Atos 23

Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cˀia⁴ Pablo qui³sco³ˀa² je² cho⁴ta⁴junta-ve⁴, cˀoi⁴qui³tso²: Nca³tsˀio³ ˀnti¹ntsˀe³, an³ ña³qui³ nta³ ti¹jna³ ni⁴ma⁴-na⁴, jo³-sˀin² qui³coa⁴ yao³-na⁴ nqui³xcon⁴ Ni³na¹ sa³ˀnta³ ntˀai⁴-vi⁴.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Cˀia⁴ je² xi³ na⁴ˀmi³ti¹tjon², je² Ananías, tsa³ca³te¹xo³ma³-le⁴ je² xi³ ncha³tˀa³-le⁴ nca³ si⁴²jtsin³ˀa³ xo⁴ ti¹tso²-ve⁴.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Cˀia⁴ qui³tso²-le⁴ Pablo: Ji³ xi³ si⁴²jtsin³ˀa³-li² Ni³na¹ xjao¹ xi³ to⁴coan³ čhoai³. A³ ji³ xi³ ti³jna³-ni³ nca³ cˀoe¹nta³jin³-nai¹³ jo³ tso² cjoa⁴te¹xo³ma³, cˀoa⁴ co²ntran⁴-le⁴ cjoa⁴te¹xo³ma³ va³te²xo³mai³ nca³ ni²jtsin³ˀa³-na³.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Je² cho⁴ta⁴ xi³ ncha³tˀa³-le⁴ cˀoi⁴qui³tso²: A³ cˀoa⁴-sˀin² to⁴chˀao³ ˀmi²-lai⁴ je² xi³ na⁴ˀmi³ti¹tjon²-le⁴ Ni³na¹.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Cˀia⁴ je² Pablo qui³tso²: Li²coi³ tjin¹jin³-na³, ntsˀe³, tsa² je² xi³ na⁴ˀmi³ti¹tjon², nca³ cˀoa⁴-sˀin² tji¹tˀa³: Je² xi³ nca³jco⁴-le⁴ na⁴xi⁴na³nta¹-li⁴, li²coi³ chˀao³ cˀoin¹-lai⁴.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Cˀia⁴ nca³ Pablo ve³ nca³ jnco³ cˀa³ cho⁴ta⁴-ve⁴ xi³ cho⁴ta⁴ saduceo, cˀoa⁴ xi³jnco³ cˀa³ xi³ cho⁴ta⁴ fariseo, nˀion¹ qui³nchja⁴ ya⁴ junta-ve⁴: Nca³tsˀio³ ˀnti¹ntsˀe³, an³ nia¹³ cho⁴ta⁴ fariseo, cˀoa⁴ ˀnti¹-le⁴ cho⁴ta⁴ fariseo. Xi³ tˀa³tsˀe⁴ je² cjoa⁴nta³ xi³ ti²co³ya³-le⁴ nca³ cjoa⁴ˀa¹ya³-ni³le⁴ xi³ cˀen³, coi³ cjoa⁴ nca³ cˀoa⁴-sˀin² ti¹sˀe³nta³jin³-ni³na³ ntˀai⁴.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Cˀia⁴ nca³ je³cˀoa⁴qui³tso² qui³scan³tse³-ni¹ cho⁴ta⁴ fariseo cao⁴ cho⁴ta⁴ saduceo. Coan³jao²ya³-ni³ xi³ cho⁴ta⁴ ncjin².
