Tiago 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Mé má cuatjin tjercu nihñu si ngajñi nuju? ¿Mé má cuatjin chicjun cojo xingun? Nihñu ngatsë rë yëjë ni cjuatsehen xi tjercu meje rë xahasen nuju.
1 De onde procedem guerras e contendas que há entre vós? De onde, senão dos prazeres que militam na vossa carne?
2 Tu mé ni ne, meje nuju, peru ngatsë rë xi sacuiin nuju ne, vëhë xi nicuhun xingun. Tjin nuju ngu cjuaxin tsëhë tu mé ni, peru ngatsë rë xi sacuiin nuju ne, vëhë xi vetsuhun si cojo xingun, vetsuhun chicjun cojo xingun. Sacuiin nuju xi meje nuju ta, tsëhë xi chjahyuun rë Nina.
2 Cobiçais e nada tendes; matais, e invejais, e nada podeis obter; viveis a lutar e a fazer guerras. Nada tendes, porque não pedis;
3 Hacuaha handasa chjahyun ne, peru sacuiin nuju ta, tsëhë xi hacuiin tsëhë cjuandaja xi chjahyun ta, xi chjahyun ne, tu nicujun ngajñi rë ngu cjuasua xi fehya xahasen nuju.
3 pedis e não recebeis, porque pedis mal, para esbanjardes em vossos prazeres.
4 Ngayun xi jo xcun jo ntsuvun ne, ¿há hyuun ta sa xi tjenguen xcusun rë xuta ngasunhndë ne, má yaan condra tsëhë Nina? Vëhë xi tu yo ni xi vejñangucacun xi tjengui xcusun rë xuta ngasunhndë ne, sahmi me condra Nina.
4 Infiéis, não compreendeis que a amizade do mundo é inimiga de Deus? Aquele, pois, que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
5 Hacuiin tu cuenda camahindu xcun xujun rë Nina, hiscan xi chja cuitjin: “Nina ne, casua naja me ngu hasen xi tacun cahndë́ cahntsua xahasen naja. Vëhë xi mijí rë Nina xi cuetjunxen tsëhë ladu rë me.”
5 Ou supondes que em vão afirma a Escritura: É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós?
6 Hacuaha Nina ne, visecoo naja me cojo yëjë ni cjuandaja rë me, ta tjin sa ngu cahndë́ ngajan xujun rë me xi chja cjua rë me cuitjin: “Nina ne, chuyiin rë me tsëhë xuta xi sahmi yehe yojo rë, peru xuta xi jeya me ne, sua Nina me cjuandaja.”
6 Antes, ele dá maior graça; pelo que diz: Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
7 Vëhë xi meje rë xi tinuhyun tsëhë Nina. Sa xi nihñuu hacutjin xi meje rë xitsehen ne, cuetjuxin xitsehen tsujun.
7 Sujeitai-vos, portanto, a Deus; mas resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
8 Tejñutsja Nina cjuatacun nuju, hane sehe Nina ne, cuaha nuju me. Tiyujunxun cjuatsehen xi tinihñu, hane ngayun xi jo má tacún ne, nihñu tyjahi xahasen nuju.
8 Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós outros. Purificai as mãos, pecadores; e vós que sois de ânimo dobre, limpai o coração.
9 Catamavatacún, hacuaha chjihndun, tsëhë xi canihñu cjuatsehen. Cahndë́ rë xi cuéjnu ne, chjihndun, hane cahndë́ rë xi sua ma nuju ne, choho catama nuju.
9 Afligi-vos, lamentai e chorai. Converta-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria, em tristeza.
10 Ninguijnu cjuatacun nuju xi chjuhunrcun Nai naja, sehe Nai naja ne, sahmi yehe nuju me.
10 Humilhai-vos na presença do Senhor, e ele vos exaltará.
11 Hacuiin choho nújun tsëhë xingun tsan ta, sa xi choho nújun tsëhë xingun ne, tangun vëhë cojo xi choho nújun tsëhë cjua xi vitexa Nina. O sa xi nichuvun xingun ne, tangun vëhë cojo xi nichuvun cjua xi vitexa Nina. Hane sa xi nichuvun cjua xi vitexa Nina jan ne, hacuiin tinihñu hacutjin xi vitexa ta, tinihñu yojo nuju sacuaha ngu xutaxa rë.
11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Aquele que fala mal do irmão ou julga a seu irmão fala mal da lei e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz.
12 Peru ngu ni me xi cavitexa hacutjin xi nihña, hane ngu ni me vëhë xi tsichuva me. Me vëhë ni xi cuma cuaxëtje naja me, me vëhë ni xi cuma tsinguetsunya naja me. Peru ngayun ne, ¿yo cavitexa nuju xi nichuvun xingun?
12 Um só é Legislador e Juiz, aquele que pode salvar e fazer perecer; tu, porém, quem és, que julgas o próximo?
13 Nguehe cuichjá ngu cjua. Tjin ngu jo yun xi cuitjin nújun cojo xingun: “Nchujun ni nguini ne, cuétjun cuanguen ngu nangui. Ngajan cuinechan ngu nu xi nihña cjuayuma naja. Cuatjin nihña, sehe sacú naja tujún.”
13 Atendei, agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã, iremos para a cidade tal, e lá passaremos um ano, e negociaremos, e teremos lucros.
14 Peru hisca hyúun hacutjin cuátjun cuma nchujun ni nguini. Ngayaan xcun ngasunhndë naja ne, tangun yaan cojo yufí nangui ta, yufí jan ne, tsejen hora xi nduva. Peru xi tu ngu hora ne, ha cavatjucjin, cafëya.
14 Vós não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois, apenas, como neblina que aparece por instante e logo se dissipa.
15 Vëhë xi hitsë sa ndatjin xi cuitjin cuinújun: “Sa xi Nai naja meje rë me ne, sua sa me cjuahñu naja xi nihña cuitjin cuatjin xa.”
15 Em vez disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, não só viveremos, como também faremos isto ou aquilo.
16 Peru ngayun ne, tjercu nihñu yehe yojo nuju xi nújun cojo xingun hacutjin xi meje nihñu. Hane xi cuatjin nihñu yehe yojo nuju ne, ngu cjuatsehen vëhë.
16 Agora, entretanto, vos jactais das vossas arrogantes pretensões. Toda jactância semelhante a essa é maligna.
17 Hane sa xi ha hyan hacutjin fi yëjë ni cjuandaja, peru mijí nihña ne, tjin jyë́ naja xcun Nina.
17 Portanto, aquele que sabe que deve fazer o bem e não o faz nisso está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.