Jó 14

Martin (MARTIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.