Mateus 9
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ
1 Hya xi camá ne, cavisehen nga Jesús barcu, cafe me nangui rë me ta tacun ngunda laguna.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Hya xi camá ne, ngutjen ni quijitjengui xuta me hane xuta jan ne, yahahnga me ngu cha xi cahme yojo rë cha, jiña cha xcun nijña rë cha. Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin mangu cacun xuta xi cuacun jan cojo rë me ne, sehe cachja xu me cojo cha hmu rë jan cuitjin:
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ngajan xi ngu jo maestru xi vicuya cjuachacun ne, cavetsihin catsingataha cacun me cuitjin: “Nina tsixcuehyu cha.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Hane tsëhë xi vëë Jesús cjua xi tsingatahacacun maestru jan ne, cuitjin cavinenguise me cha:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Xi má nuju, ¿jarë cjua xi hitsë sa tsaviin fi xi cuichjá: há xi “Jyë́ nuju ne, ha camanchataha” o há tsajin ne; há “Tisatjunhngun ne, tujyuhunyun?”
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Peru nguehe suá cumachaya nuju ta ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, yahá xá xi tsinchátaha jyë́ rë xuta nguehe ngasunhndë.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga cha quiji cha ndava cha.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Xi cavëë xuta xcusun xi camá ne, quijircun rë me, sehe casahmi hnga me Nina ta Nina ne, casua me cahndë́ Jesús xi cuatjin casahmi me.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Xi quiji sa xu Jesús ne, cavechu me hiscan cavëë me ngu xihin xi tacun cahndë́ hiscan xi faha tujúnsa. Mateo hmí rë me. Ngajan xi cachja Jesús cojo me cuitjin:
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ha nixtin vëhë ne, tijine Jesús niñu ndava Mateo. Hane jemu cjín sa cha xi faha tujúnsa cojo yahnga cha xi tsitjungui xuta nangui vë ne, hacuaha tijine cha niñu ngajan.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Peru xi cavëë cha partidu fariseo xcusun jan, sehe cavinenguise cha cojo cha ladu rë Jesús cuitjin:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Peru cavihndë Jesús cjua xi cachja cha, hane cafayangui me cuitjin:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ¿Há vijnii rcun mé vijne cjua rë Nina vihi?: “Hitsë sa ndama ná xi mayuma nuju xingun xi cuma rë xi nicuhun chu sacuaha cjuatjo xi tuhun ná.” Hacuanitjin ná ngahan ta ngahan ne, hacuiin canduvá xi squindáyavaha rë xuta xi tsajin xi cun rë me xcun Nina, ta xa xi canduvá ne, xi squindáyavaha rë xuta tsehen, hane cuichjá cojo me xi tsindeya me cjuatacun rë me. ―Cuitjin cachja Jesús.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ngajan xi xuta ladu rë Juan ne, cafehe me cavinenguise me Jesús cuitjin:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha:
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Hacuaha cachja sa me ta: ―Tsajin yo xi cueyacoo ngu tsjian changa cojo ngu rquí tsjian xi cjëë cjueyu ta sá xi cuatjin sahmi me, xi cjueyu tsjian xatsë jan ne, cuicheya rë tsjian changá jan hane sahmi jyë sa rë hiscan xi ntsun.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Cuanitjin ne, tsajin yo xi vincha xan xatsë cahntsua chuxin changá ta, sá xi cuatjin sahmi me ne, tsitsingá rë chuxin jan. Hane cjuë cuixu xan jan, hacuaha cuetsun chuxin jan. Xi meje rë ne, xan xatsë ne, xincha cahntsua chuxin xatsë ta cuatjin ne, catsijo ni ne tsajin mé cuma rë.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Hora xi tivisiajmi me cuatjin ne, canduva ngu me xi xutaxa rë yungun. Hane quiji caticjaxcun me xcun Jesús cachja me cuitjin:
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Hya xi camá ne, cavetju Jesús quiji me cojo nahmi rë na lihndi jan hacuaha quiji xuta ladu rë Jesús.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Hane ngajñi cjui me ne, ngu na xi tjin rë tejó nu xi yaha rë na chíhin xahmajni quiji tiña na táha ngaxtun Jesús ne, quiji cavetahatsja na ntsacu tsjian rë me ta,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 catsingatahacacun na cuitjin: “Sá xi cuetahantsa ndastu tsjian rë me ne, cumandaja ngahan.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Peru cavuya Jesús taha ngaxtun me ne, sehe cavutsejen me na hane cachja me cojo na cuitjin:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Hya xi camá ne, cafehe Jesús ndava xutaxa rë jan. Ngajan cavëë me xi ha siu cha chjinetyjo cojo xutacjín xi jihnda me ngatsë rë cjuandusin.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Sehe cachja me cojo xuta cuitjin:
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Peru xi casahmi me xi cavetju xin xuta jan, sehe cavisehen Jesús hiscan jiña nima lihndi jan ne, cafaha me tsja na hane catsisatjenhnga me na.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Hya xi camá ne, cavitsojo cjua rë xcusun jan jingujyë nangui vë.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Xi cavetju Jesús quiji me tsëhë ngajan ne, canduva tjengui rë me jo cha rcá hane cajindaya cha cachja cha cuitjin:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Xi cavisehen Jesús ndihya ne, sehe cavechutaha cha rcá me, hane cavinenguise Jesús cha cjua vi:
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Hya xi camá ne, cavetahatsja me tuxcun cha hane cachja me cojo cha cuitjin:
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Hane ha hora vëhë ni ne, catuxaha tuxcun cha hane camatsejen rë cha. Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me cha cuitjin:
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Peru cavatju xi quiji cha jan ne, cavitsojo cjua tsëhë me jingujyë nandya jan.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Hora xi ha quiji jo cha jan ne, cafehe xuta xi canduva me cojo ngu cha xi hincha rë xitsehen; hane xitsehen jan ne, casahmi lihmi rë cha.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Hane hya xi cavetju xitsehen tsëhë cha lihmi jan, cavetsihin cachja cha. Hane xutacjín xi cavutsejen me ne, jemu quijircun rë me ne cachja me cuitjin:
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Peru cha partidu fariseo ne, cachja cha cuitjin:
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesús ne, catsujyihiya me jemu cjín nandya cojo ranchun ne, ngajan cavicuya me xuta cahntsua yungun rë me. Casua me camachaya rë me cjuandajyihi xi chja tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hacuaha catsirqui me xuta tsëhë yëjë ni chíhin cojo yëjë ni xcusun xi cjuahmu.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Peru xi cavëë Jesús xutacjín ne, camayuma rë me xuta jan ta tsëhë xi jemu va tjin rë xahasen rë me, jemu camachohocacun me sacuaha chu tsánga xi tsajin yo xi cjuahacuenda rë chu.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Vëhë xi cuitjin cachja me cojo cha ladu rë me:
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Vëhë xi meje rë xi chjahyun rë Nai naja xi tsingatju me xuta xi cuanga me.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.