João 5

Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xi³ je³coan³ je² cjoa⁴ je²-vi⁴, jnco³ ni⁴čhjin³ sˀoi¹ tsˀe⁴ cho⁴ta⁴ judíos qui³mi³ Jesús ya⁴ Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ti¹jna³ ya⁴ Jerusalén ya⁴ xo⁴ntjoa⁴ nchˀoa¹-le⁴ cho⁴ jnco³ tanque na³nta¹ xi³ Betesda ˀmi² nca³ en¹ hebreo. Aon² corredor tjin¹-le⁴.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ya⁴nqui³ corredor cjai¹nca³ ncjin² cho⁴ta⁴ cjio³ xi³ tjio¹mˀen³, xi³ xca⁴, xi³ chi⁴ˀnque¹, xi³ qui³xi² cjoan³, xi³ tjio¹co³ya³-le⁴ nca³ jtin¹ya³ na³nta¹-ve⁴.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ja⁴sa³cˀoa⁴ tjin¹ ni⁴čhjin³ cˀia⁴ nca³ jnco³ a²ncje⁴ vi³tjo³jen³ya³ tanque-ve⁴, cˀoa⁴ si¹cˀo¹jin³ na³nta¹-ve⁴. Je² xi³ ti¹tjon² vi³tjo³jen³ya³ tanque-ve⁴ nca³ je³qui³tin²ya³ na³nta¹-ve⁴, coan³nta³-ni³ to⁴jña³-ni³le⁴ chˀin³ xi³ tjin¹-le⁴.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ya⁴ ti¹jna³ jnco³ cho⁴ta⁴xˀin⁴ xi³ coan³ can³ čhja³ˀaon²-jan² no¹ ti¹mˀen³.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Cˀia⁴ nca³ Jesús tsa³ve³ nca³ ti¹qui³jna³ cho⁴ta⁴-ve⁴, coan³jin³-le⁴ nca³ nˀion¹ coa²tse³ nca³ ti¹mˀen³, cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: A³ me³-li² nca³ coan⁴ntai³.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Qui³nchja⁴ xi³ ti¹mˀen³: Señor, tsin²-na³ cho⁴ta⁴xˀin⁴-jin² xi³ cˀoa⁴ncˀa³-na³, xi³ si⁴²ca²jna³ya³-na³ tanque cˀia⁴ nca³ ma³tin²ya³ na³nta¹-ve⁴. Tjen⁴ an³ nčhoa¹³ cja⁴ˀai¹ xi³ je³ji³tjo³jen³ya³ ti¹tjon²-na³.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Ti²so⁴tjain⁴, chjoai¹³ ni³jña³-li⁴, cˀoa⁴ to²mjain³.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Nti⁴ton⁴ coan³nta³ cho⁴ta⁴-ve⁴, qui³scoe¹ ni³jña³-le⁴, qui³ˀni³. Cˀia⁴ je² ni⁴čhjin³-ve⁴ ni⁴čhjin³ ni²cja¹ya³ ni¹.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Cˀia⁴ cho⁴ta⁴ judíos qui³tso²-le⁴ xi³ coan³nta³-ve⁴: Ni⁴čhjin³ ni²cja¹ya³ ntˀai⁴-vi⁴. Tsin²-li² ˀnte³-jin² nca³ jchˀai⁴ ni³jña³-li⁴.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Cho⁴ta⁴-ve⁴ qui³tso²-le⁴: Je² xi³ ca²si¹nta³-na³, je² soa³ cˀoa⁴ca²tso²-na³: Chjoai¹³ ni³jña³-li⁴, cˀoa⁴ to²mjain³.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Cˀia⁴ qui³sco²na³nqui³-le⁴: ˀya¹ xi³ cˀoa⁴ca²tso²-li²: Chjoai¹³ ni³jña³-li⁴, cˀoa⁴ to²mjain³.