato uiwa­nẽtup hawe waku hary­poria topag ta'akag tote sokpe hit ta'a­tu­henoi ihainia'in Tupana ehay wo turan sio ta'a­tuehay Tupana kapiat turan. Yne Iesui mohey haria mi'i seko ewy toĩne'en ahetamã pe. I'ewyte uruto Iesui potmu­'eria sese 12 ok takaria wy wẽtup seko yn urutu­kup­te'en. Pyno waku aheko ewy watunug. — Yt naku i sokpe hit ai'akag toto ewei'e pote Iuteuria eko ewywuat urueko mohit haria wo eweikup­te'en katu­pono yne Tupana mõtypot yat piaria uruetama pe mi'i ewywuat nug haria tukup­te'en.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Pyno woro­ho­'o­nãpin teran uito Pauru. Waku kahato ti eipe tawa Kurintiu piaria ma'ato mesup ahenoi teran ehepe yt uimo­wepit i hap ko'i eiminug. Pyno eiwe­'a­tunug kahato o itote Tupana mõtypot hamo ma'ato yt hãpyk hin i eweimõ­typot Iesui. Mi'i hawyi mi'i kaipyi miit'in aparap hap topy­hu'at. Mi'i hawyi eiwe­'a­tunug hawe po'og wu'uka hap topy­hu'at itote. Kat pote som mi'i tã.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ta'i irania'in henoi uhepe — Yt to'o­'ewy hin i itotiaria hawyi wu'uka hap yn topy­hu'at itote i'atu'e. Pyno eipe Iesui mohey haria pytkai eiwe­pat­'ok­pat'ok itotiat hap atikuap ta'yn. Yt atimohey i yne i'atuehay ko'i ehetiat ma'ato mi'i i'atu'e hap ehetiat hap atimohey.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 — Waku wati­pat'ok pat'ok ewei'e sa'ag eiwo­'ope. Waku irania'in aimu'e hat Peteru upiaria. Waku irainia'in aimu'e Aporu upiaria. Waku irania'in aimu'e hat Pauru upiaria ewei'e sa'ag me'i eiwo­'ope. Mi'i tã watunug hawyi meremo watikuap uwe hãpyk uwe yt hãpyk i ewei'e sa'ag ma'ato mi'i tã ti yt Tupana miky­'esat ewy hin i.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 — To'iro watenuk Aika­'iwat enuk hap man pikpik hap kape ewei'e. To'iro sapo hy u hamo Iesui kapiat kuekatu hamo waku wato'e ma'ato yt mi'i tã hin i ewetunug.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Yt Aipo­typot enuk hap ewy hin i ewetunug itote katu­pono yt iwe'eg nakaria ewy i ewehenuk yt eweimõ'ẽ hin i pote. Sa'a­wy­'i­wuaria tu'u yne mi'i hawyi irania'in hesy'at topy­hu'at. Mi'i hawyi irania'in te'e­ru­we­sapo hy u yne hawyi imopẽ'ã rakaria wo tukup­te'en.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Yt naku i mi'i tã. Ehesy'at pote waku yianmete ewetu'u mi'u ei'yat pe katu­pono irania'in yt hekat i rakaria yt terut kuap i mi'u ko'i. Mi'i hawyi yt hekat i rakaria pe yt kat i ewetum kuap. Mi'i hawyi te'e­ru­we­mõti kahato yt eiwe'eg hin i hap ete. Yt arehum hin i mi'i eminug ete pãi.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Pyno waku woro­ho­'o­mu'e i ra'yn Aika­'iwat aimu'e hap ete aikotã Aika­'iwat Iesui enuk hap ewy. Sa'a­wy'i Iesui ma'at hap wãtym turan totat man teneg e.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Mi'i hawyi waku e Tupana pe hawyi toipik pik man i'atue­hamo — Mesuwat man ui'ewy e katu­pono uipik irane eheha­kye­ra'at hamo e. Karãpe ewetu'u mesuwat man turan uhowawi waku eiwa­tetup aikotã uiku­'uro eika­wiano hap kape e.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Te'e­renuk kahu hawyi Iesui tat sapo hy kui'a piat. Mi'i hawyi to'e — Mesuwat sapo hy uhuu ewy e. Mi'i atum irane sa'up mo Tupana pe iwywuat miit'n wo'o­wese hap pakup i nug hamuat e.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Pyno karãpeĩ ewetu'u mesuwat man ewywuat i'ewyte eiwe­'y'u mesuwat sapo hy wo eweimo­herep wuat'i miit'in me uiku­'uro hap iã'ãkap ui'aipok hap kape e. Mi'i ewywuat ewetunug uiku­'uro hap moherep hamuat e Iesui ima'at hap e'at pe turan.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Waku hãpyk kahato wati­mõ­typot Aika­'iwat Iesui. Uwe uwe i'u i'ewyte te'y'u yt kat i imõtypot hap wywo mi'i hat Tupana mi'a­piheg wo topy­hu'at katu­pono Iesui piit etiat miky­ry'i hat mi'i.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ma'ato waku Iesui enuk hap ewy ahenuk hamo. E'yianmete waku watu­wa­nẽtup kahato — Aipy'a pe sio waku pe watoĩ­ne'en Tupana wywo hap kape. Ma'ato waku pe watoĩ­ne'en Tupana wywo pote waku watu'u sapo hy i'ewyte man pikpik'e rakat Iesui ku'uro hap kape aiwa­nẽtup hamuat.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ma'ato watu'u man pikpik i'ewyte mekewat sapo hy aiwe­ky­ry'i popuo ne'i mi'i pote Tupana mi'a­piheg wo watoĩ­ne'en. Aima'at hap topy­hu'at Aika­'iwat piit pun haria ne'i aito.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Mi'i pote i'atu kahato eipy­'a­set­piaria i'ahu rakaria wo ipiit perup takaria wo get rakaria wo tukup­te'en itote Iesui suu etiat weky­ry'i haria eweikup­te'en mote.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Pyno waku aiwe'eg wo waku po'og ahepiat. I'u hap e'yianmete waku wato'e Tupana pe — Waku atu'u sio yt wato'e. Mi'i tã watunug mote yt wato­py­hu'at i Tupana mi'a­piheg wo.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ma'ato yt naku i wywo watu'u pote mi'i hawyi — Yt naku i eipe e aru Tupana ahepe ai'a­piheg hap wywo katu­pono yt toiky­'esat i aho'o­wasat hap irania'in mesuwat yi totiaria ewy.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria karãpe eiwa­'a­tunug mekewat Aika­'iwat ienuk hap ewywuat u hamo turan eiwo­'oe­katup wo'oe­katup o tukup­te'en yne itote hawyi waku ewetu'u.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ma'ato wẽtup ok toĩne'en eipy­'a­setpe uhesy'at kahato e hat mi'i hat pe — Waku mehĩ waku erenuk e'yat pe hawyi eriot meikowo ewei'e e'yianmete katu­pono yt naku i Tupana mi'a­piheg haria wo wato­py­hu'at. Ma'ato Iesui mõtypot hap upi wat'u man pikpik'e hap uwa hy iku'uro aika­wiano hap moherep hamo mi'i watunug mote Tupana mipoi­tyro ko'i wato­py­hu'at e. Mi'i pote mi'i hap ete yt ahenoi kuap i koitywy uimiwan me. I'atu kahato te yt ahenoi i ehepe ma'ato areto ehowawi hawyi ahenoi yne ehepe heĩpyt ko'i.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.