Jó 37
Martin (MARTIN) vs BKJ
1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.