Romanos 1

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngahan, Pablo ne, visécoo rë Jesucristu sacuaha ngu mosu hndixahan rë me, hacuaha Nina cavaxijin ná me xi cuma ngahan apóstol, casuaxa ná me xi suá cumachaya rë xuta cjuandajyihi rë me.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Hane ha jemu hatsëë casahmi Nina xi profeta rë me ne, tsihindu me cjuandajyihi vë xcun xujun rë Nina.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 — ausente —
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Hane ngatsë rë Jesucristu ne, casacu niji cjuandaja rë Nina xi camá ngayin apóstol, cojo sa xi cuisecuin rë xuta yëjë ni nangui, sehe cumangucacun me cojo Nina hacuaha cuihndë me tsëhë Nina. Hane xi cuatjin ne, cuma jyë cuma hnga Jesucristu.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Hacuaha cojo ngayujun ni xi xuta nanguixin ngayun ne, cavaxijin nuju Nina xi camá tsëhë Jesucristu ngayun.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ngahan ne, titsihíndu nuju ngayujun ni xi nechun ngajan nandya Roma, ngayujun ni xi hmucacun nuju Nina, ngayujun ni xi cavaxijin nuju me xi camá ngayun xuta rë me. Nina Nahmi naja cojo Nai naja Jesucristu ne, catisua nuju me cjuandaja cjuajeya.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Quihndë ne, hora xi sahme oración naha cojo Jesucristu ne, suá nacuechji rë Nina naha ngatsë nuju ngayujun ni ta jingu ni ladu ne, jimachaya rë xuta hacutjin xi mangutacún cojo Jesucristu.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Ngahan ne, nguñaja xahasen naha sahme xa rë Nina xi suá cumachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Quihndi rë Nina. Hane vëë Nina jain xi hatuxa veyanangë nuju,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 yëjë ni hora xi sahme oración naha. Féhya rë Nina xi sua me cahndë́ xi cuechú hora cuechú nixtin xi cuma cjuëtjëngë nuju, sa xi cuatjin meje rë me.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Hatuxa meje cjuëtjëngë nuju, cojo sa xi suá nuju ngu cjuandaja rë Nina. Sehe ngayun ne, hitsë sa ndaja cumangutacun cojo Jesucristu.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Cuma cuinújan ne, meje cjuëtjëngë nuju, cojo sa xi tahan cjuasua xahasen naja xingu xingu ngayaan, ngatsë rë xi ndaja mangutacun xingu xingu ngayaan cojo Jesucristu.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ngayujun ni ne, meje ná xi cumachaya nuju ta jemu cjín ndiya cavejñá cjuatacun naha xi cjuëtjëngë nuju, peru hisca quihndë ne, camaji. Meje ná xi ngujo xuta nangui nuju ne, cuisehen me ndiya rë Jesucristu ngatsë rë xi ngahan suá cumachaya rë me cjua xi yahá, sacuatjin xi ha camá jingu sa nangui.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Xi má na ne, hatuxa sahmi ná ngujyë xi cuichjá cjua jan cojo yëjë ni xuta; sa xuta rcun, sa xuta yuma; o sa xuta vechu cjuatacun rë, sa xuta yuma hasen.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Vëhë xi hacuaha jemu meje cjuëtjëngë nuju ngajan Roma, suá cumachaya rë xuta nangui nuju cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ngahan ne, ma savaain ná tsëhë cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ta, tsëhë xi cjua vëhë ne, sua machaya rë xuta ta vaxëtje Nina yëjë ni xuta xi mangucacun cojo Jesucristu. Tjun tjun xuta Israel cuaxëtje me, peru hacuaha cuaxëtje me xutaxín.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Cjuandajyihi vëhë ne, sua machaya naja ta Nina ne, tsicjë me jyë́ xi quitjen, peru suvá ni hya xi mangutacun cojo Jesucristu. Hacuaha cuatjin chja ngu cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina: “Xuta xi tsajin jyë́ rë me ngatsë rë xi mangucacun me cojo Nina ne, sacú rë me cjuahñu xatsë.” Cuatjin camahindu.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Nina xi tacun me ngahnga ne, sua me machaya naja hacutjin jemu cjan rë me ngatsë rë xi faharcuain xuta me, cojo ngatsë rë yëjë ni cjuatsehen xi sahmi xuta. Hacuaha cojo cjuatsehen xi sahmi xuta jan ne, vetsa me cjua xi cjuaquixi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Cjuatacun xi cuma cumachaya naja tsëhë Nina ne, hatuxa vëë xuta xi cuacun tsehen jan ta, tsëhë xi Nina ne, ha casua me camachaya rë xuta cjuatacun vëhë.