Mateus 9
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Hya xi camá ne, cavisehen nga Jesús barcu, cafe me nangui rë me ta tacun ngunda laguna.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Hya xi camá ne, ngutjen ni quijitjengui xuta me hane xuta jan ne, yahahnga me ngu cha xi cahme yojo rë cha, jiña cha xcun nijña rë cha. Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin mangu cacun xuta xi cuacun jan cojo rë me ne, sehe cachja xu me cojo cha hmu rë jan cuitjin:
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ngajan xi ngu jo maestru xi vicuya cjuachacun ne, cavetsihin catsingataha cacun me cuitjin: “Nina tsixcuehyu cha.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Hane tsëhë xi vëë Jesús cjua xi tsingatahacacun maestru jan ne, cuitjin cavinenguise me cha:
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Xi má nuju, ¿jarë cjua xi hitsë sa tsaviin fi xi cuichjá: há xi “Jyë́ nuju ne, ha camanchataha” o há tsajin ne; há “Tisatjunhngun ne, tujyuhunyun?”
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Peru nguehe suá cumachaya nuju ta ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, yahá xá xi tsinchátaha jyë́ rë xuta nguehe ngasunhndë.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga cha quiji cha ndava cha.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Xi cavëë xuta xcusun xi camá ne, quijircun rë me, sehe casahmi hnga me Nina ta Nina ne, casua me cahndë́ Jesús xi cuatjin casahmi me.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Xi quiji sa xu Jesús ne, cavechu me hiscan cavëë me ngu xihin xi tacun cahndë́ hiscan xi faha tujúnsa. Mateo hmí rë me. Ngajan xi cachja Jesús cojo me cuitjin:
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ha nixtin vëhë ne, tijine Jesús niñu ndava Mateo. Hane jemu cjín sa cha xi faha tujúnsa cojo yahnga cha xi tsitjungui xuta nangui vë ne, hacuaha tijine cha niñu ngajan.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Peru xi cavëë cha partidu fariseo xcusun jan, sehe cavinenguise cha cojo cha ladu rë Jesús cuitjin:
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Peru cavihndë Jesús cjua xi cachja cha, hane cafayangui me cuitjin:
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 ¿Há vijnii rcun mé vijne cjua rë Nina vihi?: “Hitsë sa ndama ná xi mayuma nuju xingun xi cuma rë xi nicuhun chu sacuaha cjuatjo xi tuhun ná.” Hacuanitjin ná ngahan ta ngahan ne, hacuiin canduvá xi squindáyavaha rë xuta xi tsajin xi cun rë me xcun Nina, ta xa xi canduvá ne, xi squindáyavaha rë xuta tsehen, hane cuichjá cojo me xi tsindeya me cjuatacun rë me. ―Cuitjin cachja Jesús.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ngajan xi xuta ladu rë Juan ne, cafehe me cavinenguise me Jesús cuitjin:
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha:
15 Jesus respondeu:
16 Hacuaha cachja sa me ta: ―Tsajin yo xi cueyacoo ngu tsjian changa cojo ngu rquí tsjian xi cjëë cjueyu ta sá xi cuatjin sahmi me, xi cjueyu tsjian xatsë jan ne, cuicheya rë tsjian changá jan hane sahmi jyë sa rë hiscan xi ntsun.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Cuanitjin ne, tsajin yo xi vincha xan xatsë cahntsua chuxin changá ta, sá xi cuatjin sahmi me ne, tsitsingá rë chuxin jan. Hane cjuë cuixu xan jan, hacuaha cuetsun chuxin jan. Xi meje rë ne, xan xatsë ne, xincha cahntsua chuxin xatsë ta cuatjin ne, catsijo ni ne tsajin mé cuma rë.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Hora xi tivisiajmi me cuatjin ne, canduva ngu me xi xutaxa rë yungun. Hane quiji caticjaxcun me xcun Jesús cachja me cuitjin:
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Hya xi camá ne, cavetju Jesús quiji me cojo nahmi rë na lihndi jan hacuaha quiji xuta ladu rë Jesús.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Hane ngajñi cjui me ne, ngu na xi tjin rë tejó nu xi yaha rë na chíhin xahmajni quiji tiña na táha ngaxtun Jesús ne, quiji cavetahatsja na ntsacu tsjian rë me ta,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 catsingatahacacun na cuitjin: “Sá xi cuetahantsa ndastu tsjian rë me ne, cumandaja ngahan.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Peru cavuya Jesús taha ngaxtun me ne, sehe cavutsejen me na hane cachja me cojo na cuitjin:
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Hya xi camá ne, cafehe Jesús ndava xutaxa rë jan. Ngajan cavëë me xi ha siu cha chjinetyjo cojo xutacjín xi jihnda me ngatsë rë cjuandusin.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Sehe cachja me cojo xuta cuitjin:
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Peru xi casahmi me xi cavetju xin xuta jan, sehe cavisehen Jesús hiscan jiña nima lihndi jan ne, cafaha me tsja na hane catsisatjenhnga me na.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Hya xi camá ne, cavitsojo cjua rë xcusun jan jingujyë nangui vë.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Xi cavetju Jesús quiji me tsëhë ngajan ne, canduva tjengui rë me jo cha rcá hane cajindaya cha cachja cha cuitjin:
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Xi cavisehen Jesús ndihya ne, sehe cavechutaha cha rcá me, hane cavinenguise Jesús cha cjua vi:
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Hya xi camá ne, cavetahatsja me tuxcun cha hane cachja me cojo cha cuitjin:
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Hane ha hora vëhë ni ne, catuxaha tuxcun cha hane camatsejen rë cha. Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me cha cuitjin:
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Peru cavatju xi quiji cha jan ne, cavitsojo cjua tsëhë me jingujyë nandya jan.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Hora xi ha quiji jo cha jan ne, cafehe xuta xi canduva me cojo ngu cha xi hincha rë xitsehen; hane xitsehen jan ne, casahmi lihmi rë cha.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Hane hya xi cavetju xitsehen tsëhë cha lihmi jan, cavetsihin cachja cha. Hane xutacjín xi cavutsejen me ne, jemu quijircun rë me ne cachja me cuitjin:
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Peru cha partidu fariseo ne, cachja cha cuitjin:
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jesús ne, catsujyihiya me jemu cjín nandya cojo ranchun ne, ngajan cavicuya me xuta cahntsua yungun rë me. Casua me camachaya rë me cjuandajyihi xi chja tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hacuaha catsirqui me xuta tsëhë yëjë ni chíhin cojo yëjë ni xcusun xi cjuahmu.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Peru xi cavëë Jesús xutacjín ne, camayuma rë me xuta jan ta tsëhë xi jemu va tjin rë xahasen rë me, jemu camachohocacun me sacuaha chu tsánga xi tsajin yo xi cjuahacuenda rë chu.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Vëhë xi cuitjin cachja me cojo cha ladu rë me:
37 Então disse aos discípulos:
38 Vëhë xi meje rë xi chjahyun rë Nai naja xi tsingatju me xuta xi cuanga me.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.