Romanos 15
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Sacuaha ngayaan xi ndaja vijne rcun cjuatacun xi macjain naja ne, meje rë xi nijyentacun, meje rë xi cuisecoon rë xingueen xi cjëë ndaja cuijne rcu me yëjë ni cjuachacun vëhë. Mijí rë xi nihña sa xcusun xi chuya naja suvaan ni.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Jima ngu ngayaan ne, meje rë xi nihña xcusun xi chuya rë xingueen, cojo sa xi hacuaha cojo me ndaja tsëhë me, cojo sa xi cuma jyë sa cjuandaja rë Nina cahntsua xahasen rë me.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Hisca Jesucristu ne, hacuiin casahmi me tu cutjin xi cachuya rë suvá me, sacuatjin cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi cachja ngu xuta cojo Nina cuitjin: “Cjua xi cachja xuta xi choho cachja tsujun ne, ngahan choho cachja me tsahan.” Cuatjin camahindu.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Yëjë ni cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina hatsëë nixtin ne, cuatjin camahindu cojo sa xi sacú naja cjuatacun. Hacuaha camahindu cojo sa xi scaa naja hacuaha sacú naja cjuetacun, sehe hitsë sa ndaja cuetahan tacun Nina.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Nina xi sahmi xi caa naja, Nina xi sua naja cjuetacun ne, catisua nuju me ngu cjuatacun xi cumatangun cjuatacun nuju cojo xingun xi tjengun ndiya rë Jesucristu.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Catisua nuju Nina cjuatacun vëhë, cojo sa xi ngayujun ni ne, ngu tangun cuma cjuatacun nuju xi nihñu jyë nihñu hnga Nina Nahmi rë Nai naja Jesucristu.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Vëhë xi meje rë xi hatuxa chjuhunntsun xingun xingu xingu ngayun sacuatjin cafahatsja naja Jesucristu, cojo sa xi cuma jyë cuma hnga Nina cojo Hasen rë me.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Chjá cojo nuju ta Jesucristu ne, canduva me xi cuisecoo me ngayun xuta tjë rë Israel. Hane cuatjin sahmichihin Jesucristu cjua xi cachja Nina cojo xutachanga niji. Canduva me xi tsingacun niji me xi Nina ne, hatuxa quixi me cojo cjua xi chja me.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Hacuaha canduva me cojo sa xi xutaxín ne, sahmi jyë sahmi hnga me Nina ngatsë rë cjuandaja rë Nina. Camahindu xcun xujun rë Nina cuitjin:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Hacuaha chja nga ngu cahndë́ cuitjin:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Hacuaha chja nga cuitjin:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Hacuaha catsihindu Isaías xcun xujun rë Nina cuitjin:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nina, me xi sahmi xi ma vetahantacun Nina ne, catisua nuju me cjuasua cojo cjuajeya, ngayujun xi tjin ngu tacún cojo rë Jesucristu, cojo sa xi Hasen rë Nina ne, sua nuju ngahñu xi ndaja cuetuhun tacún Nina.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ngayujun ni matsejen ne, ha hvë cojo cjuatacun naha ta ngayun ne, quitsë rë xahasen nuju cojo cjuandaja, ha jemu vechú cjuatacun nuju, hacuaha ma ninguixun cjuatacun rë xingun xingu xingu ngayun.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ngahan ne, cavetjucácun catsihindu nuju ngu jo cjua vëhë ta, tsëhë xi mijí ná xi chaya nuju cjua jan. Cuatjin catsihindu nuju ngatsë rë cjuandaja xi casua ná Nina,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 xi sahme xa rë Jesucristu ngajñi rë xutaxín. Tisahme xa sacuaha ngu nahmi, xi tisuá jimachaya rë xutaxín cjuandajyihi xi catsingatju Nina. Cuatjin sahme cojo sa xi cuma suá rë Nina ngu cjuatjo xi chuya rë me. Cjuatjo vëhë ne, hacui xutaxín, xi ha Hasen rë Nina cavaxëxin rë me xi cuma tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Vëhë xi ngahan, xi tjin tangun cjuatacun naha cojo Jesucristu ne, ma vaxë́ndaja hitsë yojo naha tsëhë xa rë Nina xi tisahme.