João 1
Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs ARIB
1 Cˀia⁴ nca³ to²tsˀin³-le⁴ cjoa⁴ to⁴cˀoa⁴ ti¹jna³ je² en¹. Je² en¹ ti¹jna³tˀa³ Ni³na¹. Je² en¹ ña³qui³ Ni³na¹ ni¹.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Je²-vi⁴ xi³ ti¹jna³tˀa³ Ni³na¹ cˀia⁴ nca³ to²tsˀin³-le⁴ cjoa⁴.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Je² tsa³cˀe¹nta³ nca³yi³je³ tso³jmi². Tsa² tsin² je², ni⁴to⁴jme³-jin² xi³ tjin¹ xi³ qui³sˀe³nta³.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Je² xi³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³. Je² cjoa⁴vi³jna³chon³ je² lˀi¹ xi³ si¹ˀi³sen³-le⁴ cho⁴ta⁴.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Je² lˀi¹ si¹ˀi³sen³ jña³ nca³ njion²-na¹, to⁴nca³ je² cjoa⁴njion² li²coi³ coan³cho⁴ya³-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ lˀi¹-ve⁴.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Jnco³ cho⁴ta⁴xˀin⁴ xi³ Ni³na¹ qui³si³ca³sen¹, je² xi³ Juan ˀmi².
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Jo³-ni³ tsa² testigo ja³ˀai³, nca³ cˀoa⁴sˀin² tsjoa¹ en¹ xi³ tˀa³tsˀe⁴ je² lˀi¹, jme¹-ni³ nca³ nca³tsˀi³ coan⁴cjain¹-si¹ni³le⁴ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ Juan.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 A³li²je²-jin² xi³ je² lˀi¹. To⁴je² xi³ ja³ˀai³ tsjoa¹ en¹ xi³ tˀa³tsˀe⁴ lˀi¹-ve⁴.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Je²-ve⁴ je² lˀi¹ xi³ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴, xi³ ja³ˀai³ i⁴ son³ˀnte³-vi⁴, xi³ si¹ˀi³sen³-le⁴ nca³tsˀi³ cho⁴ta⁴.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 I⁴ son³ˀnte³-vi⁴ tsa³cˀe²jna³, cˀoa⁴ je² tsa³cˀe¹nta³ son³ˀnte³. To⁴nca³ cho⁴ta⁴son³ˀnte³-vi⁴ li²coi³ tsa³ve³xcon³.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ja³ˀai³ jña³ tsˀe⁴, to⁴nca³ je² cho⁴ta⁴-le⁴ li²coi³ tsa³ve³tjao².
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Nca³tsˀi³ jo³ tjin¹ ma³-ni³ xi³ je² tsa³ve³tjao², qui³tsjoa³ˀnte²-le⁴ nca³ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹ coan³, je² nca³tsˀi³ xi³ ma³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ jan³ˀain¹-le⁴,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 xi³ tsi² tsa² njin¹ qui³tsin³-ni³, ni⁴ tˀa³tsˀe⁴-jin² cjoa⁴tsjoa³-le⁴ yao³-na¹, ni⁴ tˀa³tsˀe⁴-jin² cjoa⁴tsjoa³-le⁴ xˀin⁴, to⁴nca³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹ qui³tsin³-ni³.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Je² en¹ cho⁴ta⁴² coan³. I⁴ tsa³cˀe²jna³jin³-na¹. (Tsa³ˀya³-ni¹⁴jin⁴ cjoa⁴je³ya³-le⁴ jo³-ni³ tsa² xi³ tsˀe⁴ to⁴jnco³ ˀnti¹-le⁴ Nˀai³-na¹.) Cjai¹nca³ to⁴tjin¹-le⁴ cjoa⁴nta³ cao⁴ cjoa⁴qui²xi⁴.