Romanos 15
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Sacuaha ngayaan xi ndaja vijne rcun cjuatacun xi macjain naja ne, meje rë xi nijyentacun, meje rë xi cuisecoon rë xingueen xi cjëë ndaja cuijne rcu me yëjë ni cjuachacun vëhë. Mijí rë xi nihña sa xcusun xi chuya naja suvaan ni.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Jima ngu ngayaan ne, meje rë xi nihña xcusun xi chuya rë xingueen, cojo sa xi hacuaha cojo me ndaja tsëhë me, cojo sa xi cuma jyë sa cjuandaja rë Nina cahntsua xahasen rë me.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Hisca Jesucristu ne, hacuiin casahmi me tu cutjin xi cachuya rë suvá me, sacuatjin cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi cachja ngu xuta cojo Nina cuitjin: “Cjua xi cachja xuta xi choho cachja tsujun ne, ngahan choho cachja me tsahan.” Cuatjin camahindu.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Yëjë ni cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina hatsëë nixtin ne, cuatjin camahindu cojo sa xi sacú naja cjuatacun. Hacuaha camahindu cojo sa xi scaa naja hacuaha sacú naja cjuetacun, sehe hitsë sa ndaja cuetahan tacun Nina.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nina xi sahmi xi caa naja, Nina xi sua naja cjuetacun ne, catisua nuju me ngu cjuatacun xi cumatangun cjuatacun nuju cojo xingun xi tjengun ndiya rë Jesucristu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Catisua nuju Nina cjuatacun vëhë, cojo sa xi ngayujun ni ne, ngu tangun cuma cjuatacun nuju xi nihñu jyë nihñu hnga Nina Nahmi rë Nai naja Jesucristu.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Vëhë xi meje rë xi hatuxa chjuhunntsun xingun xingu xingu ngayun sacuatjin cafahatsja naja Jesucristu, cojo sa xi cuma jyë cuma hnga Nina cojo Hasen rë me.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Chjá cojo nuju ta Jesucristu ne, canduva me xi cuisecoo me ngayun xuta tjë rë Israel. Hane cuatjin sahmichihin Jesucristu cjua xi cachja Nina cojo xutachanga niji. Canduva me xi tsingacun niji me xi Nina ne, hatuxa quixi me cojo cjua xi chja me.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Hacuaha canduva me cojo sa xi xutaxín ne, sahmi jyë sahmi hnga me Nina ngatsë rë cjuandaja rë Nina. Camahindu xcun xujun rë Nina cuitjin:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Hacuaha chja nga ngu cahndë́ cuitjin:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Hacuaha chja nga cuitjin:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Hacuaha catsihindu Isaías xcun xujun rë Nina cuitjin:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nina, me xi sahmi xi ma vetahantacun Nina ne, catisua nuju me cjuasua cojo cjuajeya, ngayujun xi tjin ngu tacún cojo rë Jesucristu, cojo sa xi Hasen rë Nina ne, sua nuju ngahñu xi ndaja cuetuhun tacún Nina.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ngayujun ni matsejen ne, ha hvë cojo cjuatacun naha ta ngayun ne, quitsë rë xahasen nuju cojo cjuandaja, ha jemu vechú cjuatacun nuju, hacuaha ma ninguixun cjuatacun rë xingun xingu xingu ngayun.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ngahan ne, cavetjucácun catsihindu nuju ngu jo cjua vëhë ta, tsëhë xi mijí ná xi chaya nuju cjua jan. Cuatjin catsihindu nuju ngatsë rë cjuandaja xi casua ná Nina,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 xi sahme xa rë Jesucristu ngajñi rë xutaxín. Tisahme xa sacuaha ngu nahmi, xi tisuá jimachaya rë xutaxín cjuandajyihi xi catsingatju Nina. Cuatjin sahme cojo sa xi cuma suá rë Nina ngu cjuatjo xi chuya rë me. Cjuatjo vëhë ne, hacui xutaxín, xi ha Hasen rë Nina cavaxëxin rë me xi cuma tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Vëhë xi ngahan, xi tjin tangun cjuatacun naha cojo Jesucristu ne, ma vaxë́ndaja hitsë yojo naha tsëhë xa rë Nina xi tisahme.