Jó 33

Martin (MARTIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.