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nina ne, matsijin me; peru hisca nixtin xi catsindaja me ngasunhndë cojo hisca nixtin quihndë ne, matsejen ta hacui jain me xi Nina me hacuaha tjin rë me ngahñu xi tsajin nuju tsajin nixtin cjuë. Cuatjin ma vijne rcu tu yo ni xuta hya xi vutsejen me yëjë ni xcusun xi catsindaja Nina. Vëhë xi xuta xi cuacun tsehen jan ne, sacuiyiin rë me mé xi cuichja me hya xi sua me cjuaquixi rë me xcun Nina.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Handasa vëë xuta xi tacun jain Nina ne, peru casahmijyiin casahmihngaain me Nina, hacuaha hisca casuaain me nacuechji rë Nina. Vëhë xi camachjiriin cjuatacun rë me. Hacuaha cjuatacun yuma hasen rë me ne, camajñu tsëhë.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Chja suvá me xi jemu vechu cjuatacun rë me, peru ngajñi rë xi chja me cuatjin ne, hitsë sa ngarca cavuya me cojo cjuatacun rë me.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Hacuaha catsitjungui me Nina xi hatuxa jyë hnga me cojo cjua rë me, Nina xi hatuxa hmii me. Sehe cavetsihin cafaharcun xuta xi cuacun jan tu mé ni nina ndyojo xi catsindaja suvá me. Cafaharcun me xcusun rë xuta xi hatuxa hme me, cojo xcusun rë chu nisë, cojo xcusun rë chu yë, cojo jingu sa xcusun rë chu xi yahnga.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Vëhë xi Nina ne, catsismicacun me xuta xi cuacun tsehen jan, cojo sa xi sahmi xuta cjuatsehen xi fehya rë xahasen tsehen xi tjin rë me. Hane casahmi xuta jan cjuatsehen cojo yojo rë me ngajñi rë me cojo xicjin me.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Catsitjungui me Nina xi cjuaquixi. Cafaharcun me nina ndyojo xi nina ndacha ni. Hacuaha cahndë́ rë xi cjuaharcun me Nina, cafaharcun me hacuaha casahmi cuidadu rë xcusun xi Nina casahmi me. Peru mameje jain xi chjaharcun rë Nina yëjë ni nu yëjë ni nixtin. Cuatjin jain.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Vëhë xi Nina ne, catsismicacun me xuta xi cuacun tsehen jan, cojo sa xi cuma tsehen sa xahasen rë me. Hisca yachjin ne, catsitjungui ne xcusun xi ndatjin xi sacú xihin rë ne, hane casahmi na xcusun xi cuaaintjin.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Hacuaintjin ni casahmi cha xi xihin; catsitjungui cha xcusun xi ndatjin xi sacu chjuun rë cha, hane jercu cavetju suë cha xi cuatjin meje sahmi cha cjuatsehen ngajñi rë cha cojo xicjin cha. Xihin cojo xihin cha casahmi cha cjuasava jan, hacuaha casacu rë cha jima ngu cha castigu xi cavangui xcusun tsehen xi casahmi cha jan.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Xi má rë xuta xi cuacun tsehen jan ne, machjiriin xi tsinguitsjen me nina. Vëhë xi Nina ne, catsismicacun me xuta jan, cojo sa xi hatuxa cumachjiriin cjuatacun rë me, hacuaha sahmi me xcusun xi ndajintjin xi nihña.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Quitsë rë xahasen rë me cojo yëjë ni cjuatsehen xi fehya xahasen rë me sacuaha xcusun vi: jemu choho tsingatahacacun me; ña quitsë rë xahasen rë me cojo cjuaxin; meje tsiquehen xicjin me; jemu meje scaanya me tu mé ni xcusun; jemu ndacha me; jemu tsehen me; jemu ndesu me;
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 choho chja me tsëhë xicjin me; choho vëë me Nina; jemu hnga cacun me; jemu xta me; vaxëndaja suvá me yojo rë me; tsindajaya me cjuatsehen; vihndiin me tsëhë xutacha rë me;
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 machjiriin cjuatacun rë me; sahmiichiin me ngu cjua xi chja me; tsajin rë me cjuahmutacun; tsajin rë me cjuayumatacun.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Nina ne, cavitexa me xi yëjë ni xuta xi cuatjin sahmi xcusun tsehen vë ne, hatuxa vechú chuva rë xi cueya me. Hane xuta xi cuacun tsehen jan ne, handasa ha vëë me xi cuatjin cavitexa Nina, peru sahmicuendaain me ta finduju me cojo cjuatsehen jan, hisca ndama rë me tsëhë xuta xi yahnga xi cuatjin sahmi.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.