Romanos 1

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngahan, Pablo ne, visécoo rë Jesucristu sacuaha ngu mosu hndixahan rë me, hacuaha Nina cavaxijin ná me xi cuma ngahan apóstol, casuaxa ná me xi suá cumachaya rë xuta cjuandajyihi rë me.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Hane ha jemu hatsëë casahmi Nina xi profeta rë me ne, tsihindu me cjuandajyihi vë xcun xujun rë Nina.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 — ausente —
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Hane ngatsë rë Jesucristu ne, casacu niji cjuandaja rë Nina xi camá ngayin apóstol, cojo sa xi cuisecuin rë xuta yëjë ni nangui, sehe cumangucacun me cojo Nina hacuaha cuihndë me tsëhë Nina. Hane xi cuatjin ne, cuma jyë cuma hnga Jesucristu.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Hacuaha cojo ngayujun ni xi xuta nanguixin ngayun ne, cavaxijin nuju Nina xi camá tsëhë Jesucristu ngayun.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ngahan ne, titsihíndu nuju ngayujun ni xi nechun ngajan nandya Roma, ngayujun ni xi hmucacun nuju Nina, ngayujun ni xi cavaxijin nuju me xi camá ngayun xuta rë me. Nina Nahmi naja cojo Nai naja Jesucristu ne, catisua nuju me cjuandaja cjuajeya.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Quihndë ne, hora xi sahme oración naha cojo Jesucristu ne, suá nacuechji rë Nina naha ngatsë nuju ngayujun ni ta jingu ni ladu ne, jimachaya rë xuta hacutjin xi mangutacún cojo Jesucristu.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ngahan ne, nguñaja xahasen naha sahme xa rë Nina xi suá cumachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Quihndi rë Nina. Hane vëë Nina jain xi hatuxa veyanangë nuju,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 yëjë ni hora xi sahme oración naha. Féhya rë Nina xi sua me cahndë́ xi cuechú hora cuechú nixtin xi cuma cjuëtjëngë nuju, sa xi cuatjin meje rë me.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Hatuxa meje cjuëtjëngë nuju, cojo sa xi suá nuju ngu cjuandaja rë Nina. Sehe ngayun ne, hitsë sa ndaja cumangutacun cojo Jesucristu.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Cuma cuinújan ne, meje cjuëtjëngë nuju, cojo sa xi tahan cjuasua xahasen naja xingu xingu ngayaan, ngatsë rë xi ndaja mangutacun xingu xingu ngayaan cojo Jesucristu.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Ngayujun ni ne, meje ná xi cumachaya nuju ta jemu cjín ndiya cavejñá cjuatacun naha xi cjuëtjëngë nuju, peru hisca quihndë ne, camaji. Meje ná xi ngujo xuta nangui nuju ne, cuisehen me ndiya rë Jesucristu ngatsë rë xi ngahan suá cumachaya rë me cjua xi yahá, sacuatjin xi ha camá jingu sa nangui.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Xi má na ne, hatuxa sahmi ná ngujyë xi cuichjá cjua jan cojo yëjë ni xuta; sa xuta rcun, sa xuta yuma; o sa xuta vechu cjuatacun rë, sa xuta yuma hasen.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Vëhë xi hacuaha jemu meje cjuëtjëngë nuju ngajan Roma, suá cumachaya rë xuta nangui nuju cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ngahan ne, ma savaain ná tsëhë cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ta, tsëhë xi cjua vëhë ne, sua machaya rë xuta ta vaxëtje Nina yëjë ni xuta xi mangucacun cojo Jesucristu. Tjun tjun xuta Israel cuaxëtje me, peru hacuaha cuaxëtje me xutaxín.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Cjuandajyihi vëhë ne, sua machaya naja ta Nina ne, tsicjë me jyë́ xi quitjen, peru suvá ni hya xi mangutacun cojo Jesucristu. Hacuaha cuatjin chja ngu cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina: “Xuta xi tsajin jyë́ rë me ngatsë rë xi mangucacun me cojo Nina ne, sacú rë me cjuahñu xatsë.” Cuatjin camahindu.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Nina xi tacun me ngahnga ne, sua me machaya naja hacutjin jemu cjan rë me ngatsë rë xi faharcuain xuta me, cojo ngatsë rë yëjë ni cjuatsehen xi sahmi xuta. Hacuaha cojo cjuatsehen xi sahmi xuta jan ne, vetsa me cjua xi cjuaquixi.