Jó 33
Martin (MARTIN) vs ARA
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.