Romanos 1

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngahan, Pablo ne, visécoo rë Jesucristu sacuaha ngu mosu hndixahan rë me, hacuaha Nina cavaxijin ná me xi cuma ngahan apóstol, casuaxa ná me xi suá cumachaya rë xuta cjuandajyihi rë me.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Hane ha jemu hatsëë casahmi Nina xi profeta rë me ne, tsihindu me cjuandajyihi vë xcun xujun rë Nina.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Hane ngatsë rë Jesucristu ne, casacu niji cjuandaja rë Nina xi camá ngayin apóstol, cojo sa xi cuisecuin rë xuta yëjë ni nangui, sehe cumangucacun me cojo Nina hacuaha cuihndë me tsëhë Nina. Hane xi cuatjin ne, cuma jyë cuma hnga Jesucristu.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Hacuaha cojo ngayujun ni xi xuta nanguixin ngayun ne, cavaxijin nuju Nina xi camá tsëhë Jesucristu ngayun.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ngahan ne, titsihíndu nuju ngayujun ni xi nechun ngajan nandya Roma, ngayujun ni xi hmucacun nuju Nina, ngayujun ni xi cavaxijin nuju me xi camá ngayun xuta rë me. Nina Nahmi naja cojo Nai naja Jesucristu ne, catisua nuju me cjuandaja cjuajeya.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Quihndë ne, hora xi sahme oración naha cojo Jesucristu ne, suá nacuechji rë Nina naha ngatsë nuju ngayujun ni ta jingu ni ladu ne, jimachaya rë xuta hacutjin xi mangutacún cojo Jesucristu.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ngahan ne, nguñaja xahasen naha sahme xa rë Nina xi suá cumachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Quihndi rë Nina. Hane vëë Nina jain xi hatuxa veyanangë nuju,
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 yëjë ni hora xi sahme oración naha. Féhya rë Nina xi sua me cahndë́ xi cuechú hora cuechú nixtin xi cuma cjuëtjëngë nuju, sa xi cuatjin meje rë me.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Hatuxa meje cjuëtjëngë nuju, cojo sa xi suá nuju ngu cjuandaja rë Nina. Sehe ngayun ne, hitsë sa ndaja cumangutacun cojo Jesucristu.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Cuma cuinújan ne, meje cjuëtjëngë nuju, cojo sa xi tahan cjuasua xahasen naja xingu xingu ngayaan, ngatsë rë xi ndaja mangutacun xingu xingu ngayaan cojo Jesucristu.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ngayujun ni ne, meje ná xi cumachaya nuju ta jemu cjín ndiya cavejñá cjuatacun naha xi cjuëtjëngë nuju, peru hisca quihndë ne, camaji. Meje ná xi ngujo xuta nangui nuju ne, cuisehen me ndiya rë Jesucristu ngatsë rë xi ngahan suá cumachaya rë me cjua xi yahá, sacuatjin xi ha camá jingu sa nangui.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Xi má na ne, hatuxa sahmi ná ngujyë xi cuichjá cjua jan cojo yëjë ni xuta; sa xuta rcun, sa xuta yuma; o sa xuta vechu cjuatacun rë, sa xuta yuma hasen.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Vëhë xi hacuaha jemu meje cjuëtjëngë nuju ngajan Roma, suá cumachaya rë xuta nangui nuju cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ngahan ne, ma savaain ná tsëhë cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ta, tsëhë xi cjua vëhë ne, sua machaya rë xuta ta vaxëtje Nina yëjë ni xuta xi mangucacun cojo Jesucristu. Tjun tjun xuta Israel cuaxëtje me, peru hacuaha cuaxëtje me xutaxín.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Cjuandajyihi vëhë ne, sua machaya naja ta Nina ne, tsicjë me jyë́ xi quitjen, peru suvá ni hya xi mangutacun cojo Jesucristu. Hacuaha cuatjin chja ngu cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina: “Xuta xi tsajin jyë́ rë me ngatsë rë xi mangucacun me cojo Nina ne, sacú rë me cjuahñu xatsë.” Cuatjin camahindu.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Nina xi tacun me ngahnga ne, sua me machaya naja hacutjin jemu cjan rë me ngatsë rë xi faharcuain xuta me, cojo ngatsë rë yëjë ni cjuatsehen xi sahmi xuta. Hacuaha cojo cjuatsehen xi sahmi xuta jan ne, vetsa me cjua xi cjuaquixi.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Cjuatacun xi cuma cumachaya naja tsëhë Nina ne, hatuxa vëë xuta xi cuacun tsehen jan ta, tsëhë xi Nina ne, ha casua me camachaya rë xuta cjuatacun vëhë.