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Je² cho⁴ta⁴ saduceo cˀoa⁴tso² nca³ tsin² cjoa⁴fa³ˀa¹ya³, ni⁴tsˀe⁴ a²ncje⁴-jin², ni⁴tsˀe⁴ espíritu-jin². To⁴nca³ je² cho⁴ta⁴ fariseo si¹qui²xi⁴ya³ nca³ jao² cˀa³ cjoa⁴.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 A³li² to⁴cˀoa⁴cji³ tsa³cˀe¹jta³ cho⁴ta⁴-ve⁴. Tsa³qui³so¹tjen⁴jin³ je² cho⁴ta⁴ scribano xi³ tsˀe⁴ cho⁴ta⁴ fariseo, tsa³cjao¹ti³ qui³tso²: Ni⁴to⁴jme³-jin² xi³ chˀao³ tjin¹ ma³sjai³-na³jin⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ je² cho⁴ta⁴-vi⁴. Tsa² espíritu xi³ qui³nchja⁴cao⁴, a³xo⁴ tsa² a²ncje⁴, li² cˀoa⁴-jin²sˀin² coi⁴yo³nˀion¹-le⁴² Ni³na¹.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Cˀia⁴ nca³ je² cjoa⁴si³-ve⁴ nˀion¹ coan³tse³, je² xi³ nca³jco⁴-le⁴ so³nta²do⁴ qui³tso³cjon¹ tsa² cho⁴ta⁴-ve⁴ si⁴²xcoa⁴ Pablo. Qui³nchja⁴-le⁴ so³nta²do⁴, tsa³ca³te¹xo³ma³-le⁴ nca³ cjoa⁴ˀa²xin² cjoa⁴nˀion¹ Pablo ja⁴jin³-le⁴ cho⁴ta⁴-ve⁴, cˀoa⁴ nca³ coai⁴cao⁴ ya⁴ cuartel.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Xi³ coan³nchaon³-ni³, cˀia⁴ nca³ coan³ njion², je² Nai³-na¹ tsa³ca³sen²tˀa³-le⁴ Pablo, cˀoi⁴qui³tso²-le⁴: A³li² cˀoa⁴-jin² ma³-li² Pablo. Jo³-sˀin² nca³ qui³tsˀai² en¹-li⁴ xi³ tˀa³tsˀan⁴ i⁴ Jerusalén, cˀoa⁴-sˀin² ma³chjen¹ nca³ cˀoai⁴ en¹-li⁴ cˀoa⁴-ti⁴ ya⁴ Roma.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Cˀia⁴ nca³ qui³sˀe³sen¹, tsa³cˀe¹nta³ne² cjoa⁴tsˀen⁴ cho⁴ta⁴ judío. Cˀoa⁴-sˀin² qui³tsjoa³ tsˀoa³, cˀoa⁴ Ni³na¹ ca²ta³tsjoa¹-na³jin⁴ cjoa⁴ñˀain³ qui³tso², nca³ li²coi³ coa⁴cjen⁴ ni⁴scˀoi¹-jin², jo³ sa³ˀnta³ nca³ si⁴²cˀen³ Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Tsˀa³to³-le⁴ ña³chan² ma³-ni³ xi³ cˀoa⁴-sˀin² qui³tsjoa³ tsˀoa³.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Je² cho⁴ta⁴-vi⁴ qui³con³-le⁴ je² cho⁴ta⁴ti¹tjon²-le⁴ na⁴ˀmi³ cao⁴ cho⁴ta⁴jchi¹nca³, cˀoi⁴qui³tso²: Jin⁴-jin⁴ cˀoa⁴-sˀin² ca²vˀai²⁴-jin⁴ ntso⁴ˀvai³⁴-jin⁴ nca³ Ni³na¹ ca²ta³tsjoa¹-na³jin⁴ cjoa⁴ñˀain³ nca³ tsi²jme³ xi³ coi⁴chi³⁴-jin⁴ ni⁴sˀio⁴-jin²⁴jin⁴, jo³ sa³ˀnta³ nca³ si⁴cˀain³⁴-jin⁴ Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ntˀai⁴-vi⁴ tso²cˀoa⁴, jon² cao⁴ cho⁴ta⁴xa¹junta, ti⁴cji³nčhˀoao¹³ je² xi³ nca³jco⁴-le⁴ so³nta²do⁴ nca³ ca²tji³nčhoa¹jen³cao⁴ je² Pablo nchaon³-li⁴, jo³-ni³ tsa² me³-no³ nca³ nqui²sa⁴ nta³ cho¹tˀao³ je² cjoa⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴. Cˀoa⁴ jin⁴-jin⁴ coi⁴yo³ntai³⁴-jin⁴, jme¹-ni³ nca³ coan⁴ si⁴cˀen³-ni³jin⁴ to⁴nqui³-ni³ nca³ je² cjoi⁴cho³.