Mateus 25
Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs VC
1 Cˀia⁴ je² cjoa⁴te¹xo³ma³-le⁴ ncˀa³jmi³ coan⁴nco¹son² cao⁴ te³ ya¹nchjin¹ xo³nco¹ xi³ qui³scoe¹ lˀi¹-le⁴, cˀoa⁴ ji³tjo³ nca³ qui³ co³ya³ya⁴³ntia⁴²-le⁴ xˀin⁴ xi³ coi⁴xan³.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Cˀoa⁴ aon² ma³-ni³ xi³ i³sen³con³, cˀoa⁴ je² xi³ nqui² aon² chi⁴con¹.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Je² xi³ chi⁴con¹ qui³scoe¹ lˀi¹-le⁴, to⁴nca³ li²coi³ tsa³cˀa³ si²ti⁴.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Je² xi³ i³sen³con³ qui³scoe¹ cho⁴tsin¹si²ti⁴-le⁴, to⁴jnco³cao⁴ lˀi¹-le⁴.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Coan³tse³ya²-le⁴ xˀin⁴ xi³ coi⁴xan³, coan³ ni³jña¹-le⁴ nca³tsˀi³, cˀoa⁴ tsa³cja³yo³fe².
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Cˀia⁴ nca³ va³sen³ni⁴tjen⁴, qui³no²ˀya²-le⁴ jnco³ jta⁴ xi³ nˀion¹ qui³squi³ˀntia¹: Coe⁴-ni³ je² xˀin⁴ nčhoa¹, ti²tjo⁴³ nca³ cho¹ya³ya⁴³ntia⁴²-lao⁴³.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Cˀia⁴ nca³tsˀi³ ya¹nchjin¹ xo³nco¹-ve⁴ tsa³qui³so¹tjen⁴, cˀoa⁴ tsa³cˀe¹nta³ lˀi¹-le⁴.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Je² xi³ chi⁴con¹ qui³tso²-le⁴ je² xi³ i³sen³con³: Tˀai² i⁴tse¹-na³jin⁴ si²ti⁴-no³, nca⁴ je² lˀi¹-na⁴jin⁴ je³tjio¹fi³tsˀao³.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 To⁴nca³ je² xi³ i³sen³con³ qui³tso²: Li²coi³-la⁴ coan⁴son²-nia¹ nca³tsˀia³². To⁴sa³ nta³ tsa² coa⁴nquin¹ qui³jnchi¹tˀa³-lao⁴³ je² xi³ va³te¹na³, cˀoa⁴-ti⁴ ti⁴ntao¹³ xi³ tˀa³tsaon⁴³.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Tjen⁴ nca³ qui³ca³tse³ nca³ je², ja³ˀai³ xˀin⁴-ve⁴. Je² xi³ tjio¹nta³, ja³ˀa³sˀen³ cao⁴ je² ya⁴ cjoa⁴vi³xan³, cˀia⁴ qui³sˀe³chjoa² xo⁴ntjoa⁴.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Coan³scan³-ni³ ja³ˀai³ ya¹nchjin¹ xo³nco¹ xi³cˀa³, qui³tso²: Señor, Señor, ti⁴nto¹ˀai²-na³jin⁴.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 To⁴nca³ je² qui³tso²: Xi³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ xin³-no³, li²coi³ ˀve³xcon³-no³.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Tjen⁴ya³-ta³con²³ ti⁴yo³, tso²cˀoa⁴, nca⁴ tsi² tsa² ˀyao³ jme³ ni⁴čhjin³-ni³, cˀoa⁴ jme³ hora-ni³ nca³ cjoa⁴ˀai¹ je² ˀnti¹-le⁴ cho⁴ta⁴.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Cˀoa⁴ coan⁴ je² cjoa⁴te¹xo³ma³-le⁴ ncˀa³jmi³ jo³-ni³ tsa² jnco³ cho⁴ta⁴ xi³ cjin³ ti¹fi², xi³ qui³nchja⁴-le⁴ cho⁴ˀnta³-le⁴, cˀoa⁴ qui³tsjoa³tˀa³-le⁴ tso³jmi²-le⁴.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Jnco³ xi³ qui³tsjoa³-le⁴ aon² jmi³, cˀoa⁴ xi³ nqui²jnco³ jao² jmi³, cˀoa⁴ xi³ nqui²jnco³ jnco³ jmi³. Nca³ jnco¹jnco¹ qui³tsjoa³-le⁴ jo³-sˀin² nca³ coan³-le⁴. Cˀia⁴ qui³ jña³ nca³ cjin³.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Je² xi³ qui³tsˀai²-le⁴ aon² jmi³, qui³ sˀin¹ nti⁴ton⁴ cjoa⁴ma⁴ cao⁴ taon⁴-ve⁴, cˀoa⁴ aon² jmi³ qui³si³qui³njen³son².
