Romanos 15

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sacuaha ngayaan xi ndaja vijne rcun cjuatacun xi macjain naja ne, meje rë xi nijyentacun, meje rë xi cuisecoon rë xingueen xi cjëë ndaja cuijne rcu me yëjë ni cjuachacun vëhë. Mijí rë xi nihña sa xcusun xi chuya naja suvaan ni.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Jima ngu ngayaan ne, meje rë xi nihña xcusun xi chuya rë xingueen, cojo sa xi hacuaha cojo me ndaja tsëhë me, cojo sa xi cuma jyë sa cjuandaja rë Nina cahntsua xahasen rë me.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Hisca Jesucristu ne, hacuiin casahmi me tu cutjin xi cachuya rë suvá me, sacuatjin cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi cachja ngu xuta cojo Nina cuitjin: “Cjua xi cachja xuta xi choho cachja tsujun ne, ngahan choho cachja me tsahan.” Cuatjin camahindu.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Yëjë ni cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina hatsëë nixtin ne, cuatjin camahindu cojo sa xi sacú naja cjuatacun. Hacuaha camahindu cojo sa xi scaa naja hacuaha sacú naja cjuetacun, sehe hitsë sa ndaja cuetahan tacun Nina.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Nina xi sahmi xi caa naja, Nina xi sua naja cjuetacun ne, catisua nuju me ngu cjuatacun xi cumatangun cjuatacun nuju cojo xingun xi tjengun ndiya rë Jesucristu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Catisua nuju Nina cjuatacun vëhë, cojo sa xi ngayujun ni ne, ngu tangun cuma cjuatacun nuju xi nihñu jyë nihñu hnga Nina Nahmi rë Nai naja Jesucristu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Vëhë xi meje rë xi hatuxa chjuhunntsun xingun xingu xingu ngayun sacuatjin cafahatsja naja Jesucristu, cojo sa xi cuma jyë cuma hnga Nina cojo Hasen rë me.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Chjá cojo nuju ta Jesucristu ne, canduva me xi cuisecoo me ngayun xuta tjë rë Israel. Hane cuatjin sahmichihin Jesucristu cjua xi cachja Nina cojo xutachanga niji. Canduva me xi tsingacun niji me xi Nina ne, hatuxa quixi me cojo cjua xi chja me.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Hacuaha canduva me cojo sa xi xutaxín ne, sahmi jyë sahmi hnga me Nina ngatsë rë cjuandaja rë Nina. Camahindu xcun xujun rë Nina cuitjin:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Hacuaha chja nga ngu cahndë́ cuitjin:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Hacuaha chja nga cuitjin:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Hacuaha catsihindu Isaías xcun xujun rë Nina cuitjin:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Nina, me xi sahmi xi ma vetahantacun Nina ne, catisua nuju me cjuasua cojo cjuajeya, ngayujun xi tjin ngu tacún cojo rë Jesucristu, cojo sa xi Hasen rë Nina ne, sua nuju ngahñu xi ndaja cuetuhun tacún Nina.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ngayujun ni matsejen ne, ha hvë cojo cjuatacun naha ta ngayun ne, quitsë rë xahasen nuju cojo cjuandaja, ha jemu vechú cjuatacun nuju, hacuaha ma ninguixun cjuatacun rë xingun xingu xingu ngayun.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ngahan ne, cavetjucácun catsihindu nuju ngu jo cjua vëhë ta, tsëhë xi mijí ná xi chaya nuju cjua jan. Cuatjin catsihindu nuju ngatsë rë cjuandaja xi casua ná Nina,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 xi sahme xa rë Jesucristu ngajñi rë xutaxín. Tisahme xa sacuaha ngu nahmi, xi tisuá jimachaya rë xutaxín cjuandajyihi xi catsingatju Nina. Cuatjin sahme cojo sa xi cuma suá rë Nina ngu cjuatjo xi chuya rë me. Cjuatjo vëhë ne, hacui xutaxín, xi ha Hasen rë Nina cavaxëxin rë me xi cuma tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Vëhë xi ngahan, xi tjin tangun cjuatacun naha cojo Jesucristu ne, ma vaxë́ndaja hitsë yojo naha tsëhë xa rë Nina xi tisahme.