Gênesis 5
Martin (MARTIN) vs BKJ
1 C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, [lequel] il fit à sa ressemblance.
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus ele o fez;
2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.
2 macho e fêmea ele os criou; e os abençoou, e chamou seu nome Adão, no dia em que eles foram criados.
3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.
3 E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua própria semelhança, segundo a sua imagem, e chamou seu nome Sete.
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
4 E os dias de Adão, depois de ter gerado Sete foram oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
5 Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.
5 E todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos, e morreu.
6 Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.
6 E Sete viveu cento e cinco anos, e gerou Enos.
7 Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
7 E Sete viveu, depois que gerou Enos, oitocentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
8 Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.
8 E todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos, e morreu.
9 Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
9 E Enos viveu noventa anos e gerou Cainã.
10 Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
10 E Enos viveu, depois que gerou Cainã, oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas.
11 Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.
11 E todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos, e morreu.
12 Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.
12 E Cainã viveu setenta anos, e gerou Maalaleel.
13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
13 E Cainã viveu, depois que gerou Maalaleel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.
14 E todos os dias de Cainã foram novecentos e dez anos, e morreu.
15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.
15 E Maalaleel viveu sessenta e cinco anos, e gerou Jerede.
16 Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
16 E Maalaleel viveu, depois que gerou Jerede, oitocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
17 Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.
17 E todos os dias de Maalaleel foram oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu.
18 Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
18 E Jerede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou Enoque.
19 Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
19 E Jerede viveu, depois que gerou Enoque, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
20 Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
20 E todos os dias de Jerede foram novecentos e sessenta e dois anos, e morreu.
21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.
21 E Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
22 E Enoque andou com Deus depois que gerou Matusalém, trezentos anos, e gerou filhos e filhas.
23 Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.
23 E todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos.
24 Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.
24 E Enoque caminhava com Deus, e ele não estava mais, pois Deus o tomou.
25 Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.
25 E Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou Lameque.
26 Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
26 E Matusalém viveu, depois que gerou Lameque, setecentos e oitenta e dois anos, e gerou filhos e filhas.
27 Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
27 E todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos, e morreu.
28 Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.
28 E Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho.
29 Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
29 E ele chamou seu nome Noé, dizendo: Este deve confortar-nos com respeito ao nosso trabalho e ao labor das nossas mãos, por causa da terra que o SENHOR amaldiçoou.
30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
30 E Lameque viveu, depois que gerou Noé, quinhentos e noventa e cinco anos, e gerou filhos e filhas.
31 Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.
31 E todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos, e morreu.
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.
32 E Noé tinha quinhentos anos de idade; e Noé gerou Sem, Cam e Jafé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.