Jó 14

Martin (MARTIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi!
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.