Gênesis 5

Martin (MARTIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, [lequel] il fit à sa ressemblance.
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.
2 Macho e fêmea os criou, e os abençoou, e chamou o seu nome Adão, no dia em que foram criados.
3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.
3 E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e chamou o seu nome Sete.
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
5 Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.
5 E foram todos os dias que Adão viveu novecentos e trinta anos; e morreu.
6 Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.
6 E viveu Sete cento e cinco anos e gerou a Enos.
7 Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
7 E viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
8 Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.
8 E foram todos os dias de Sete novecentos e doze anos; e morreu.
9 Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
9 E viveu Enos noventa anos; e gerou a Cainã.
10 Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
10 E viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos e gerou filhos e filhas.
11 Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.
11 E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos; e morreu.
12 Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.
12 E viveu Cainã setenta anos e gerou a Maalalel.
13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
13 E viveu Cainã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos e gerou filhos e filhas.
14 Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.
14 E foram todos os dias de Cainã novecentos e dez anos; e morreu.
15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.
15 E viveu Maalalel sessenta e cinco anos e gerou a Jarede.
16 Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
16 E viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos e gerou filhos e filhas.
17 Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.
17 E foram todos os dias de Maalalel oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18 Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
18 E viveu Jarede cento e sessenta e dois anos e gerou a Enoque.
19 Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
19 E viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos e gerou filhos e filhas.
20 Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
20 E foram todos os dias de Jarede novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.
21 E viveu Enoque sessenta e cinco anos e gerou a Metusalém.
22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
22 E andou Enoque com Deus, depois que gerou a Metusalém, trezentos anos e gerou filhos e filhas.
23 Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.
23 E foram todos os dias de Enoque trezentos e sessenta e cinco anos.
24 Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.
24 E andou Enoque com Deus; e não se viu mais, porquanto Deus para si o tomou.
25 Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.
25 E viveu Metusalém cento e oitenta e sete anos e gerou a Lameque.
26 Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
26 E viveu Metusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos e gerou filhos e filhas.
27 Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
27 E foram todos os dias de Metusalém novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
28 Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.
28 E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos e gerou um filho.
29 Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
29 E chamou o seu nome Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o Senhor amaldiçoou.
30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
30 E viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos e gerou filhos e filhas.
31 Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.
31 E foram todos os dias de Lameque setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.
32 E era Noé da idade de quinhentos anos e gerou Noé a Sem, Cam e Jafé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.