Jó 37

Martin (MARTIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.