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Cˀoa⁴-ti⁴sˀin²ni³ je² xi³ qui³tsˀai²-le⁴ jao² jmi³. Cˀoa⁴-ti⁴ qui³si³qui³njen³son² nqui²jao²-sa³.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 To⁴nca³ je² xi³ qui³tsˀai²-le⁴ jnco³ jmi³, qui³ cˀe¹ñai³jin³ na³nqui³, cˀoa⁴ tsa³cˀe¹jna³ˀma³ taon⁴-le⁴ nai³-le⁴.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Cˀia⁴ nca³ je³coan³ ncjin² ni⁴čhjin³, ja³ˀai³ nai³-le⁴ cho⁴ˀnta³-ve⁴, cˀoa⁴ tsa³cˀe¹nta³ cuenta-le⁴ cao⁴ je².
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Cˀia⁴ nca³ ji³cho² je² xi³ qui³tsˀai²-le⁴ aon² jmi³, ja³ˀai³cao⁴ nqui² aon² jmi³, qui³tso²: Señor, aon² jmi³ qui³tsˀai²-nai¹³, coe⁴-ni³ nqui² aon² jmi³ qui³njen³son²-na³.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Je² nai³-le⁴ qui³tso²-le⁴: To⁴ma¹-ni³, ntai³ cho⁴ˀnta³, cˀoa⁴ xˀin⁴cjoai⁴. Cjai¹nca³ nta³ qui³ni²qui³tjo³soin²³ cjoa⁴ xi³ to⁴choa³ tjin¹. Ntˀai⁴ cˀoe³jna³tˀa³-le²³ xi³ nqui²sa⁴ tse³ tjin¹. Ti⁴tja¹sˀen³jin³ cjoa⁴tsjoa³-le⁴ nai³-li⁴.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Cˀoa⁴-ti⁴ ji³cho² je² xi³ qui³tsˀai²-le⁴ jao² jmi³, qui³tso²: Señor, jao² jmi³ qui³tsˀai²-nai¹³. Coe⁴-ni³ nqui² jao² jmi³ qui³njen³son²-na³.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Je² nai³-le⁴ qui³tso²-le⁴: To⁴ma¹-ni³, ntai³ cho⁴ˀnta³, cˀoa⁴ xˀin⁴cjoai⁴. Cjai¹nca³ nta³ qui³ni²qui³tjo³soin²³ cjoa⁴ xi³ to⁴choa³ tjin¹. Ntˀai⁴ cˀoe³jna³tˀa³-le²³ xi³ nqui²sa⁴ tse³ tjin¹. Ti⁴tja¹sˀen³jin³ cjoa⁴tsjoa³-le⁴ nai³-li⁴.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Cˀoa⁴-ti⁴ ji³cho² je² xi³ qui³tsˀai²-le⁴ jnco³ jmi³, qui³tso²: Señor, ˀve³xcon³-le²³ nca³ ji³ ni¹³ cho⁴ta⁴ cha³ti¹xai¹³, nca³ ji³ vˀe²xcoi¹³ je² xi³ tsi² tsa² ji³ tsa³cˀe²ntjai²³, cˀoa⁴ vˀe²xcoi¹³ je² xi³ tsi² tsa² ji³ qui³cho³jnti².
