Jó 33
Martin (MARTIN) vs BKJ
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.