João 1

Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cˀia⁴ nca³ to²tsˀin³-le⁴ cjoa⁴ to⁴cˀoa⁴ ti¹jna³ je² en¹. Je² en¹ ti¹jna³tˀa³ Ni³na¹. Je² en¹ ña³qui³ Ni³na¹ ni¹.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Je²-vi⁴ xi³ ti¹jna³tˀa³ Ni³na¹ cˀia⁴ nca³ to²tsˀin³-le⁴ cjoa⁴.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Je² tsa³cˀe¹nta³ nca³yi³je³ tso³jmi². Tsa² tsin² je², ni⁴to⁴jme³-jin² xi³ tjin¹ xi³ qui³sˀe³nta³.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Je² xi³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³. Je² cjoa⁴vi³jna³chon³ je² lˀi¹ xi³ si¹ˀi³sen³-le⁴ cho⁴ta⁴.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Je² lˀi¹ si¹ˀi³sen³ jña³ nca³ njion²-na¹, to⁴nca³ je² cjoa⁴njion² li²coi³ coan³cho⁴ya³-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ lˀi¹-ve⁴.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Jnco³ cho⁴ta⁴xˀin⁴ xi³ Ni³na¹ qui³si³ca³sen¹, je² xi³ Juan ˀmi².
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Jo³-ni³ tsa² testigo ja³ˀai³, nca³ cˀoa⁴sˀin² tsjoa¹ en¹ xi³ tˀa³tsˀe⁴ je² lˀi¹, jme¹-ni³ nca³ nca³tsˀi³ coan⁴cjain¹-si¹ni³le⁴ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ Juan.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 A³li²je²-jin² xi³ je² lˀi¹. To⁴je² xi³ ja³ˀai³ tsjoa¹ en¹ xi³ tˀa³tsˀe⁴ lˀi¹-ve⁴.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Je²-ve⁴ je² lˀi¹ xi³ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴, xi³ ja³ˀai³ i⁴ son³ˀnte³-vi⁴, xi³ si¹ˀi³sen³-le⁴ nca³tsˀi³ cho⁴ta⁴.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 I⁴ son³ˀnte³-vi⁴ tsa³cˀe²jna³, cˀoa⁴ je² tsa³cˀe¹nta³ son³ˀnte³. To⁴nca³ cho⁴ta⁴son³ˀnte³-vi⁴ li²coi³ tsa³ve³xcon³.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ja³ˀai³ jña³ tsˀe⁴, to⁴nca³ je² cho⁴ta⁴-le⁴ li²coi³ tsa³ve³tjao².
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Nca³tsˀi³ jo³ tjin¹ ma³-ni³ xi³ je² tsa³ve³tjao², qui³tsjoa³ˀnte²-le⁴ nca³ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹ coan³, je² nca³tsˀi³ xi³ ma³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ jan³ˀain¹-le⁴,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 xi³ tsi² tsa² njin¹ qui³tsin³-ni³, ni⁴ tˀa³tsˀe⁴-jin² cjoa⁴tsjoa³-le⁴ yao³-na¹, ni⁴ tˀa³tsˀe⁴-jin² cjoa⁴tsjoa³-le⁴ xˀin⁴, to⁴nca³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹ qui³tsin³-ni³.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Je² en¹ cho⁴ta⁴² coan³. I⁴ tsa³cˀe²jna³jin³-na¹. (Tsa³ˀya³-ni¹⁴jin⁴ cjoa⁴je³ya³-le⁴ jo³-ni³ tsa² xi³ tsˀe⁴ to⁴jnco³ ˀnti¹-le⁴ Nˀai³-na¹.) Cjai¹nca³ to⁴tjin¹-le⁴ cjoa⁴nta³ cao⁴ cjoa⁴qui²xi⁴.