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Cˀoa⁴ qui³tsa³cjoan³, quia³, tsa³cˀe³jna³ˀma²³ taon⁴-li⁴ jin³ na³nqui³. Coe⁴-ni³ i⁴ ti¹jna³-li² xi³ tsi⁴.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Je² nai³-le⁴ qui³tso²-le⁴: Tsˀen⁴-ni¹³, cˀoa⁴ cho⁴ˀnta³ tsˀe² ni¹³. Tsa² cˀoa⁴-sˀin² tsa³ˀya³-nai¹³ nca³ vˀe³xcoa¹³ je² xi³ tsi² tsa² an³ tsa³cˀe³ntje²³, cˀoa⁴ vˀe³xcoa¹³ je² xi³ tsi² tsa² an³ qui³sco³jntia²,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 cjai¹-la²nca³ nta³ ma³chjen¹ nca³ qui³tsˀai²-la²ni³lai⁴ taon⁴-na⁴ tsa²cai³ je² cho⁴ta⁴ xi³ vˀe¹tjao² taon⁴. Cˀia⁴ nca³ je²ˀe⁴ an³, cˀoa⁴-la⁴sˀin² qui³tsˀai²-na³ taon⁴-na⁴ cao⁴ ˀnti¹-le⁴.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Cha⁴ˀa²xin²-lao⁴³ tso²cˀoa⁴ je² taon⁴-ve⁴, cˀoa⁴ tˀai²-lao⁴³ je² xi³ te³ jmi³ tjin¹-le⁴.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 To⁴ˀya³-ni³ve⁴ xi³ tjin¹-le⁴, cˀoai⁴²-sa³le⁴, cˀoa⁴ nˀion¹ sˀe⁴-sa³le⁴. Cˀoa⁴ je² xi³ li²jme³ xi³ tjin¹-le⁴, sa³ˀnta³ je² xi³ tjin¹-le⁴ tjo¹xin²-le⁴.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Cˀoa⁴ je² cho⁴ˀnta³ xi³ tsi²jme³ chji¹-le⁴, ti⁴cˀa³tjaon⁴³ nti³tsin³ jña³ njion². Ya⁴ squi¹ˀntia¹, cˀoa⁴ ya⁴ tsao⁴cjao² ni⁴ˀño⁴.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Cˀia⁴ nca³ je² ˀnti¹-le⁴ cho⁴ta⁴ cjoa⁴ˀai¹cao⁴ cjoa⁴je³ya³-le⁴, cˀoa⁴ cao⁴ nca³tsˀi³ a²ncje⁴-le⁴ xi³ tsje³ cao⁴ je², cˀia⁴ cˀoe¹jna³son² ya¹xi²le⁴-le⁴ cjoa⁴je³ya³-le⁴.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Coan⁴xco¹ nqui³xcon⁴ nca³ je² nca³tsˀi³ na⁴xi⁴na³nta¹, cˀoa⁴ si⁴²ca³tio¹ tˀa³xin² nca³ jnco¹jnco¹ cˀa³, jo³-sˀin² je² xi³ co³ˀnta³ cho⁴ si¹ca³tio¹ tˀa³xin² va³rre², cˀoa⁴ tˀa³xin² ti²ntso⁴.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Cˀoa⁴ je² si⁴²ca³tio¹ va³rre² nca³qui²xi⁴-le⁴, cˀoa⁴ ti²ntso⁴ nca³scon¹-le⁴.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Cˀia⁴ je² cho⁴ta⁴ti¹tjon² coi⁴tso⁴-le⁴ je² xi³ tjio¹ nca³qui²xi⁴-le⁴: Nčhoao¹³, jon² xi³ Nˀai³-na⁴ qui³si³chi³con³tˀain³, chjoe¹cjoa⁴tjao²³ je² cjoa⁴te¹xo³ma³ xi³ ti¹jna³nta³ xi³ tˀa³tsaon⁴³, sa³ˀnta³ nca³ to²tsˀin³-le⁴ cjoa⁴.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Coan³vao³-na³, cˀoa⁴ qui³tsˀai²-nao¹³ xi³ tsa²cjen⁴. Coan³fa³ti²-na³, cˀoa⁴ qui³tsˀai²-nao¹³ xi³ tsa³cˀia⁴. Qui³tsˀai²ˀnte³-nao¹³, nta³ tsa² tsi² tsa³ˀya³xcon³-nao¹³.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Cji³jtia²³, cˀoa⁴ qui³ni²cˀa³cja¹-nao¹³. Ti²mˀen³, cˀoa⁴ tsa³nquin¹ ni²coi²nta⁴-nao¹³. Tsa³ca²te⁴jna³ ya⁴ nto⁴ya¹, cˀoa⁴ ji³nčhoa³chon³-nao¹³.