Romanos 1
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Ngahan, Pablo ne, visécoo rë Jesucristu sacuaha ngu mosu hndixahan rë me, hacuaha Nina cavaxijin ná me xi cuma ngahan apóstol, casuaxa ná me xi suá cumachaya rë xuta cjuandajyihi rë me.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Hane ha jemu hatsëë casahmi Nina xi profeta rë me ne, tsihindu me cjuandajyihi vë xcun xujun rë Nina.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 — ausente —
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Hane ngatsë rë Jesucristu ne, casacu niji cjuandaja rë Nina xi camá ngayin apóstol, cojo sa xi cuisecuin rë xuta yëjë ni nangui, sehe cumangucacun me cojo Nina hacuaha cuihndë me tsëhë Nina. Hane xi cuatjin ne, cuma jyë cuma hnga Jesucristu.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Hacuaha cojo ngayujun ni xi xuta nanguixin ngayun ne, cavaxijin nuju Nina xi camá tsëhë Jesucristu ngayun.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ngahan ne, titsihíndu nuju ngayujun ni xi nechun ngajan nandya Roma, ngayujun ni xi hmucacun nuju Nina, ngayujun ni xi cavaxijin nuju me xi camá ngayun xuta rë me. Nina Nahmi naja cojo Nai naja Jesucristu ne, catisua nuju me cjuandaja cjuajeya.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Quihndë ne, hora xi sahme oración naha cojo Jesucristu ne, suá nacuechji rë Nina naha ngatsë nuju ngayujun ni ta jingu ni ladu ne, jimachaya rë xuta hacutjin xi mangutacún cojo Jesucristu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ngahan ne, nguñaja xahasen naha sahme xa rë Nina xi suá cumachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Quihndi rë Nina. Hane vëë Nina jain xi hatuxa veyanangë nuju,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 yëjë ni hora xi sahme oración naha. Féhya rë Nina xi sua me cahndë́ xi cuechú hora cuechú nixtin xi cuma cjuëtjëngë nuju, sa xi cuatjin meje rë me.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Hatuxa meje cjuëtjëngë nuju, cojo sa xi suá nuju ngu cjuandaja rë Nina. Sehe ngayun ne, hitsë sa ndaja cumangutacun cojo Jesucristu.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Cuma cuinújan ne, meje cjuëtjëngë nuju, cojo sa xi tahan cjuasua xahasen naja xingu xingu ngayaan, ngatsë rë xi ndaja mangutacun xingu xingu ngayaan cojo Jesucristu.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ngayujun ni ne, meje ná xi cumachaya nuju ta jemu cjín ndiya cavejñá cjuatacun naha xi cjuëtjëngë nuju, peru hisca quihndë ne, camaji. Meje ná xi ngujo xuta nangui nuju ne, cuisehen me ndiya rë Jesucristu ngatsë rë xi ngahan suá cumachaya rë me cjua xi yahá, sacuatjin xi ha camá jingu sa nangui.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Xi má na ne, hatuxa sahmi ná ngujyë xi cuichjá cjua jan cojo yëjë ni xuta; sa xuta rcun, sa xuta yuma; o sa xuta vechu cjuatacun rë, sa xuta yuma hasen.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Vëhë xi hacuaha jemu meje cjuëtjëngë nuju ngajan Roma, suá cumachaya rë xuta nangui nuju cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ngahan ne, ma savaain ná tsëhë cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ta, tsëhë xi cjua vëhë ne, sua machaya rë xuta ta vaxëtje Nina yëjë ni xuta xi mangucacun cojo Jesucristu. Tjun tjun xuta Israel cuaxëtje me, peru hacuaha cuaxëtje me xutaxín.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Cjuandajyihi vëhë ne, sua machaya naja ta Nina ne, tsicjë me jyë́ xi quitjen, peru suvá ni hya xi mangutacun cojo Jesucristu. Hacuaha cuatjin chja ngu cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina: “Xuta xi tsajin jyë́ rë me ngatsë rë xi mangucacun me cojo Nina ne, sacú rë me cjuahñu xatsë.” Cuatjin camahindu.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Nina xi tacun me ngahnga ne, sua me machaya naja hacutjin jemu cjan rë me ngatsë rë xi faharcuain xuta me, cojo ngatsë rë yëjë ni cjuatsehen xi sahmi xuta. Hacuaha cojo cjuatsehen xi sahmi xuta jan ne, vetsa me cjua xi cjuaquixi.