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Je² Juan cˀoa⁴sˀin² qui³tsjoa³ en¹ xi³ tˀa³tsˀe⁴. Nˀion¹ qui³nchja⁴, cˀoi⁴qui³tso²: Je²-vi⁴ ntai⁴ xi³ cˀoa⁴-na¹ qui³xin³-no³, je² xi³ cjoa⁴ˀai¹tjen⁴nqui³-na³, je² nqui²sa⁴ ti¹tjon² tso²ˀva³ cao⁴ an³, nca⁴ je² nqui²sa⁴ ti¹tjon² ti¹jna³-na³.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ja⁴sa³tse³ ja⁴sa³tse³-sa³ cjoa⁴nta³ qui³tjoe¹-na¹ nca³tsˀia³² xi³ tsˀe⁴ cjoa⁴nta³-le⁴ xi³ cjai¹nca³ nˀion¹ tse³ tjin¹-le⁴.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 To⁴tˀa³tsˀe⁴ Moisés qui³tsˀai² cjoa⁴te¹xo³ma³, to⁴nca³ cjoa⁴nta³ cao⁴ cjoa⁴qui²xi⁴ ja³ˀai³ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni⁴to⁴ˀya³-jin² ni⁴cˀia³-jin² tsa³ve³ Ni³na¹. Je² to⁴jnco³ ˀnti¹-le⁴ xi³ ti¹jna³tˀa³ Nˀai³-na¹, je² xi³ cˀoa⁴sˀin² qui³tso²ya³ tˀa³tsˀe⁴.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Je²-vi⁴ en¹ xi³ qui³tsjoa³ Juan, cˀia⁴ nca³ cho⁴ta⁴ judíos qui³si³ca³sen¹ xa¹ je² na⁴ˀmi³ cao⁴ cho⁴ta⁴ levitas tsˀe⁴ Jerusalén, jme¹-ni³ nca³ sco¹na³nqui³-si¹ni³le⁴ Juan: Ji³, ˀya¹-ni³.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Juan qui³si³qui²xi⁴ya³nta³, li²coi³ tsa³cˀe¹ˀma³, to⁴nca³ cˀoa⁴qui³tso²: A³li² an³-jian²³ Cristo.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Cˀia⁴ qui³sco²na³nqui³-le⁴: ˀya¹-ni³ˀni³. A³ ji³ ni¹³ Elías. Qui³nchja⁴ Juan: A³li² an³-jian²³. A³ ji³ ni¹³ xi³ no²cjoa⁴yai³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹. Ma³jain², qui³tso².
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: ˀya¹-cjoan²ni³ ji³, nca³ cˀoa⁴cˀoin¹-ni³lai⁴jin⁴ je² xi³ qui³si³ca³sen¹-na³jin⁴. Jo¹ si³ xi³ ti⁴tˀa³tsi⁴-ni³.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Juan qui³tso²: An³ nia¹³ xi³ nˀion¹ nchja²³ ya⁴ ˀnte³tˀa³xin²tˀa³. Tja³qui²xio⁴³ ntia⁴²-le⁴ Nai³-na¹, jo³ qui³tso² Isaías xi³ qui³nchja⁴ya³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Je² cho⁴ta⁴ xi³ qui³ni²ca³sen¹tˀa³-le⁴ Juan tsˀe⁴ cho⁴ta⁴ fariseos.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Cˀoa⁴sˀin² qui³sco²na³nqui³-le⁴ Juan: A¹-ni³ nca³ ma³-ni³li² va³te²nta¹, tsa² tsi² tsa² ji³ ni¹³ Cristo, ni⁴ Elías-jin², ni⁴je²-jin² cho⁴ta⁴ xi³ nchja⁴ya³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Cˀia⁴ Juan qui³tso²-le⁴: An³ va³te³nta¹³-nia³ na³nta¹, to⁴nca³ ti¹jna³jin³-no³ jnco³ xi³ tsi² tsa² coi³ ˀya³xcon³.