Jó 14
Martin (MARTIN) vs ARA
1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi!
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.