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Je² Juan cˀoa⁴sˀin² qui³tsjoa³ en¹ xi³ tˀa³tsˀe⁴. Nˀion¹ qui³nchja⁴, cˀoi⁴qui³tso²: Je²-vi⁴ ntai⁴ xi³ cˀoa⁴-na¹ qui³xin³-no³, je² xi³ cjoa⁴ˀai¹tjen⁴nqui³-na³, je² nqui²sa⁴ ti¹tjon² tso²ˀva³ cao⁴ an³, nca⁴ je² nqui²sa⁴ ti¹tjon² ti¹jna³-na³.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ja⁴sa³tse³ ja⁴sa³tse³-sa³ cjoa⁴nta³ qui³tjoe¹-na¹ nca³tsˀia³² xi³ tsˀe⁴ cjoa⁴nta³-le⁴ xi³ cjai¹nca³ nˀion¹ tse³ tjin¹-le⁴.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 To⁴tˀa³tsˀe⁴ Moisés qui³tsˀai² cjoa⁴te¹xo³ma³, to⁴nca³ cjoa⁴nta³ cao⁴ cjoa⁴qui²xi⁴ ja³ˀai³ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ Jesucristo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni⁴to⁴ˀya³-jin² ni⁴cˀia³-jin² tsa³ve³ Ni³na¹. Je² to⁴jnco³ ˀnti¹-le⁴ xi³ ti¹jna³tˀa³ Nˀai³-na¹, je² xi³ cˀoa⁴sˀin² qui³tso²ya³ tˀa³tsˀe⁴.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Je²-vi⁴ en¹ xi³ qui³tsjoa³ Juan, cˀia⁴ nca³ cho⁴ta⁴ judíos qui³si³ca³sen¹ xa¹ je² na⁴ˀmi³ cao⁴ cho⁴ta⁴ levitas tsˀe⁴ Jerusalén, jme¹-ni³ nca³ sco¹na³nqui³-si¹ni³le⁴ Juan: Ji³, ˀya¹-ni³.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Juan qui³si³qui²xi⁴ya³nta³, li²coi³ tsa³cˀe¹ˀma³, to⁴nca³ cˀoa⁴qui³tso²: A³li² an³-jian²³ Cristo.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Cˀia⁴ qui³sco²na³nqui³-le⁴: ˀya¹-ni³ˀni³. A³ ji³ ni¹³ Elías. Qui³nchja⁴ Juan: A³li² an³-jian²³. A³ ji³ ni¹³ xi³ no²cjoa⁴yai³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹. Ma³jain², qui³tso².
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: ˀya¹-cjoan²ni³ ji³, nca³ cˀoa⁴cˀoin¹-ni³lai⁴jin⁴ je² xi³ qui³si³ca³sen¹-na³jin⁴. Jo¹ si³ xi³ ti⁴tˀa³tsi⁴-ni³.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Juan qui³tso²: An³ nia¹³ xi³ nˀion¹ nchja²³ ya⁴ ˀnte³tˀa³xin²tˀa³. Tja³qui²xio⁴³ ntia⁴²-le⁴ Nai³-na¹, jo³ qui³tso² Isaías xi³ qui³nchja⁴ya³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Je² cho⁴ta⁴ xi³ qui³ni²ca³sen¹tˀa³-le⁴ Juan tsˀe⁴ cho⁴ta⁴ fariseos.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Cˀoa⁴sˀin² qui³sco²na³nqui³-le⁴ Juan: A¹-ni³ nca³ ma³-ni³li² va³te²nta¹, tsa² tsi² tsa² ji³ ni¹³ Cristo, ni⁴ Elías-jin², ni⁴je²-jin² cho⁴ta⁴ xi³ nchja⁴ya³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Cˀia⁴ Juan qui³tso²-le⁴: An³ va³te³nta¹³-nia³ na³nta¹, to⁴nca³ ti¹jna³jin³-no³ jnco³ xi³ tsi² tsa² coi³ ˀya³xcon³.