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Je²-vi⁴ ntai⁴ xi³ cjoa⁴ˀai¹tjen⁴nqui³-na³. Je² nqui²sa⁴ ti¹tjon² tso²ˀva³ cao⁴ an³, sa³ˀnta³ li²coi³ va³quin²-na³ nca³ sco³jnta¹³ čhjoa⁴xin¹-le⁴ jte¹-le⁴.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Je² cjoa⁴ xi³ coan³-vi⁴ ya⁴ cˀoa⁴ coan³ ya⁴ Betábara ya⁴ xi³ncoa³-ni³le⁴ je² nta¹je⁴ Jordán, jña³ nca³ Juan tsa³ca³te¹nta¹.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Xi³ coan³ nchaon³ Juan tsa³ve³ Jesús xi³ ti¹nčhoa¹con³-le⁴, cˀoi⁴qui³tso²: Coe⁴-ni³ ˀnti¹ va³rre²-le⁴ Ni³na¹, xi³ fa³ˀa¹xin² je¹-le⁴ cho⁴ta⁴son³ˀnte³.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Je²-vi⁴ ntai⁴ xi³ qui³xin³-no³: Cjoa⁴ˀai¹tjen⁴nqui³-na³ jnco³ cho⁴ta⁴xˀin⁴. Je² nqui²sa⁴ ti¹tjon² tso²ˀva³ cao⁴ an³, nca⁴ je² nqui²sa⁴ ti¹tjon² ti¹jna³-na³.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 An³ li²coi³ tsa³ˀve³xcoan³, to⁴nca³ ja²ˀai⁴ ca³te³nta¹³-nia³ na³nta¹, jme¹-ni³ nca³ cho⁴ta⁴ Israel scoe⁴-si¹ni³ nca³ je².
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Juan cˀoa⁴sˀin² qui³tsjoa³ en¹ cˀoi⁴qui³tso²: Tsa³ˀve³ je² Espíritu Santo nca³ ji³tjo³jen³-ni³ ncˀa³jmi³, jo³-ni³ tsa² jnco³ ni⁴se³ paloma, qui³sa³sen³jna²son²-le⁴ Jesús.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 An³ li²coi³ tsa³ˀve³xcoan³, to⁴nca³ je² xi³ qui³si³ca³sen¹-na³ nca³ na³nta¹ coa³te³nta¹³-nia³, je²-ve⁴ xi³ cˀoi⁴qui³tso²-na³: To⁴ˀya³-ni³ xi³ jchai⁴, xi³ je² Espíritu Santo cjoa⁴ˀai¹jen³tˀain³-le⁴, xi³ ya⁴ sa⁴sen¹jna³son²-le⁴, je²-vi⁴ ntai⁴ xi³ va³te¹nta¹-ni³ Espíritu Santo.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 An³ tsa³ˀve³, qui³tsjoa³ en¹-na⁴ nca³ je²-vi⁴ xi³ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Xi³ coan³ nchaon³ ti⁴ya⁴ ti¹jna³-nca¹ni³ Juan cao⁴ jao² cho⁴ta⁴-le⁴.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ti¹co³tsen³-le⁴ Jesús xi³ ya⁴ tso²ˀva³, cˀoi⁴qui³tso²: Coe⁴-ni³ ˀnti¹ va³rre²-le⁴ Ni³na¹.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Je² nca³ jao² cho⁴ta⁴-le⁴ qui³nčhˀoe¹-le⁴ nca³ qui³nchja⁴, cˀia⁴ qui³tjen⁴nqui³-le⁴ Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Cˀia⁴ qui³si³cˀo¹fa³ Jesús, tsa³ve³ nca³ tjio¹fi²tjen⁴nqui³-le⁴, cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: Jme¹ xi³ vi³jnchi³sjao³. Cˀia⁴ qui³nchja⁴ nca³ jao²: Rabí (je² en¹-vi⁴ Maestro tso²-ni³), jña¹-ni³ ti³jnai³.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jesús qui³tso²-le⁴: Nčhoao¹³ cho¹tsaon³. Cˀia⁴ ji³nčhoa³, tsa³ve³ jña³ ti¹jna³. Ya⁴ tsa³ca³tio²cao⁴ cˀia⁴ ni⁴čhjin³-ve⁴, nca³ je² hora jo³-ni³ tsa² las cuatro nca³ ma³xon².