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Cˀia⁴ jnco³ ti³-le⁴ nti³chja³ Pablo qui³nčhˀoe¹ nca³ coai⁴ca³tio²chjoa²-le⁴. Qui³ qui³sˀen³ ya⁴³ cuartel, tsa³cˀe¹-le⁴ na⁴jmi¹ Pablo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Cˀia⁴ Pablo qui³nchja⁴-le⁴ jnco³ nai³-le⁴ so³nta²do⁴, cˀoi⁴qui³tso²: Tˀin³coai⁴ ti³-vi⁴ ya⁴ jña³ nca³ ti¹jna³ je² xi³ nca³jco⁴-le⁴ so³nta²do⁴. Tjin¹ en¹ xi³ ya⁴ cˀoe⁴²-le⁴ na⁴jmi¹.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Cˀia⁴ je² nai³-le⁴ so³nta²do⁴ qui³scoe¹ ti³-ve⁴, qui³cao⁴-le⁴ je² xi³ nca³jco⁴-le⁴ so³nta²do⁴, cˀoi⁴qui³tso²: Je² Pablo xi³ ti¹jna³ preso ca²nchja⁴-na³, ca²vˀe¹tsˀoa³-na³ nca³ ca²nčhoa³cao⁴-le²³ je² ti³ xo⁴cji³-vi⁴. Tjin¹-xo¹ en¹ xi³ cˀoe⁴²-li² na⁴jmi¹.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Je² xi³ nca³jco⁴-le⁴ so³nta²do⁴ qui³scoe¹ ntsja³ ti³-ve⁴, cˀoa⁴ qui³cao⁴ tˀa³xin², qui³sco²na³nqui³-le⁴: Jme¹ ni¹³ xi³ cˀoe¹-nai¹³ na⁴jmi¹.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Cˀia⁴ ti³-ve⁴ qui³nchja⁴: Je² cho⁴ta⁴ judío cˀoa⁴-sˀin² tjio¹jnco³con³ nca³ si⁴²je¹-li² cjoa⁴nta³, jme¹-ni³ nca³ nchaon³-li⁴ chˀa⁴sjai³ cˀoin¹jen⁴cao⁴-si¹ni³ je² Pablo ya⁴ tsˀe⁴ cho⁴ta⁴xa¹junta, jo³-ni³ tsa² nca³ nqui²sa⁴ nta³ scoi⁴na³nqui³-xo¹le⁴ jña³-le⁴ xi³ cjoa⁴qui²xi⁴.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Cˀoa⁴ ji³, a³li² ma³cjain¹-jin²li², nca⁴ tsˀa³to³-la⁴ ña³chan² cho⁴ta⁴xˀin⁴ xi³ tsˀe⁴ xi³ cˀoa⁴-sˀin² va³tio²chjoa²-le⁴ Pablo. Je² cho⁴ta⁴ xi³ qui³tsjoa³ tsˀoa³ nca³ Ni³na¹ ca²ta³tsjoa¹-le⁴ cjoa⁴ñˀain³ nca³ tsi² tsa² coa⁴cjen⁴ ni⁴scˀoi¹-jin², jo³ sa³ˀnta³ nca³ si⁴²cˀen³ Pablo. Cˀoa⁴ ntˀai⁴-vi⁴ je³tjio¹nta³, tjio¹co³ya³-le⁴ tsi⁴ en¹.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Cˀia⁴ je² xi³ nca³jco⁴-le⁴ so³nta²do⁴ qui³si³xa³tˀa³ ti³-ve⁴. Cˀoa⁴-sˀin² tsa³cˀe¹ne²-le⁴, nca³ li²ˀya³ xi³ cˀoa⁴coi⁴tso⁴-le⁴ nca³ cˀoa⁴-sˀin² je³ja³ˀai³cˀe¹ na⁴jmi¹.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Cˀoa⁴ qui³no²cjoa⁴-le⁴ jao² cho⁴ta⁴ xi³ nai³-le⁴ so³nta²do⁴. Je² xi³ nca³jco⁴-le⁴ so³nta²do⁴ cˀoa⁴-sˀin² tsa³cˀe¹tˀain³-le⁴ nca³ las nueve nca³ njion² ca²ta³va³tio²nta³ jao² ciento so³nta²do⁴ xi³ coai⁴ ya⁴ sa³ˀnta³ Cesarea, cˀoa⁴ jan²can³ cao⁴ te³ xi³ na⁴xin¹ coa⁴tio⁴son², cˀoa⁴ jao² ciento xi³ lanza cˀoa⁴.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Cˀoa⁴-ti⁴ tsa³cˀe¹tˀain³ nca³ ca²ta³sa³sen¹nta³ na⁴xin¹ cao⁴ xi²le⁴ je² xi³ Pablo cˀoe¹jna³son², jme¹-ni³ nca³ nta³ coai⁴cao⁴-si¹ni³le⁴ je² Félix cho⁴ta⁴xa¹ti¹tjon².