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Je²-vi⁴ ntai⁴ xi³ cjoa⁴ˀai¹tjen⁴nqui³-na³. Je² nqui²sa⁴ ti¹tjon² tso²ˀva³ cao⁴ an³, sa³ˀnta³ li²coi³ va³quin²-na³ nca³ sco³jnta¹³ čhjoa⁴xin¹-le⁴ jte¹-le⁴.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Je² cjoa⁴ xi³ coan³-vi⁴ ya⁴ cˀoa⁴ coan³ ya⁴ Betábara ya⁴ xi³ncoa³-ni³le⁴ je² nta¹je⁴ Jordán, jña³ nca³ Juan tsa³ca³te¹nta¹.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Xi³ coan³ nchaon³ Juan tsa³ve³ Jesús xi³ ti¹nčhoa¹con³-le⁴, cˀoi⁴qui³tso²: Coe⁴-ni³ ˀnti¹ va³rre²-le⁴ Ni³na¹, xi³ fa³ˀa¹xin² je¹-le⁴ cho⁴ta⁴son³ˀnte³.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Je²-vi⁴ ntai⁴ xi³ qui³xin³-no³: Cjoa⁴ˀai¹tjen⁴nqui³-na³ jnco³ cho⁴ta⁴xˀin⁴. Je² nqui²sa⁴ ti¹tjon² tso²ˀva³ cao⁴ an³, nca⁴ je² nqui²sa⁴ ti¹tjon² ti¹jna³-na³.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 An³ li²coi³ tsa³ˀve³xcoan³, to⁴nca³ ja²ˀai⁴ ca³te³nta¹³-nia³ na³nta¹, jme¹-ni³ nca³ cho⁴ta⁴ Israel scoe⁴-si¹ni³ nca³ je².
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Juan cˀoa⁴sˀin² qui³tsjoa³ en¹ cˀoi⁴qui³tso²: Tsa³ˀve³ je² Espíritu Santo nca³ ji³tjo³jen³-ni³ ncˀa³jmi³, jo³-ni³ tsa² jnco³ ni⁴se³ paloma, qui³sa³sen³jna²son²-le⁴ Jesús.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 An³ li²coi³ tsa³ˀve³xcoan³, to⁴nca³ je² xi³ qui³si³ca³sen¹-na³ nca³ na³nta¹ coa³te³nta¹³-nia³, je²-ve⁴ xi³ cˀoi⁴qui³tso²-na³: To⁴ˀya³-ni³ xi³ jchai⁴, xi³ je² Espíritu Santo cjoa⁴ˀai¹jen³tˀain³-le⁴, xi³ ya⁴ sa⁴sen¹jna³son²-le⁴, je²-vi⁴ ntai⁴ xi³ va³te¹nta¹-ni³ Espíritu Santo.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 An³ tsa³ˀve³, qui³tsjoa³ en¹-na⁴ nca³ je²-vi⁴ xi³ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Xi³ coan³ nchaon³ ti⁴ya⁴ ti¹jna³-nca¹ni³ Juan cao⁴ jao² cho⁴ta⁴-le⁴.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ti¹co³tsen³-le⁴ Jesús xi³ ya⁴ tso²ˀva³, cˀoi⁴qui³tso²: Coe⁴-ni³ ˀnti¹ va³rre²-le⁴ Ni³na¹.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Je² nca³ jao² cho⁴ta⁴-le⁴ qui³nčhˀoe¹-le⁴ nca³ qui³nchja⁴, cˀia⁴ qui³tjen⁴nqui³-le⁴ Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Cˀia⁴ qui³si³cˀo¹fa³ Jesús, tsa³ve³ nca³ tjio¹fi²tjen⁴nqui³-le⁴, cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: Jme¹ xi³ vi³jnchi³sjao³. Cˀia⁴ qui³nchja⁴ nca³ jao²: Rabí (je² en¹-vi⁴ Maestro tso²-ni³), jña¹-ni³ ti³jnai³.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jesús qui³tso²-le⁴: Nčhoao¹³ cho¹tsaon³. Cˀia⁴ ji³nčhoa³, tsa³ve³ jña³ ti¹jna³. Ya⁴ tsa³ca³tio²cao⁴ cˀia⁴ ni⁴čhjin³-ve⁴, nca³ je² hora jo³-ni³ tsa² las cuatro nca³ ma³xon².