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Vetjiincácun xi cuichjá cojo nuju tu mé ni cjua ta, suvá ni cjua tsëhë hacutjin cjuatacun xi casua ná Jesucristu xi cachjá cojo xi casahme, cojo sa xi xutaxín ne, cavihndë me tsëhë Nina.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Cuatjin camá ta, tsëhë xi cojo Hasen rë Nina ne, jemu camá cjuarcun. Cuatjin xi ngahan ne, ha chichihin casuá camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu, cavétsehen hisca Jerusalén ne, cavéchu hisca hiscan ladu xi hmí Iliria.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Hatuxa casahme ngahñu xi casuá camachaya rë xuta cjuandajyihi jan hiscan xi cjëë camahani cumachaya rë xuta yo xi Jesucristu, cojo sa xi hacuiin hiscan xi tacunvasen xa xi jingu sa casahmi ne, ngajan cjuë́ sahmejyë.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Casahme sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ngatsë rë vëhë xi casacuiin camahani ná cahndë́ xi cjuë́ tjëngë nuju.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Peru quihndë xi cajnetaha xa xi sahme ladu vihi, hacuaha jemu hatsëë xi meje cjuë́ tjëngë nuju ne,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 meje scusehenya nuju xi cuátju nangui nuju hya xi cjuë́ ngajan nación xi hmí España. Hane nixtin xi cuitejñataha hitsë cojo nuju ne, meje ná xi cuisecun ná hitsë xi cjuë́ hisca España.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Peru ndicumaha ni ne, cjuë́ nandya Jerusalén, xi cuisécoo rë xuta ladu rë Nina jan ta,
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 tsëhë xi xuta ladu rë Nina ngajan estadu Macedonia cojo xuta ladu rë Nina nguehe estadu Acaya ne, ndaja catsingatahacacun me xi tsingatju me ngu cjuandaja xi cuma rë xuta yuma xi siu ngajñi rë xuta ladu rë Nina ngajan Jerusalén.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ndatjin xi cuatjin catsingatahacacun xuta xi cuacun vë ta, tsëhë xi sacuaha xi quitjen me tsëhë xuta nangui Israel. Tsëhë xi xutaxín ne, casatë rë me cjuandajyihi xi casua Nina camachaya rë xuta tjë rë Israel, vëhë xi hacuaha satë rë me xi cuisecoo me xuta nangui Israel tsë tsë tujún xi tjin rë me.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ngajan xi hya xi ha casahmechehen cjuacjintacun vëhë hacuaha ha casahme entregadu tujún jan ne,
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 sehe cuétju cjuë́ España. Hane xi cuátju nangui nuju ne, cjuë́ scusehenya nuju. Hacuaha hvë ta jemu sua naja Jesucristu cjuandaja rë me hya xi cjuë́ tjëngë nuju.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ngayujun ni matsejen ne, ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja Jesucristu hacuaha ngatsë rë cjuahmutacun xi sua nuju Hasen rë Nina ne, vëhë xi féhya nuju xi nihñu tangun cjuatacun nuju cojo ná, hane chjahyun rë Nina cjuandaja rë me xi cuma ná.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Cuatjin nihñu ngatsë naha, cojo sa xi cuaxëtje ná Nina tsëhë xuta xi vihndiin me tsëhë Nina ngajan Judea. Hacuaha chjahyun rë Nina cjuandaja xi cuma ná cojo sa xi hya xi cjuë́cane tujún ngajan Jerusalén ne, chuya rë xuta ladu rë Nina xi cuatjin sahme.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Cuatjin chjahyun rë Nina cojo sa xi, sa meje rë me ne, cuma cjuë́tjëngë nuju cojo cjuasua hacuaha cuitejñajenda hitsë cojo nuju xi cuéchutaha nuju.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Nina, me xi sua naja cjuandaja cjuajeya ne, catsicoo nuju me ngayujun ni. Cuatjin jain.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.