Jó 37
Martin (MARTIN) vs NVT
1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
1 “Quando penso nisso, meu coração bate mais depressa e estremece dentro de mim.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
2 Ouça com atenção o estrondo da voz de Deus, que da boca dele troveja.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ressoa pelo céu, e seus relâmpagos brilham em todas as direções.
4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
4 Depois vem o rugido de trovões, a voz tremenda de sua majestade; quando ele fala, não a refreia.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
5 A voz de Deus é gloriosa no trovão; é impossível imaginar a grandeza de seu poder!
6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
6 “Ele diz à neve: ‘Venha sobre a terra!’, e ordena à chuva: ‘Caia em torrentes!’.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
7 Todos param de trabalhar, a fim de observar seu poder.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
8 Os animais selvagens buscam abrigo e ficam em suas tocas.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
9 A tempestade sai de seus aposentos, e ventos fortes trazem o frio.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
10 O sopro de Deus envia o gelo e congela grandes extensões de água.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
11 Ele carrega de umidade as nuvens e espalha entre elas seus relâmpagos.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
12 As nuvens se agitam sob sua direção e cumprem suas ordens sobre toda a terra.
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
13 Deus faz tudo isso para castigar as pessoas, ou para mostrar seu amor.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
14 “Preste atenção, Jó! Pare e pense nos feitos maravilhosos de Deus!
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
15 Você sabe como Deus controla a tempestade e faz os relâmpagos brilharem nas nuvens?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
16 Você entende como ele move as nuvens com perfeição e conhecimento maravilhosos?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
17 Enquanto você fica sufocado de calor em sua roupa, e o vento sul perde a força e tudo se acalma,
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
18 ele faz o céu refletir o calor como um espelho de bronze; acaso você pode fazer o mesmo?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
19 “Ensina-nos, então, o que dizer a Deus; somos ignorantes demais para apresentar nossos argumentos.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
20 Deus deve ser avisado de que desejo falar? É possível falar quando se está confuso?
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
21 Não podemos olhar para o sol, pois ele brilha intensamente no céu, quando o vento dispersa as nuvens.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
22 Da mesma forma, dourado esplendor vem do monte de Deus; ele está vestido de tremenda majestade.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
23 O Todo-poderoso está além de nossa compreensão; apesar de seu grande poder, a ninguém oprime em sua justiça e retidão.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
24 Por isso em toda parte as pessoas o temem; todos os sábios lhe mostram devoção”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.