Mateus 9

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hya xi camá ne, cavisehen nga Jesús barcu, cafe me nangui rë me ta tacun ngunda laguna.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Hya xi camá ne, ngutjen ni quijitjengui xuta me hane xuta jan ne, yahahnga me ngu cha xi cahme yojo rë cha, jiña cha xcun nijña rë cha. Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin mangu cacun xuta xi cuacun jan cojo rë me ne, sehe cachja xu me cojo cha hmu rë jan cuitjin:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ngajan xi ngu jo maestru xi vicuya cjuachacun ne, cavetsihin catsingataha cacun me cuitjin: “Nina tsixcuehyu cha.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Hane tsëhë xi vëë Jesús cjua xi tsingatahacacun maestru jan ne, cuitjin cavinenguise me cha:
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Xi má nuju, ¿jarë cjua xi hitsë sa tsaviin fi xi cuichjá: há xi “Jyë́ nuju ne, ha camanchataha” o há tsajin ne; há “Tisatjunhngun ne, tujyuhunyun?”
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Peru nguehe suá cumachaya nuju ta ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, yahá xá xi tsinchátaha jyë́ rë xuta nguehe ngasunhndë.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga cha quiji cha ndava cha.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Xi cavëë xuta xcusun xi camá ne, quijircun rë me, sehe casahmi hnga me Nina ta Nina ne, casua me cahndë́ Jesús xi cuatjin casahmi me.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Xi quiji sa xu Jesús ne, cavechu me hiscan cavëë me ngu xihin xi tacun cahndë́ hiscan xi faha tujúnsa. Mateo hmí rë me. Ngajan xi cachja Jesús cojo me cuitjin:
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ha nixtin vëhë ne, tijine Jesús niñu ndava Mateo. Hane jemu cjín sa cha xi faha tujúnsa cojo yahnga cha xi tsitjungui xuta nangui vë ne, hacuaha tijine cha niñu ngajan.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Peru xi cavëë cha partidu fariseo xcusun jan, sehe cavinenguise cha cojo cha ladu rë Jesús cuitjin:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Peru cavihndë Jesús cjua xi cachja cha, hane cafayangui me cuitjin:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 ¿Há vijnii rcun mé vijne cjua rë Nina vihi?: “Hitsë sa ndama ná xi mayuma nuju xingun xi cuma rë xi nicuhun chu sacuaha cjuatjo xi tuhun ná.” Hacuanitjin ná ngahan ta ngahan ne, hacuiin canduvá xi squindáyavaha rë xuta xi tsajin xi cun rë me xcun Nina, ta xa xi canduvá ne, xi squindáyavaha rë xuta tsehen, hane cuichjá cojo me xi tsindeya me cjuatacun rë me. ―‍Cuitjin cachja Jesús.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ngajan xi xuta ladu rë Juan ne, cafehe me cavinenguise me Jesús cuitjin:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Hacuaha cachja sa me ta: ―‍Tsajin yo xi cueyacoo ngu tsjian changa cojo ngu rquí tsjian xi cjëë cjueyu ta sá xi cuatjin sahmi me, xi cjueyu tsjian xatsë jan ne, cuicheya rë tsjian changá jan hane sahmi jyë sa rë hiscan xi ntsun.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Cuanitjin ne, tsajin yo xi vincha xan xatsë cahntsua chuxin changá ta, sá xi cuatjin sahmi me ne, tsitsingá rë chuxin jan. Hane cjuë cuixu xan jan, hacuaha cuetsun chuxin jan. Xi meje rë ne, xan xatsë ne, xincha cahntsua chuxin xatsë ta cuatjin ne, catsijo ni ne tsajin mé cuma rë.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Hora xi tivisiajmi me cuatjin ne, canduva ngu me xi xutaxa rë yungun. Hane quiji caticjaxcun me xcun Jesús cachja me cuitjin:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Hya xi camá ne, cavetju Jesús quiji me cojo nahmi rë na lihndi jan hacuaha quiji xuta ladu rë Jesús.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Hane ngajñi cjui me ne, ngu na xi tjin rë tejó nu xi yaha rë na chíhin xahmajni quiji tiña na táha ngaxtun Jesús ne, quiji cavetahatsja na ntsacu tsjian rë me ta,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 catsingatahacacun na cuitjin: “Sá xi cuetahantsa ndastu tsjian rë me ne, cumandaja ngahan.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Peru cavuya Jesús taha ngaxtun me ne, sehe cavutsejen me na hane cachja me cojo na cuitjin:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Hya xi camá ne, cafehe Jesús ndava xutaxa rë jan. Ngajan cavëë me xi ha siu cha chjinetyjo cojo xutacjín xi jihnda me ngatsë rë cjuandusin.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Sehe cachja me cojo xuta cuitjin:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Peru xi casahmi me xi cavetju xin xuta jan, sehe cavisehen Jesús hiscan jiña nima lihndi jan ne, cafaha me tsja na hane catsisatjenhnga me na.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hya xi camá ne, cavitsojo cjua rë xcusun jan jingujyë nangui vë.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Xi cavetju Jesús quiji me tsëhë ngajan ne, canduva tjengui rë me jo cha rcá hane cajindaya cha cachja cha cuitjin:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Xi cavisehen Jesús ndihya ne, sehe cavechutaha cha rcá me, hane cavinenguise Jesús cha cjua vi:
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Hya xi camá ne, cavetahatsja me tuxcun cha hane cachja me cojo cha cuitjin:
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Hane ha hora vëhë ni ne, catuxaha tuxcun cha hane camatsejen rë cha. Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me cha cuitjin:
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Peru cavatju xi quiji cha jan ne, cavitsojo cjua tsëhë me jingujyë nandya jan.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Hora xi ha quiji jo cha jan ne, cafehe xuta xi canduva me cojo ngu cha xi hincha rë xitsehen; hane xitsehen jan ne, casahmi lihmi rë cha.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Hane hya xi cavetju xitsehen tsëhë cha lihmi jan, cavetsihin cachja cha. Hane xutacjín xi cavutsejen me ne, jemu quijircun rë me ne cachja me cuitjin:
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Peru cha partidu fariseo ne, cachja cha cuitjin:
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesús ne, catsujyihiya me jemu cjín nandya cojo ranchun ne, ngajan cavicuya me xuta cahntsua yungun rë me. Casua me camachaya rë me cjuandajyihi xi chja tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hacuaha catsirqui me xuta tsëhë yëjë ni chíhin cojo yëjë ni xcusun xi cjuahmu.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Peru xi cavëë Jesús xutacjín ne, camayuma rë me xuta jan ta tsëhë xi jemu va tjin rë xahasen rë me, jemu camachohocacun me sacuaha chu tsánga xi tsajin yo xi cjuahacuenda rë chu.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Vëhë xi cuitjin cachja me cojo cha ladu rë me:
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Vëhë xi meje rë xi chjahyun rë Nai naja xi tsingatju me xuta xi cuanga me.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.