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Je² Andrés, ntsˀe⁴ Simón Pedro, jnco³ nca³ jao²-ve⁴ xi³ qui³nčhˀoe¹-le⁴ Juan, cˀoa⁴ qui³tjen⁴nqui³-le⁴ Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Je²-vi⁴ ti¹tjon² coan³sjai³-le⁴ ti⁴tsˀe⁴-ni³ ntsˀe⁴ xi³ Simón ˀmi², cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: Je³coan³sjai³-na³jin⁴ je² Mesías (Cristo tso²-ni³ je² en¹-vi⁴).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Cˀia⁴ ja³ˀai³cao⁴-le⁴ Jesús. Cˀia⁴ nca³ Jesús ti¹co³tsen³-le⁴ qui³tso²: Ji³ ni¹³ Simón, ˀnti¹-le⁴ Jonás. Ji³ Cefas cˀoin¹-li² (je² en¹-vi⁴ la⁴jao⁴ tso²-ni³).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Xi³ coan³ nchaon³ Jesús me³-le⁴ nca³ coai⁴ ya⁴ Galilea. Qui³sa³te³jin³ Felipe, cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: Tˀin³tjen⁴nqui³-nai¹³.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe, ya⁴ Betsaida tsˀe⁴, je² na⁴xi⁴na³nta¹-le⁴ Andrés cao⁴ Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe qui³sa³te³jin³ Natanael, cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: Je³coan³sjai³-na³jin⁴ Jesús, ˀnti¹-le⁴ José, xi³ ya⁴ Nazaret tsˀe⁴, jo³ tso² cjoa⁴te¹xo³ma³ xi³ tsa³ca¹jna³ Moisés cao⁴ cho⁴ta⁴ xi³ qui³nchja⁴ya³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael qui³tso²-le⁴: A³ tjin¹ xi³ nta³ xi³ Nazaret fa³ˀai³-ni³. Felipe qui³tso²-le⁴: Nčhoai¹³ cho¹tsain³.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Cˀia⁴ nca³ Jesús tsa³ve³ Natanael xi³ ti¹nčhoa¹con³-le⁴, qui³tso² xi³ tˀa³tsˀe⁴: Ne³ jnco³ xi³ cjoa⁴qui²xi⁴ cho⁴ta⁴ israelita, xi³ tsin²-le⁴ cjoa⁴chˀa²na⁴cha⁴-jin².
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanael qui³tso²-le⁴: Jña¹-ni³ tsa³ˀya³-ni³nai¹³. Jesús qui³nchja⁴-nca¹ni³: To⁴nqui³-ni³ nca³ cje³ nchja⁴-jin²li² Felipe, cˀia⁴ nca³ ya⁴ ti³jna³nqui³ ya¹ higo tsa³ˀve³-le²³.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael qui³tso²-le⁴: Rabí, ji³ ni¹³ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹, ji³ ni¹³ cho⁴ta⁴ti¹tjon²-le⁴ cho⁴ta⁴ Israel.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesús cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: A³ coi³ nca³ ma³cjain¹-li² nca³ cˀoa⁴ca²xin³-le²³ nca³ tsa³ˀve³-le²³ nca³ ti³jna³nqui³ ya¹ higo. Jcha⁴-sai³ cjoa⁴ xi³ nqui²sa⁴ xcon¹ tjin¹.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Qui³tso²-le⁴: Ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ xin³-no³: Ni⁴čhjin³ xi³ fi²-sa³ni³ jcha⁴-nio¹³ ncˀa³jmi³ nca³ ti⁴xˀa⁴ cao⁴ je² a²ncje⁴ xi³ tsˀe⁴ Ni³na¹, xi³ fi²mi³, xi³ vi³tjo³jen³tˀain³-le⁴ je² ˀnti¹-le⁴ cho⁴ta⁴, je² Jesús.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.