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Cˀia⁴ je² cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴-ve⁴ coi⁴tso⁴-le⁴: Señor, cˀia¹-ni³ tsa³ˀya³-lai²⁴jin⁴ nca³ coan³vao³-li², cˀoa⁴ nca³ qui³tsˀai²-lai²⁴jin⁴ xi³ qui³chi³nai³. Cˀia¹ni³ coan³fa³ti²-li², cˀoa⁴ nca³ qui³tsˀai²-lai²⁴jin⁴ xi³ qui³ˀyoi²³.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Cˀia¹-ni³ nca³ tsi² tsa² tsa³ˀya³xcon³-lai²⁴jin⁴, cˀoa⁴ nca³ qui³tsˀai²ˀnte³-lai²⁴jin⁴. Cˀoa⁴ nca³ qui³so³jna³jti²³, cˀoa⁴ nca³ qui³ni²cˀa³cja¹-lai²⁴jin⁴.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Cˀia¹-ni³ tsa³ˀya³-lai²⁴jin⁴ nca³ ti³mˀain³, a³xo⁴ ya⁴ nto⁴ya¹, cˀoa⁴ nca³ ja²ˀai⁴chon³-lai²⁴jin⁴.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Cˀia⁴ je² cho⁴ta⁴ti¹tjon² coi⁴tso⁴-le⁴: Xi³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ xin³-no³, cˀia⁴ nca³ cˀoa⁴qui³ni²cao⁴³ jnco³ xi³ je² ntsˀe³-vi⁴ xi³ nqui²sa⁴ na³nqui³ tjio¹, cˀoa⁴-ti⁴ an³ xi³ cˀoa⁴qui³ni²cao⁴-nao¹³.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Cˀia⁴ cˀoa⁴-ti⁴ coi⁴tso⁴-le⁴ je² xi³ tjio¹ nca³scon¹-le⁴: Ti⁴ncha³ tˀa³xin²-nao¹³ nca³ jon², xi³ nai⁴² ti¹vˀe¹xa¹-no³, ta⁴nquion¹³ ya⁴ ˀnte³ jña³ nca³ ti¹ti² lˀi¹ nca³ntsjai², xi³ ti¹jna³nta³ tˀa³tsˀe⁴ nai⁴², cˀoa⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ a²ncje⁴-le⁴.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Cˀoa⁴-sˀin² coan³vao³-na³, a³li²coi³ tsa³cˀai²-nao¹³ xi³ tsa²cjen⁴. Cˀoa⁴ coan³fa³ti²-na³, cˀoa⁴ li²coi³ qui³tsˀai²-nao¹³ xi³ tsa³cˀia⁴.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 To⁴coi³ nca³ tsi² tsa² tsa³ˀya³xcon³-nao¹³, li²coi³ qui³tsˀai²ˀnte³-nao¹³. Cji³jtia²³, cˀoa⁴ li²coi³ qui³ni²cˀa³cja¹-nao¹³. Ti²mˀen³, cˀoa⁴ ya⁴ nto⁴ya¹ tsa³ca²te⁴jna³, cˀoa⁴ li²coi³ tsa³nquin¹ ni²coi²nta⁴-nao¹³.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Cˀia⁴ cˀoa⁴-ti⁴ je² cho⁴ta⁴ nca³scon¹-le⁴ coi⁴tso⁴: Señor, cˀia¹-ni³ tsa³ˀya³-lai²⁴jin⁴ nca³ coan³vao³-li², a³xo⁴ coan³fa³ti²-li², a³xo⁴ tsi² tsa² tsa³ˀya³xcon³-lai²⁴jin⁴, a³xo⁴ qui³so³jna³jti²³, a³xo⁴ ti³mˀain³, a³xo⁴ nto⁴ya¹ tsa³qui³jna³ˀyai³, cˀoa⁴ li²coi³ qui³ni²sin³-lai²⁴jin⁴.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Cˀia⁴ coi⁴tso⁴-le⁴: Xi³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ xin³-no³, cˀia⁴ nca³ tsi² cˀoa⁴qui³ni²cao⁴³ jnco³ xi³ je²-vi⁴ xi³ nqui²sa⁴ na³nqui³ tjio¹, ni⁴ˀan³-jian²³ cˀoa⁴qui³ni²cao⁴-nao¹³.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Je²-vi⁴ coai⁴ ya⁴ cjoa⁴ñˀain³ xi³ nca³ntsjai², cˀoa⁴ je² cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ ya⁴ coai⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai².
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.