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Je² xi³ coan³nta³-ve⁴ li²coi³ ve³ ˀya³-ni³ve⁴, nca⁴ Jesús ji³tjo³xin²jin³-le⁴ cho⁴ta⁴ xi³ tjio¹ ya⁴ ˀnte³-ve⁴.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Cˀia⁴ nca³ coan³scan³-ni³ Jesús qui³sa³te³jin³-nca¹ni³ cho⁴ta⁴-ve⁴ ya⁴³ yo⁴nco⁴, cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Coe⁴-ni³ je³coan³ntai³, a³li² ti⁴je¹-jin² vi³jnchi³-ni³, jme¹-ni³ nca³ tsi² tsa² ti⁴cjoa⁴ˀai¹ne²-ni³li² xi³ nqui²sa⁴ to⁴ˀai¹ tjin¹.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Cho⁴ta⁴-ve⁴ qui³, cˀoa⁴qui³tso²-le⁴ cho⁴ta⁴ judíos: Je² Jesús xi³ qui³si³nta³-na³.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 To⁴coi³ cjoa⁴-vi⁴ je² cho⁴ta⁴ judíos qui³tjen⁴nqui³ co²ntran⁴-le⁴ Jesús, me³-le⁴ nca³ si⁴²cˀen³, nca³ Jesús cˀoi⁴qui³sˀin³ ni⁴čhjin³ ni²cja¹ya³.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Je² Nˀai³-na⁴ si¹xa¹ sa³ˀnta³ ntˀai⁴-vi⁴, cˀoa⁴ an³ si³xa¹³.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Cˀia⁴ nqui²sa⁴ to⁴nˀion¹ me³-le⁴ cho⁴ta⁴ judíos nca³ si⁴²cˀen³, nca⁴ tsi² tsa² to⁴je² ni⁴čhjin³ ni²cja¹ya³ ti¹fa³ˀa³to³ntjai². Cˀoa⁴²-ti⁴ Jesús Nˀai³-na⁴ qui³tso²-le⁴ Ni³na¹, cˀoa⁴sˀin² ti¹si¹nco¹son² yao³-le⁴ cao⁴ Ni³na¹.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Cˀia⁴ Jesús cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: Ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ xin³-no³: Li²jme³ xi³ ma³ sˀin¹ ˀnti¹ nca³ to⁴je²-ni¹, to⁴coi³ xi³ je² ve³ jo³ sˀin¹ Nˀai³-na¹. Je² nca³yi³je³ xi³ sˀin¹ Nˀai³-na¹, cˀoa⁴-ti⁴ sˀin¹ ˀnti¹-le⁴.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Je² Nˀai³-le⁴ cjai¹nca³ to⁴tsjoa³que³ ˀnti¹-le⁴, cˀoa⁴sˀin² va³co¹-le⁴ nca³yi³je³ xi³ cˀoa⁴sˀin¹ nca³ je². To⁴jo³ coa⁴co²sa³le⁴ jña³-le⁴ xi³ nqui²-sa⁴ xcon¹ tjin¹, jme¹-ni³ nca³ to⁴coan⁴xcon¹-si¹ni³no³.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Jo³sˀin² je² Nˀai³-na¹ cjo³mi³tjen⁴ cˀen³, tsjoa¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³, cˀoa⁴-ti⁴sˀin²ni³ ˀnti¹-le⁴ tsjoa¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ ˀya³ xi³ me³-le⁴.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tsi² tsa² je² Nˀai³-na¹ xi³ vˀe¹nta³jin³-le⁴ cho⁴ta⁴, to⁴nca³ coi³ xa¹ tsa³cˀe¹jna³ya³-ni³ ntsja³ ˀnti¹-le⁴,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 jme¹-ni³ nca³ cˀoa⁴sˀin² nca³tsˀi³ scoe⁴xcon¹-si¹ni³ ˀnti¹-le⁴ jo³sˀin² ve³xcon¹ Nˀai³-na¹. Je² xi³ tsi² ve³xcon¹ ˀnti¹-le⁴, cˀoa⁴-ti⁴ tsi² ve³xcon¹ Nˀai³-na¹ xi³ qui³si³ca³sen¹ ˀnti¹-le⁴.