Jó 14

Martin (MARTIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.