Jó 37

Martin (MARTIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
1 "Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
2 Ouça! Escute o estrondo da sua voz, o trovejar da sua boca.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele solta os seus relâmpagos por baixo de toda a extensão do céu e os manda para os confins da terra.
4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
4 Depois vem o som do seu grande estrondo: ele troveja com sua majestosa voz. Quando a sua voz ressoa, nada o faz recuar.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
5 A voz de Deus troveja maravilhosamente; ele faz coisas grandiosas, acima do nosso entendimento.
6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
6 Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
7 Ele paralisa o trabalho de cada homem, a fim de que todos os que ele criou conheçam a sua obra.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
8 Os animais vão para os seus esconderijos; e ficam nas suas tocas.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
9 A tempestade sai da sua câmara, e dos ventos vem o frio.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
10 O sopro de Deus produz gelo, e as vastas águas se congelam.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
11 Também carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
12 Ele as faz girar, circulando sobre a superfície de toda a terra, para fazerem tudo o que ele lhes ordenar.
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
13 Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e mostrar o seu amor.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
14 "Escute isto, Jó; pare e reflita nas maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
15 Acaso você sabe como Deus comanda as nuvens e faz brilhar os seus relâmpagos?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
16 Você sabe como ficam suspensas as nuvens, essas maravilhas daquele que tem perfeito conhecimento?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
17 Você, que em sua roupa desfalece de calor quando a terra fica amortecida sob o vento sul,
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
18 pode ajudá-lo a estender os céus, duros como espelho de bronze?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
19 "Diga-nos o que devemos dizer a ele; não podemos elaborar a nossa defesa por causa das nossas trevas.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
20 Deve-se dizer-lhe o que lhe quero falar? Quem pediria para ser devorado?
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
21 Ninguém pode olhar para o fulgor do sol nos céus, depois que o vento os clareia.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
22 Do norte vem luz dourada; Deus vem em temível majestade.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
23 Fora de nosso alcance está o Todo-poderoso, exaltado em poder; mas, em sua justiça e retidão, não oprime ninguém.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
24 Por isso os homens o temem; não dá ele atenção a todos os sábios de coração? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.