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ xin³-no³: Je² xi³ nčhˀoe¹ en¹-na⁴, cˀoa⁴ xi³ ma³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ je² xi³ qui³si³ca³sen¹-na³, tjin¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai². Li²jme³ cjoa⁴ñˀain³ sˀe⁴-le⁴, to⁴nca³ je³ji³tjo³-ni³ cjoa⁴vi³ya³, je³tjin¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ xin³-no³: Cjoa⁴ˀai¹ hora, cˀoa⁴ je³ja³ˀai³, cˀia⁴ nca³ je² xi³ cˀen³ cjoi⁴nčhˀoe¹ jta⁴-le⁴ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹. Je² xi³ cjoi⁴nčhˀoe¹ coa⁴tio⁴con³-ni¹.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Jo³sˀin² nca³ Nˀai³-na¹ tjin¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ xi³ ti⁴tˀa³tsˀe⁴-ni³, cˀoa⁴-ti⁴sˀin²ni³ qui³tsjoa³-le⁴ ˀnti¹-le⁴ nca³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ xi³ ti⁴tˀa³tsˀe⁴-ni³.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Cˀoa⁴-ti⁴ qui³tsjoa³-le⁴ cjoa⁴te¹xo³ma³ nca³ cˀoe⁴²nta³jin³, nca⁴ je² ni¹ xi³ ˀnti¹-le⁴ cho⁴ta⁴.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 A³li² ma³xcon¹-jin²no³ je²-vi⁴. Cjoa⁴ˀai¹ hora cˀia⁴ nca³ je² nca³tsˀi³ xi³ tjio¹ ya⁴ nchˀoa¹cˀen³ cjoi⁴nčhˀoe¹-le⁴ jta⁴-le⁴.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Cˀoa⁴ coi⁴tjo³-ni³ nca³tsˀi³, je² xi³ cjoa⁴nta³ qui³sˀin³ cjoa⁴ˀa¹ya³-ni³le⁴, sˀe⁴-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³, to⁴nca³ je² xi³ cjoa⁴tsˀen⁴ qui³sˀin³ cjoa⁴ˀa¹ya³-ni³le⁴, sˀe⁴-le⁴ cjoa⁴ñˀain³.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 A³li²jme³ xi³ ma³ sˀian³ nca³ to⁴ˀan³. Jo³sˀin² nčhˀoe³-le⁴ Nˀai³-na¹, cˀoa⁴sˀin² vˀe³nta³jian³. Vˀe³nta³jian³ xi³ cjoa⁴qui²xi⁴, nca⁴ tsi² tsa² an³ va³sje²³ jo³sˀin² me³-na³, to⁴nca³ to⁴jo³-sˀin² me³-le⁴ je² xi³ qui³si³ca³sen¹-na³, je² Nˀai³-na¹.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Tsa² ti⁴ˀan³-nia³ tsjoa³ en¹ xi³ tˀa³tsˀan⁴, je² en¹-na⁴ li²coi³ cjoa⁴qui²xi⁴.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Cja⁴ˀai¹ xi³ tsjoa¹ en¹ xi³ tˀa³tsˀan⁴. ˀve³-nia¹³ nca³ je² xi³ cˀoa⁴tso² xi³ tˀa³tsˀan⁴, ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴-ni¹ xi³ tso².