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Je² Andrés, ntsˀe⁴ Simón Pedro, jnco³ nca³ jao²-ve⁴ xi³ qui³nčhˀoe¹-le⁴ Juan, cˀoa⁴ qui³tjen⁴nqui³-le⁴ Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Je²-vi⁴ ti¹tjon² coan³sjai³-le⁴ ti⁴tsˀe⁴-ni³ ntsˀe⁴ xi³ Simón ˀmi², cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: Je³coan³sjai³-na³jin⁴ je² Mesías (Cristo tso²-ni³ je² en¹-vi⁴).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Cˀia⁴ ja³ˀai³cao⁴-le⁴ Jesús. Cˀia⁴ nca³ Jesús ti¹co³tsen³-le⁴ qui³tso²: Ji³ ni¹³ Simón, ˀnti¹-le⁴ Jonás. Ji³ Cefas cˀoin¹-li² (je² en¹-vi⁴ la⁴jao⁴ tso²-ni³).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Xi³ coan³ nchaon³ Jesús me³-le⁴ nca³ coai⁴ ya⁴ Galilea. Qui³sa³te³jin³ Felipe, cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: Tˀin³tjen⁴nqui³-nai¹³.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Felipe, ya⁴ Betsaida tsˀe⁴, je² na⁴xi⁴na³nta¹-le⁴ Andrés cao⁴ Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Felipe qui³sa³te³jin³ Natanael, cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: Je³coan³sjai³-na³jin⁴ Jesús, ˀnti¹-le⁴ José, xi³ ya⁴ Nazaret tsˀe⁴, jo³ tso² cjoa⁴te¹xo³ma³ xi³ tsa³ca¹jna³ Moisés cao⁴ cho⁴ta⁴ xi³ qui³nchja⁴ya³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael qui³tso²-le⁴: A³ tjin¹ xi³ nta³ xi³ Nazaret fa³ˀai³-ni³. Felipe qui³tso²-le⁴: Nčhoai¹³ cho¹tsain³.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Cˀia⁴ nca³ Jesús tsa³ve³ Natanael xi³ ti¹nčhoa¹con³-le⁴, qui³tso² xi³ tˀa³tsˀe⁴: Ne³ jnco³ xi³ cjoa⁴qui²xi⁴ cho⁴ta⁴ israelita, xi³ tsin²-le⁴ cjoa⁴chˀa²na⁴cha⁴-jin².
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanael qui³tso²-le⁴: Jña¹-ni³ tsa³ˀya³-ni³nai¹³. Jesús qui³nchja⁴-nca¹ni³: To⁴nqui³-ni³ nca³ cje³ nchja⁴-jin²li² Felipe, cˀia⁴ nca³ ya⁴ ti³jna³nqui³ ya¹ higo tsa³ˀve³-le²³.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael qui³tso²-le⁴: Rabí, ji³ ni¹³ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹, ji³ ni¹³ cho⁴ta⁴ti¹tjon²-le⁴ cho⁴ta⁴ Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesús cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: A³ coi³ nca³ ma³cjain¹-li² nca³ cˀoa⁴ca²xin³-le²³ nca³ tsa³ˀve³-le²³ nca³ ti³jna³nqui³ ya¹ higo. Jcha⁴-sai³ cjoa⁴ xi³ nqui²sa⁴ xcon¹ tjin¹.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Qui³tso²-le⁴: Ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ xin³-no³: Ni⁴čhjin³ xi³ fi²-sa³ni³ jcha⁴-nio¹³ ncˀa³jmi³ nca³ ti⁴xˀa⁴ cao⁴ je² a²ncje⁴ xi³ tsˀe⁴ Ni³na¹, xi³ fi²mi³, xi³ vi³tjo³jen³tˀain³-le⁴ je² ˀnti¹-le⁴ cho⁴ta⁴, je² Jesús.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.