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Jnco³ xon⁴carta qui³squi³ xi³ coi³ tsa³cˀe¹.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 An³ Claudio Lisias si³ti²ˀnta³-le²³ Félix xi³ cˀoa⁴-sˀin² to⁴ncˀa³ gobernador:
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Je² cho⁴ta⁴ je²-vi⁴ xi³ qui³tsoa³ je² cho⁴ta⁴ judío. Ja⁴me³ qui³si³cˀen³. An³ tsa³cˀa³sje³ntje²³ nca³ ji³cho³coa⁴ so³nta²do⁴, nca⁴ qui³sˀe³jin³-na³ nca³ cho⁴ta⁴ romano.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Coan³me³-na³ nca³ scoe³ jme³ je¹ xi³ tjin¹-le⁴, nca³ cˀoa⁴-sˀin² tsa³ca¹nqui³. Qui³cao⁴-nia¹³ ya⁴ tsˀe⁴ cho⁴ta⁴xa¹junta xi³ tsˀe⁴.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Cˀia⁴ coan³sjai³-na³ nca³ tsa³ca¹nqui³ to⁴je² tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴te¹xo³ma³-le⁴ xi³ tsˀe⁴. Ni⁴jnco³-jin² je¹ tjin¹-le⁴ xi³ va³quin²-le⁴ nca³ coi⁴ya¹ntjai², a³xo⁴ nca³ nto⁴ya¹ cˀoe¹jna³.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 To⁴nca³ tsa³cˀe¹-na³ na⁴jmi¹ nca³ me³-le⁴ coa⁴tio⁴chjoa²-le⁴. Cˀoa⁴-sˀin² tsa³ca³tio²nta³ je² cho⁴ta⁴ judío. Coi³ ji³ qui³sca³ni³ nti⁴ton⁴-ni³le²³. Cˀoa⁴-ti⁴ tsa³cˀe³ne²-le⁴ je² xi³ tjio¹va¹nqui³ Pablo, nca³ ya⁴ nqui³xcoin³ cˀoa⁴ca²ta³tso²-li² jme¹ ni¹³ xi³ tjin¹-le⁴ xi³ co²ntran⁴ tsˀe⁴. Nta³ ca²ta³fi²-li² ni⁴čhjin³.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Cˀia⁴ je² so³nta²do⁴ qui³scoe¹ Pablo jo³-sˀin² nca³ qui³sˀe³ne²-le⁴. Qui³cao⁴ nca³ njion² ya⁴ Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Xi³ coan³nchaon³-ni³ ya⁴ qui³si³ca³tio¹cao⁴ xi³ na⁴xin¹ tjio¹son², nca³ je² xi³ coai⁴cao⁴. Cˀoa⁴ je² xi³cˀa³ qui³si³cˀo¹fa³ya³-ni³ ya⁴ cuartel.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Cˀia⁴ nca³ ji³cho² ya⁴ Cesarea, qui³tsjoa³-le⁴ gobernador xi³ ya⁴ ti¹jna³ je² xon⁴carta-ve⁴. Cˀoa⁴-ti⁴ qui³si³ca³sen²jna³va³sen³ Pablo nqui³xcon⁴.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Je² gobernador tsa³cˀe¹xquia⁴ xon⁴carta-ve⁴, qui³sco²na³nqui³ jña¹ ni¹³ ˀnte³-le⁴. Coan³jin³-le⁴ nca³ ya⁴ Cilicia tsˀe⁴.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Cjoi³nčhˀoe³-le²³ cˀia⁴ nca³ cjoa⁴ˀai¹ je² xi³ ji³ va¹nqui³-li², qui³tso². Cˀia⁴ tsa³ca³te¹xo³ma³ nca³ cˀoe¹jna³ co³ya³ ya⁴ palacio-le⁴ Herodes.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.