Mateus 9
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Hya xi camá ne, cavisehen nga Jesús barcu, cafe me nangui rë me ta tacun ngunda laguna.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Hya xi camá ne, ngutjen ni quijitjengui xuta me hane xuta jan ne, yahahnga me ngu cha xi cahme yojo rë cha, jiña cha xcun nijña rë cha. Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin mangu cacun xuta xi cuacun jan cojo rë me ne, sehe cachja xu me cojo cha hmu rë jan cuitjin:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ngajan xi ngu jo maestru xi vicuya cjuachacun ne, cavetsihin catsingataha cacun me cuitjin: “Nina tsixcuehyu cha.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Hane tsëhë xi vëë Jesús cjua xi tsingatahacacun maestru jan ne, cuitjin cavinenguise me cha:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Xi má nuju, ¿jarë cjua xi hitsë sa tsaviin fi xi cuichjá: há xi “Jyë́ nuju ne, ha camanchataha” o há tsajin ne; há “Tisatjunhngun ne, tujyuhunyun?”
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Peru nguehe suá cumachaya nuju ta ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, yahá xá xi tsinchátaha jyë́ rë xuta nguehe ngasunhndë.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga cha quiji cha ndava cha.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Xi cavëë xuta xcusun xi camá ne, quijircun rë me, sehe casahmi hnga me Nina ta Nina ne, casua me cahndë́ Jesús xi cuatjin casahmi me.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Xi quiji sa xu Jesús ne, cavechu me hiscan cavëë me ngu xihin xi tacun cahndë́ hiscan xi faha tujúnsa. Mateo hmí rë me. Ngajan xi cachja Jesús cojo me cuitjin:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ha nixtin vëhë ne, tijine Jesús niñu ndava Mateo. Hane jemu cjín sa cha xi faha tujúnsa cojo yahnga cha xi tsitjungui xuta nangui vë ne, hacuaha tijine cha niñu ngajan.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Peru xi cavëë cha partidu fariseo xcusun jan, sehe cavinenguise cha cojo cha ladu rë Jesús cuitjin:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Peru cavihndë Jesús cjua xi cachja cha, hane cafayangui me cuitjin:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ¿Há vijnii rcun mé vijne cjua rë Nina vihi?: “Hitsë sa ndama ná xi mayuma nuju xingun xi cuma rë xi nicuhun chu sacuaha cjuatjo xi tuhun ná.” Hacuanitjin ná ngahan ta ngahan ne, hacuiin canduvá xi squindáyavaha rë xuta xi tsajin xi cun rë me xcun Nina, ta xa xi canduvá ne, xi squindáyavaha rë xuta tsehen, hane cuichjá cojo me xi tsindeya me cjuatacun rë me. ―Cuitjin cachja Jesús.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ngajan xi xuta ladu rë Juan ne, cafehe me cavinenguise me Jesús cuitjin:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Hacuaha cachja sa me ta: ―Tsajin yo xi cueyacoo ngu tsjian changa cojo ngu rquí tsjian xi cjëë cjueyu ta sá xi cuatjin sahmi me, xi cjueyu tsjian xatsë jan ne, cuicheya rë tsjian changá jan hane sahmi jyë sa rë hiscan xi ntsun.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Cuanitjin ne, tsajin yo xi vincha xan xatsë cahntsua chuxin changá ta, sá xi cuatjin sahmi me ne, tsitsingá rë chuxin jan. Hane cjuë cuixu xan jan, hacuaha cuetsun chuxin jan. Xi meje rë ne, xan xatsë ne, xincha cahntsua chuxin xatsë ta cuatjin ne, catsijo ni ne tsajin mé cuma rë.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Hora xi tivisiajmi me cuatjin ne, canduva ngu me xi xutaxa rë yungun. Hane quiji caticjaxcun me xcun Jesús cachja me cuitjin:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Hya xi camá ne, cavetju Jesús quiji me cojo nahmi rë na lihndi jan hacuaha quiji xuta ladu rë Jesús.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Hane ngajñi cjui me ne, ngu na xi tjin rë tejó nu xi yaha rë na chíhin xahmajni quiji tiña na táha ngaxtun Jesús ne, quiji cavetahatsja na ntsacu tsjian rë me ta,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 catsingatahacacun na cuitjin: “Sá xi cuetahantsa ndastu tsjian rë me ne, cumandaja ngahan.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Peru cavuya Jesús taha ngaxtun me ne, sehe cavutsejen me na hane cachja me cojo na cuitjin:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Hya xi camá ne, cafehe Jesús ndava xutaxa rë jan. Ngajan cavëë me xi ha siu cha chjinetyjo cojo xutacjín xi jihnda me ngatsë rë cjuandusin.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Sehe cachja me cojo xuta cuitjin:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Peru xi casahmi me xi cavetju xin xuta jan, sehe cavisehen Jesús hiscan jiña nima lihndi jan ne, cafaha me tsja na hane catsisatjenhnga me na.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Hya xi camá ne, cavitsojo cjua rë xcusun jan jingujyë nangui vë.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Xi cavetju Jesús quiji me tsëhë ngajan ne, canduva tjengui rë me jo cha rcá hane cajindaya cha cachja cha cuitjin:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Xi cavisehen Jesús ndihya ne, sehe cavechutaha cha rcá me, hane cavinenguise Jesús cha cjua vi:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Hya xi camá ne, cavetahatsja me tuxcun cha hane cachja me cojo cha cuitjin:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Hane ha hora vëhë ni ne, catuxaha tuxcun cha hane camatsejen rë cha. Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me cha cuitjin:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Peru cavatju xi quiji cha jan ne, cavitsojo cjua tsëhë me jingujyë nandya jan.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Hora xi ha quiji jo cha jan ne, cafehe xuta xi canduva me cojo ngu cha xi hincha rë xitsehen; hane xitsehen jan ne, casahmi lihmi rë cha.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Hane hya xi cavetju xitsehen tsëhë cha lihmi jan, cavetsihin cachja cha. Hane xutacjín xi cavutsejen me ne, jemu quijircun rë me ne cachja me cuitjin:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Peru cha partidu fariseo ne, cachja cha cuitjin:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesús ne, catsujyihiya me jemu cjín nandya cojo ranchun ne, ngajan cavicuya me xuta cahntsua yungun rë me. Casua me camachaya rë me cjuandajyihi xi chja tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hacuaha catsirqui me xuta tsëhë yëjë ni chíhin cojo yëjë ni xcusun xi cjuahmu.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Peru xi cavëë Jesús xutacjín ne, camayuma rë me xuta jan ta tsëhë xi jemu va tjin rë xahasen rë me, jemu camachohocacun me sacuaha chu tsánga xi tsajin yo xi cjuahacuenda rë chu.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Vëhë xi cuitjin cachja me cojo cha ladu rë me:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Vëhë xi meje rë xi chjahyun rë Nai naja xi tsingatju me xuta xi cuanga me.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.