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nina ne, matsijin me; peru hisca nixtin xi catsindaja me ngasunhndë cojo hisca nixtin quihndë ne, matsejen ta hacui jain me xi Nina me hacuaha tjin rë me ngahñu xi tsajin nuju tsajin nixtin cjuë. Cuatjin ma vijne rcu tu yo ni xuta hya xi vutsejen me yëjë ni xcusun xi catsindaja Nina. Vëhë xi xuta xi cuacun tsehen jan ne, sacuiyiin rë me mé xi cuichja me hya xi sua me cjuaquixi rë me xcun Nina.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Handasa vëë xuta xi tacun jain Nina ne, peru casahmijyiin casahmihngaain me Nina, hacuaha hisca casuaain me nacuechji rë Nina. Vëhë xi camachjiriin cjuatacun rë me. Hacuaha cjuatacun yuma hasen rë me ne, camajñu tsëhë.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Chja suvá me xi jemu vechu cjuatacun rë me, peru ngajñi rë xi chja me cuatjin ne, hitsë sa ngarca cavuya me cojo cjuatacun rë me.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Hacuaha catsitjungui me Nina xi hatuxa jyë hnga me cojo cjua rë me, Nina xi hatuxa hmii me. Sehe cavetsihin cafaharcun xuta xi cuacun jan tu mé ni nina ndyojo xi catsindaja suvá me. Cafaharcun me xcusun rë xuta xi hatuxa hme me, cojo xcusun rë chu nisë, cojo xcusun rë chu yë, cojo jingu sa xcusun rë chu xi yahnga.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Vëhë xi Nina ne, catsismicacun me xuta xi cuacun tsehen jan, cojo sa xi sahmi xuta cjuatsehen xi fehya rë xahasen tsehen xi tjin rë me. Hane casahmi xuta jan cjuatsehen cojo yojo rë me ngajñi rë me cojo xicjin me.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Catsitjungui me Nina xi cjuaquixi. Cafaharcun me nina ndyojo xi nina ndacha ni. Hacuaha cahndë́ rë xi cjuaharcun me Nina, cafaharcun me hacuaha casahmi cuidadu rë xcusun xi Nina casahmi me. Peru mameje jain xi chjaharcun rë Nina yëjë ni nu yëjë ni nixtin. Cuatjin jain.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Vëhë xi Nina ne, catsismicacun me xuta xi cuacun tsehen jan, cojo sa xi cuma tsehen sa xahasen rë me. Hisca yachjin ne, catsitjungui ne xcusun xi ndatjin xi sacú xihin rë ne, hane casahmi na xcusun xi cuaaintjin.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Hacuaintjin ni casahmi cha xi xihin; catsitjungui cha xcusun xi ndatjin xi sacu chjuun rë cha, hane jercu cavetju suë cha xi cuatjin meje sahmi cha cjuatsehen ngajñi rë cha cojo xicjin cha. Xihin cojo xihin cha casahmi cha cjuasava jan, hacuaha casacu rë cha jima ngu cha castigu xi cavangui xcusun tsehen xi casahmi cha jan.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Xi má rë xuta xi cuacun tsehen jan ne, machjiriin xi tsinguitsjen me nina. Vëhë xi Nina ne, catsismicacun me xuta jan, cojo sa xi hatuxa cumachjiriin cjuatacun rë me, hacuaha sahmi me xcusun xi ndajintjin xi nihña.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Quitsë rë xahasen rë me cojo yëjë ni cjuatsehen xi fehya xahasen rë me sacuaha xcusun vi: jemu choho tsingatahacacun me; ña quitsë rë xahasen rë me cojo cjuaxin; meje tsiquehen xicjin me; jemu meje scaanya me tu mé ni xcusun; jemu ndacha me; jemu tsehen me; jemu ndesu me;
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 choho chja me tsëhë xicjin me; choho vëë me Nina; jemu hnga cacun me; jemu xta me; vaxëndaja suvá me yojo rë me; tsindajaya me cjuatsehen; vihndiin me tsëhë xutacha rë me;
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 machjiriin cjuatacun rë me; sahmiichiin me ngu cjua xi chja me; tsajin rë me cjuahmutacun; tsajin rë me cjuayumatacun.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Nina ne, cavitexa me xi yëjë ni xuta xi cuatjin sahmi xcusun tsehen vë ne, hatuxa vechú chuva rë xi cueya me. Hane xuta xi cuacun tsehen jan ne, handasa ha vëë me xi cuatjin cavitexa Nina, peru sahmicuendaain me ta finduju me cojo cjuatsehen jan, hisca ndama rë me tsëhë xuta xi yahnga xi cuatjin sahmi.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.