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Cjuatacun xi cuma cumachaya naja tsëhë Nina ne, hatuxa vëë xuta xi cuacun tsehen jan ta, tsëhë xi Nina ne, ha casua me camachaya rë xuta cjuatacun vëhë.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Nina ne, matsijin me; peru hisca nixtin xi catsindaja me ngasunhndë cojo hisca nixtin quihndë ne, matsejen ta hacui jain me xi Nina me hacuaha tjin rë me ngahñu xi tsajin nuju tsajin nixtin cjuë. Cuatjin ma vijne rcu tu yo ni xuta hya xi vutsejen me yëjë ni xcusun xi catsindaja Nina. Vëhë xi xuta xi cuacun tsehen jan ne, sacuiyiin rë me mé xi cuichja me hya xi sua me cjuaquixi rë me xcun Nina.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Handasa vëë xuta xi tacun jain Nina ne, peru casahmijyiin casahmihngaain me Nina, hacuaha hisca casuaain me nacuechji rë Nina. Vëhë xi camachjiriin cjuatacun rë me. Hacuaha cjuatacun yuma hasen rë me ne, camajñu tsëhë.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Chja suvá me xi jemu vechu cjuatacun rë me, peru ngajñi rë xi chja me cuatjin ne, hitsë sa ngarca cavuya me cojo cjuatacun rë me.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Hacuaha catsitjungui me Nina xi hatuxa jyë hnga me cojo cjua rë me, Nina xi hatuxa hmii me. Sehe cavetsihin cafaharcun xuta xi cuacun jan tu mé ni nina ndyojo xi catsindaja suvá me. Cafaharcun me xcusun rë xuta xi hatuxa hme me, cojo xcusun rë chu nisë, cojo xcusun rë chu yë, cojo jingu sa xcusun rë chu xi yahnga.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Vëhë xi Nina ne, catsismicacun me xuta xi cuacun tsehen jan, cojo sa xi sahmi xuta cjuatsehen xi fehya rë xahasen tsehen xi tjin rë me. Hane casahmi xuta jan cjuatsehen cojo yojo rë me ngajñi rë me cojo xicjin me.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Catsitjungui me Nina xi cjuaquixi. Cafaharcun me nina ndyojo xi nina ndacha ni. Hacuaha cahndë́ rë xi cjuaharcun me Nina, cafaharcun me hacuaha casahmi cuidadu rë xcusun xi Nina casahmi me. Peru mameje jain xi chjaharcun rë Nina yëjë ni nu yëjë ni nixtin. Cuatjin jain.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Vëhë xi Nina ne, catsismicacun me xuta xi cuacun tsehen jan, cojo sa xi cuma tsehen sa xahasen rë me. Hisca yachjin ne, catsitjungui ne xcusun xi ndatjin xi sacú xihin rë ne, hane casahmi na xcusun xi cuaaintjin.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Hacuaintjin ni casahmi cha xi xihin; catsitjungui cha xcusun xi ndatjin xi sacu chjuun rë cha, hane jercu cavetju suë cha xi cuatjin meje sahmi cha cjuatsehen ngajñi rë cha cojo xicjin cha. Xihin cojo xihin cha casahmi cha cjuasava jan, hacuaha casacu rë cha jima ngu cha castigu xi cavangui xcusun tsehen xi casahmi cha jan.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Xi má rë xuta xi cuacun tsehen jan ne, machjiriin xi tsinguitsjen me nina. Vëhë xi Nina ne, catsismicacun me xuta jan, cojo sa xi hatuxa cumachjiriin cjuatacun rë me, hacuaha sahmi me xcusun xi ndajintjin xi nihña.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Quitsë rë xahasen rë me cojo yëjë ni cjuatsehen xi fehya xahasen rë me sacuaha xcusun vi: jemu choho tsingatahacacun me; ña quitsë rë xahasen rë me cojo cjuaxin; meje tsiquehen xicjin me; jemu meje scaanya me tu mé ni xcusun; jemu ndacha me; jemu tsehen me; jemu ndesu me;
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 choho chja me tsëhë xicjin me; choho vëë me Nina; jemu hnga cacun me; jemu xta me; vaxëndaja suvá me yojo rë me; tsindajaya me cjuatsehen; vihndiin me tsëhë xutacha rë me;
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 machjiriin cjuatacun rë me; sahmiichiin me ngu cjua xi chja me; tsajin rë me cjuahmutacun; tsajin rë me cjuayumatacun.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Nina ne, cavitexa me xi yëjë ni xuta xi cuatjin sahmi xcusun tsehen vë ne, hatuxa vechú chuva rë xi cueya me. Hane xuta xi cuacun tsehen jan ne, handasa ha vëë me xi cuatjin cavitexa Nina, peru sahmicuendaain me ta finduju me cojo cjuatsehen jan, hisca ndama rë me tsëhë xuta xi yahnga xi cuatjin sahmi.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.