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Cjuatacun xi cuma cumachaya naja tsëhë Nina ne, hatuxa vëë xuta xi cuacun tsehen jan ta, tsëhë xi Nina ne, ha casua me camachaya rë xuta cjuatacun vëhë.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Nina ne, matsijin me; peru hisca nixtin xi catsindaja me ngasunhndë cojo hisca nixtin quihndë ne, matsejen ta hacui jain me xi Nina me hacuaha tjin rë me ngahñu xi tsajin nuju tsajin nixtin cjuë. Cuatjin ma vijne rcu tu yo ni xuta hya xi vutsejen me yëjë ni xcusun xi catsindaja Nina. Vëhë xi xuta xi cuacun tsehen jan ne, sacuiyiin rë me mé xi cuichja me hya xi sua me cjuaquixi rë me xcun Nina.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Handasa vëë xuta xi tacun jain Nina ne, peru casahmijyiin casahmihngaain me Nina, hacuaha hisca casuaain me nacuechji rë Nina. Vëhë xi camachjiriin cjuatacun rë me. Hacuaha cjuatacun yuma hasen rë me ne, camajñu tsëhë.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Chja suvá me xi jemu vechu cjuatacun rë me, peru ngajñi rë xi chja me cuatjin ne, hitsë sa ngarca cavuya me cojo cjuatacun rë me.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Hacuaha catsitjungui me Nina xi hatuxa jyë hnga me cojo cjua rë me, Nina xi hatuxa hmii me. Sehe cavetsihin cafaharcun xuta xi cuacun jan tu mé ni nina ndyojo xi catsindaja suvá me. Cafaharcun me xcusun rë xuta xi hatuxa hme me, cojo xcusun rë chu nisë, cojo xcusun rë chu yë, cojo jingu sa xcusun rë chu xi yahnga.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Vëhë xi Nina ne, catsismicacun me xuta xi cuacun tsehen jan, cojo sa xi sahmi xuta cjuatsehen xi fehya rë xahasen tsehen xi tjin rë me. Hane casahmi xuta jan cjuatsehen cojo yojo rë me ngajñi rë me cojo xicjin me.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Catsitjungui me Nina xi cjuaquixi. Cafaharcun me nina ndyojo xi nina ndacha ni. Hacuaha cahndë́ rë xi cjuaharcun me Nina, cafaharcun me hacuaha casahmi cuidadu rë xcusun xi Nina casahmi me. Peru mameje jain xi chjaharcun rë Nina yëjë ni nu yëjë ni nixtin. Cuatjin jain.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Vëhë xi Nina ne, catsismicacun me xuta xi cuacun tsehen jan, cojo sa xi cuma tsehen sa xahasen rë me. Hisca yachjin ne, catsitjungui ne xcusun xi ndatjin xi sacú xihin rë ne, hane casahmi na xcusun xi cuaaintjin.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Hacuaintjin ni casahmi cha xi xihin; catsitjungui cha xcusun xi ndatjin xi sacu chjuun rë cha, hane jercu cavetju suë cha xi cuatjin meje sahmi cha cjuatsehen ngajñi rë cha cojo xicjin cha. Xihin cojo xihin cha casahmi cha cjuasava jan, hacuaha casacu rë cha jima ngu cha castigu xi cavangui xcusun tsehen xi casahmi cha jan.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Xi má rë xuta xi cuacun tsehen jan ne, machjiriin xi tsinguitsjen me nina. Vëhë xi Nina ne, catsismicacun me xuta jan, cojo sa xi hatuxa cumachjiriin cjuatacun rë me, hacuaha sahmi me xcusun xi ndajintjin xi nihña.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Quitsë rë xahasen rë me cojo yëjë ni cjuatsehen xi fehya xahasen rë me sacuaha xcusun vi: jemu choho tsingatahacacun me; ña quitsë rë xahasen rë me cojo cjuaxin; meje tsiquehen xicjin me; jemu meje scaanya me tu mé ni xcusun; jemu ndacha me; jemu tsehen me; jemu ndesu me;
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 choho chja me tsëhë xicjin me; choho vëë me Nina; jemu hnga cacun me; jemu xta me; vaxëndaja suvá me yojo rë me; tsindajaya me cjuatsehen; vihndiin me tsëhë xutacha rë me;
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 machjiriin cjuatacun rë me; sahmiichiin me ngu cjua xi chja me; tsajin rë me cjuahmutacun; tsajin rë me cjuayumatacun.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Nina ne, cavitexa me xi yëjë ni xuta xi cuatjin sahmi xcusun tsehen vë ne, hatuxa vechú chuva rë xi cueya me. Hane xuta xi cuacun tsehen jan ne, handasa ha vëë me xi cuatjin cavitexa Nina, peru sahmicuendaain me ta finduju me cojo cjuatsehen jan, hisca ndama rë me tsëhë xuta xi yahnga xi cuatjin sahmi.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.