Jó 33

Martin (MARTIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.