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Vetjiincácun xi cuichjá cojo nuju tu mé ni cjua ta, suvá ni cjua tsëhë hacutjin cjuatacun xi casua ná Jesucristu xi cachjá cojo xi casahme, cojo sa xi xutaxín ne, cavihndë me tsëhë Nina.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Cuatjin camá ta, tsëhë xi cojo Hasen rë Nina ne, jemu camá cjuarcun. Cuatjin xi ngahan ne, ha chichihin casuá camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu, cavétsehen hisca Jerusalén ne, cavéchu hisca hiscan ladu xi hmí Iliria.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Hatuxa casahme ngahñu xi casuá camachaya rë xuta cjuandajyihi jan hiscan xi cjëë camahani cumachaya rë xuta yo xi Jesucristu, cojo sa xi hacuiin hiscan xi tacunvasen xa xi jingu sa casahmi ne, ngajan cjuë́ sahmejyë.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Casahme sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ngatsë rë vëhë xi casacuiin camahani ná cahndë́ xi cjuë́ tjëngë nuju.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Peru quihndë xi cajnetaha xa xi sahme ladu vihi, hacuaha jemu hatsëë xi meje cjuë́ tjëngë nuju ne,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 meje scusehenya nuju xi cuátju nangui nuju hya xi cjuë́ ngajan nación xi hmí España. Hane nixtin xi cuitejñataha hitsë cojo nuju ne, meje ná xi cuisecun ná hitsë xi cjuë́ hisca España.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Peru ndicumaha ni ne, cjuë́ nandya Jerusalén, xi cuisécoo rë xuta ladu rë Nina jan ta,
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 tsëhë xi xuta ladu rë Nina ngajan estadu Macedonia cojo xuta ladu rë Nina nguehe estadu Acaya ne, ndaja catsingatahacacun me xi tsingatju me ngu cjuandaja xi cuma rë xuta yuma xi siu ngajñi rë xuta ladu rë Nina ngajan Jerusalén.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ndatjin xi cuatjin catsingatahacacun xuta xi cuacun vë ta, tsëhë xi sacuaha xi quitjen me tsëhë xuta nangui Israel. Tsëhë xi xutaxín ne, casatë rë me cjuandajyihi xi casua Nina camachaya rë xuta tjë rë Israel, vëhë xi hacuaha satë rë me xi cuisecoo me xuta nangui Israel tsë tsë tujún xi tjin rë me.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ngajan xi hya xi ha casahmechehen cjuacjintacun vëhë hacuaha ha casahme entregadu tujún jan ne,
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 sehe cuétju cjuë́ España. Hane xi cuátju nangui nuju ne, cjuë́ scusehenya nuju. Hacuaha hvë ta jemu sua naja Jesucristu cjuandaja rë me hya xi cjuë́ tjëngë nuju.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ngayujun ni matsejen ne, ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja Jesucristu hacuaha ngatsë rë cjuahmutacun xi sua nuju Hasen rë Nina ne, vëhë xi féhya nuju xi nihñu tangun cjuatacun nuju cojo ná, hane chjahyun rë Nina cjuandaja rë me xi cuma ná.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Cuatjin nihñu ngatsë naha, cojo sa xi cuaxëtje ná Nina tsëhë xuta xi vihndiin me tsëhë Nina ngajan Judea. Hacuaha chjahyun rë Nina cjuandaja xi cuma ná cojo sa xi hya xi cjuë́cane tujún ngajan Jerusalén ne, chuya rë xuta ladu rë Nina xi cuatjin sahme.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Cuatjin chjahyun rë Nina cojo sa xi, sa meje rë me ne, cuma cjuë́tjëngë nuju cojo cjuasua hacuaha cuitejñajenda hitsë cojo nuju xi cuéchutaha nuju.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Nina, me xi sua naja cjuandaja cjuajeya ne, catsicoo nuju me ngayujun ni. Cuatjin jain.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.