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Vetjiincácun xi cuichjá cojo nuju tu mé ni cjua ta, suvá ni cjua tsëhë hacutjin cjuatacun xi casua ná Jesucristu xi cachjá cojo xi casahme, cojo sa xi xutaxín ne, cavihndë me tsëhë Nina.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Cuatjin camá ta, tsëhë xi cojo Hasen rë Nina ne, jemu camá cjuarcun. Cuatjin xi ngahan ne, ha chichihin casuá camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu, cavétsehen hisca Jerusalén ne, cavéchu hisca hiscan ladu xi hmí Iliria.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Hatuxa casahme ngahñu xi casuá camachaya rë xuta cjuandajyihi jan hiscan xi cjëë camahani cumachaya rë xuta yo xi Jesucristu, cojo sa xi hacuiin hiscan xi tacunvasen xa xi jingu sa casahmi ne, ngajan cjuë́ sahmejyë.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Casahme sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ngatsë rë vëhë xi casacuiin camahani ná cahndë́ xi cjuë́ tjëngë nuju.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Peru quihndë xi cajnetaha xa xi sahme ladu vihi, hacuaha jemu hatsëë xi meje cjuë́ tjëngë nuju ne,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 meje scusehenya nuju xi cuátju nangui nuju hya xi cjuë́ ngajan nación xi hmí España. Hane nixtin xi cuitejñataha hitsë cojo nuju ne, meje ná xi cuisecun ná hitsë xi cjuë́ hisca España.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Peru ndicumaha ni ne, cjuë́ nandya Jerusalén, xi cuisécoo rë xuta ladu rë Nina jan ta,
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 tsëhë xi xuta ladu rë Nina ngajan estadu Macedonia cojo xuta ladu rë Nina nguehe estadu Acaya ne, ndaja catsingatahacacun me xi tsingatju me ngu cjuandaja xi cuma rë xuta yuma xi siu ngajñi rë xuta ladu rë Nina ngajan Jerusalén.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ndatjin xi cuatjin catsingatahacacun xuta xi cuacun vë ta, tsëhë xi sacuaha xi quitjen me tsëhë xuta nangui Israel. Tsëhë xi xutaxín ne, casatë rë me cjuandajyihi xi casua Nina camachaya rë xuta tjë rë Israel, vëhë xi hacuaha satë rë me xi cuisecoo me xuta nangui Israel tsë tsë tujún xi tjin rë me.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ngajan xi hya xi ha casahmechehen cjuacjintacun vëhë hacuaha ha casahme entregadu tujún jan ne,
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 sehe cuétju cjuë́ España. Hane xi cuátju nangui nuju ne, cjuë́ scusehenya nuju. Hacuaha hvë ta jemu sua naja Jesucristu cjuandaja rë me hya xi cjuë́ tjëngë nuju.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ngayujun ni matsejen ne, ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja Jesucristu hacuaha ngatsë rë cjuahmutacun xi sua nuju Hasen rë Nina ne, vëhë xi féhya nuju xi nihñu tangun cjuatacun nuju cojo ná, hane chjahyun rë Nina cjuandaja rë me xi cuma ná.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Cuatjin nihñu ngatsë naha, cojo sa xi cuaxëtje ná Nina tsëhë xuta xi vihndiin me tsëhë Nina ngajan Judea. Hacuaha chjahyun rë Nina cjuandaja xi cuma ná cojo sa xi hya xi cjuë́cane tujún ngajan Jerusalén ne, chuya rë xuta ladu rë Nina xi cuatjin sahme.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Cuatjin chjahyun rë Nina cojo sa xi, sa meje rë me ne, cuma cjuë́tjëngë nuju cojo cjuasua hacuaha cuitejñajenda hitsë cojo nuju xi cuéchutaha nuju.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Nina, me xi sua naja cjuandaja cjuajeya ne, catsicoo nuju me ngayujun ni. Cuatjin jain.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.