Romanos 15

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sacuaha ngayaan xi ndaja vijne rcun cjuatacun xi macjain naja ne, meje rë xi nijyentacun, meje rë xi cuisecoon rë xingueen xi cjëë ndaja cuijne rcu me yëjë ni cjuachacun vëhë. Mijí rë xi nihña sa xcusun xi chuya naja suvaan ni.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Jima ngu ngayaan ne, meje rë xi nihña xcusun xi chuya rë xingueen, cojo sa xi hacuaha cojo me ndaja tsëhë me, cojo sa xi cuma jyë sa cjuandaja rë Nina cahntsua xahasen rë me.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Hisca Jesucristu ne, hacuiin casahmi me tu cutjin xi cachuya rë suvá me, sacuatjin cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi cachja ngu xuta cojo Nina cuitjin: “Cjua xi cachja xuta xi choho cachja tsujun ne, ngahan choho cachja me tsahan.” Cuatjin camahindu.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Yëjë ni cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina hatsëë nixtin ne, cuatjin camahindu cojo sa xi sacú naja cjuatacun. Hacuaha camahindu cojo sa xi scaa naja hacuaha sacú naja cjuetacun, sehe hitsë sa ndaja cuetahan tacun Nina.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nina xi sahmi xi caa naja, Nina xi sua naja cjuetacun ne, catisua nuju me ngu cjuatacun xi cumatangun cjuatacun nuju cojo xingun xi tjengun ndiya rë Jesucristu.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Catisua nuju Nina cjuatacun vëhë, cojo sa xi ngayujun ni ne, ngu tangun cuma cjuatacun nuju xi nihñu jyë nihñu hnga Nina Nahmi rë Nai naja Jesucristu.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Vëhë xi meje rë xi hatuxa chjuhunntsun xingun xingu xingu ngayun sacuatjin cafahatsja naja Jesucristu, cojo sa xi cuma jyë cuma hnga Nina cojo Hasen rë me.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Chjá cojo nuju ta Jesucristu ne, canduva me xi cuisecoo me ngayun xuta tjë rë Israel. Hane cuatjin sahmichihin Jesucristu cjua xi cachja Nina cojo xutachanga niji. Canduva me xi tsingacun niji me xi Nina ne, hatuxa quixi me cojo cjua xi chja me.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Hacuaha canduva me cojo sa xi xutaxín ne, sahmi jyë sahmi hnga me Nina ngatsë rë cjuandaja rë Nina. Camahindu xcun xujun rë Nina cuitjin:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Hacuaha chja nga ngu cahndë́ cuitjin:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Hacuaha chja nga cuitjin:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Hacuaha catsihindu Isaías xcun xujun rë Nina cuitjin:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nina, me xi sahmi xi ma vetahantacun Nina ne, catisua nuju me cjuasua cojo cjuajeya, ngayujun xi tjin ngu tacún cojo rë Jesucristu, cojo sa xi Hasen rë Nina ne, sua nuju ngahñu xi ndaja cuetuhun tacún Nina.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ngayujun ni matsejen ne, ha hvë cojo cjuatacun naha ta ngayun ne, quitsë rë xahasen nuju cojo cjuandaja, ha jemu vechú cjuatacun nuju, hacuaha ma ninguixun cjuatacun rë xingun xingu xingu ngayun.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ngahan ne, cavetjucácun catsihindu nuju ngu jo cjua vëhë ta, tsëhë xi mijí ná xi chaya nuju cjua jan. Cuatjin catsihindu nuju ngatsë rë cjuandaja xi casua ná Nina,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 xi sahme xa rë Jesucristu ngajñi rë xutaxín. Tisahme xa sacuaha ngu nahmi, xi tisuá jimachaya rë xutaxín cjuandajyihi xi catsingatju Nina. Cuatjin sahme cojo sa xi cuma suá rë Nina ngu cjuatjo xi chuya rë me. Cjuatjo vëhë ne, hacui xutaxín, xi ha Hasen rë Nina cavaxëxin rë me xi cuma tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Vëhë xi ngahan, xi tjin tangun cjuatacun naha cojo Jesucristu ne, ma vaxë́ndaja hitsë yojo naha tsëhë xa rë Nina xi tisahme.