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Jon² qui³ni²ca³sen¹chon³-lao⁴³ Juan. Je²-vi⁴ xi³ qui³tsjoa³ en¹-le⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ xi³ cjoa⁴qui²xi⁴.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 To⁴nca³ an³ li²coi³ va³sje³sian²³ en¹ xi³ tsjoa¹ cho⁴ta⁴. Coi³ cˀoa⁴xian³, jme¹-ni³ nca³ jon² coi²tjo⁴ntjai²-si¹nio³.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan xi³ jo³-ni³ tsa² lˀi¹ xi³ ti¹ti², cˀoa⁴ xi³ si¹ˀi³sen³. Cˀoa⁴ jon²-ˀni³ coan³me³-no³ nca³ qui³ni²tsjoa³ i⁴tse¹-lao⁴³ yao³-no³ jnco³ tjo² cao⁴ xi³ i³sen³-le⁴.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 To⁴nca³ an³ tjin¹-na³ xi³ nqui²sa⁴ nta³ si¹qui²xi⁴ya³nta³ xi³ tˀa³tsˀan⁴ cao⁴-ni³ tsa² je² xi³ tsˀe⁴ Juan. Je² xa¹ xi³ qui³tsjoa³-na³ Nˀai³-na¹ nca³ si³jncoa²³, ti⁴je²-ni³ xa¹ xi³ cˀoa⁴sˀian³, cˀoa⁴sˀin² si¹qui²xi⁴ya³nta³ tˀa³tsˀan⁴ nca³ qui³si³ca³sen¹-na³ Nˀai³-na¹.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Je² xi³ qui³si³ca³sen¹-na³, je² Nˀai³-na¹, je² xi³ qui³tsjoa³ en¹ xi³ tˀa³tsˀan⁴. Ni⁴cˀia³-jin² qui³no²ˀyao²³ jta⁴-le⁴, ni⁴ tsa³ˀya³-jion²³ jo³ cji³ nca³ je².
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ni⁴ tjin¹jin³ntsjai²-jin²no³ en¹-le⁴, nca³ je² xi³ Ni³na¹ qui³si³ca³sen¹, li²coi³ ma³cjain¹-no³ xi³ tˀa³tsˀe⁴.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Jon² fa³sjai³jion³ xon⁴ Escrituras, nca⁴ jon² ni²cja³ˀai³tsjaon³ nca³ cˀoa⁴sˀin² sˀe⁴-no³ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai². Je² xon⁴ Escrituras xi³ tsjoa¹ en¹ xi³ tˀa³tsˀan⁴.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Jon²-ˀni³ cai³-no³ nčhoa¹nčhˀoe²-nao¹³, jme¹-ni³ nca³ cˀoa⁴sˀin² sˀe⁴-si¹ni³no³ cjoa⁴vi³jna³chon³.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 An³ li²coi³ cjoe¹ je² cjoa⁴je³ya³ xi³ tsjoa¹-le⁴ xi¹ncjin¹ cho⁴ta⁴.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 To⁴nca³ an³ ˀve³xcon³-no³ nca³ tsi² tsa² tsjoa³chao³ Ni³na¹ nca³ jon².
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ja²ˀai⁴-nia¹³ cao⁴ jan³ˀain¹-le⁴ Nˀai³-na⁴, to⁴nca³ jon² li²coi³ chjoe¹-nao¹³. Tsa² cja⁴ˀai¹ xi³ cjoa⁴ˀai¹ cao⁴ ti⁴tsˀe⁴-ni³ jan³ˀain¹, cˀoa⁴ to⁴sa³ je² chjoao¹³-ˀni³.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Jo¹sˀin² coan⁴cjain¹-no³ nca³ jon² xi³ chjoao¹³ cjoa⁴je³ya³ xi³ cho⁴ta⁴ tsjoa¹-le⁴ xi¹ncjin¹, cˀoa⁴ li²coi³ fa³sjao³ je² cjoa⁴je³ya³ xi³ to⁴jnco³ je² Ni³na¹ tsjoa¹.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 A³li² ni²cja³ˀai³tsjen³-jion²³ tsa² an³ xi³ coa³nqui³-no³ nqui³xcon⁴ Nˀai³-na¹. Tjin¹ xi³ cˀoa⁴sˀin² va¹nqui³-no³, je² Moisés, ti⁴je²-ni³ xi³ nˀion¹tˀa³ ta³con²³.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Cˀia⁴ tsa² jon² coan³cjain¹-no³ jo³ qui³tso² Moisés, coan⁴cjain¹-no³ xi³ tˀa³tsˀan⁴ tsa²cai³-ni³, nca⁴ je² xi³ qui³-squi³ xi³ tˀa³tsˀan⁴.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tsa² tsi² tsa² ma³cjain¹-no³ jo³ tso² xon⁴-le⁴ Moisés, jo¹-sˀin²ni³ coan⁴cjain¹-no³ en¹-na⁴.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.