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Vetjiincácun xi cuichjá cojo nuju tu mé ni cjua ta, suvá ni cjua tsëhë hacutjin cjuatacun xi casua ná Jesucristu xi cachjá cojo xi casahme, cojo sa xi xutaxín ne, cavihndë me tsëhë Nina.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Cuatjin camá ta, tsëhë xi cojo Hasen rë Nina ne, jemu camá cjuarcun. Cuatjin xi ngahan ne, ha chichihin casuá camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu, cavétsehen hisca Jerusalén ne, cavéchu hisca hiscan ladu xi hmí Iliria.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Hatuxa casahme ngahñu xi casuá camachaya rë xuta cjuandajyihi jan hiscan xi cjëë camahani cumachaya rë xuta yo xi Jesucristu, cojo sa xi hacuiin hiscan xi tacunvasen xa xi jingu sa casahmi ne, ngajan cjuë́ sahmejyë.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Casahme sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ngatsë rë vëhë xi casacuiin camahani ná cahndë́ xi cjuë́ tjëngë nuju.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Peru quihndë xi cajnetaha xa xi sahme ladu vihi, hacuaha jemu hatsëë xi meje cjuë́ tjëngë nuju ne,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 meje scusehenya nuju xi cuátju nangui nuju hya xi cjuë́ ngajan nación xi hmí España. Hane nixtin xi cuitejñataha hitsë cojo nuju ne, meje ná xi cuisecun ná hitsë xi cjuë́ hisca España.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Peru ndicumaha ni ne, cjuë́ nandya Jerusalén, xi cuisécoo rë xuta ladu rë Nina jan ta,
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 tsëhë xi xuta ladu rë Nina ngajan estadu Macedonia cojo xuta ladu rë Nina nguehe estadu Acaya ne, ndaja catsingatahacacun me xi tsingatju me ngu cjuandaja xi cuma rë xuta yuma xi siu ngajñi rë xuta ladu rë Nina ngajan Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ndatjin xi cuatjin catsingatahacacun xuta xi cuacun vë ta, tsëhë xi sacuaha xi quitjen me tsëhë xuta nangui Israel. Tsëhë xi xutaxín ne, casatë rë me cjuandajyihi xi casua Nina camachaya rë xuta tjë rë Israel, vëhë xi hacuaha satë rë me xi cuisecoo me xuta nangui Israel tsë tsë tujún xi tjin rë me.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ngajan xi hya xi ha casahmechehen cjuacjintacun vëhë hacuaha ha casahme entregadu tujún jan ne,
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 sehe cuétju cjuë́ España. Hane xi cuátju nangui nuju ne, cjuë́ scusehenya nuju. Hacuaha hvë ta jemu sua naja Jesucristu cjuandaja rë me hya xi cjuë́ tjëngë nuju.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ngayujun ni matsejen ne, ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja Jesucristu hacuaha ngatsë rë cjuahmutacun xi sua nuju Hasen rë Nina ne, vëhë xi féhya nuju xi nihñu tangun cjuatacun nuju cojo ná, hane chjahyun rë Nina cjuandaja rë me xi cuma ná.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Cuatjin nihñu ngatsë naha, cojo sa xi cuaxëtje ná Nina tsëhë xuta xi vihndiin me tsëhë Nina ngajan Judea. Hacuaha chjahyun rë Nina cjuandaja xi cuma ná cojo sa xi hya xi cjuë́cane tujún ngajan Jerusalén ne, chuya rë xuta ladu rë Nina xi cuatjin sahme.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Cuatjin chjahyun rë Nina cojo sa xi, sa meje rë me ne, cuma cjuë́tjëngë nuju cojo cjuasua hacuaha cuitejñajenda hitsë cojo nuju xi cuéchutaha nuju.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Nina, me xi sua naja cjuandaja cjuajeya ne, catsicoo nuju me ngayujun ni. Cuatjin jain.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.